Isaías 54

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Réjouis-toi, stérile|strong="H6135", qui|strong="H3068" n'enfantais point|strong="H3808"! Éclate|strong="H6476" en|strong="H3068" cris|strong="H7442" de|strong="H1121" joie|strong="H7442" et|strong="H1121" d'allégresse|strong="H7442", toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" en|strong="H3068" travail|strong="H3205"! Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" femme|strong="H3205" délaissée|strong="H8074" sont|strong="H3068" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7227" que|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" celle|strong="H1121" qui|strong="H3068" était|strong="H1121" mariée|strong="H1166", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
1 "Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido", diz o Senhor.
2 Agrandis l'espace|strong="H4725" de|strong="H4725" ta|strong="H5186" tente|strong="H3407", et|strong="H2388" qu'on|strong="H4725" élargisse les|strong="H2388" tentures de|strong="H4725" ta|strong="H5186" demeure|strong="H4725"; ne|strong="H4725" resserre pas, allonge tes|strong="H2388" cordages|strong="H4340", affermis|strong="H2388" tes|strong="H2388" pieux|strong="H3489"!
2 "Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
3 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" répandras|strong="H6555" à|strong="H3427" droite|strong="H3225" et|strong="H3427" à|strong="H3427" gauche|strong="H8040"; ta|strong="H3427" postérité|strong="H2233" possédera|strong="H3423" les|strong="H3427" nations|strong="H1471", et|strong="H3427" peuplera|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" désertes|strong="H8074".
3 Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas. "
4 Ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808"! Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" confondue; n'aie point|strong="H3808" de|strong="H3372" honte|strong="H1322", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" rendue honteuse. Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" oublieras|strong="H7911" la|strong="H3588" honte|strong="H1322" de|strong="H3372" ta|strong="H2142" jeunesse|strong="H5934", et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H3372" l'opprobre|strong="H2781" de|strong="H3372" ton|strong="H3372" veuvage.
4 "Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
5 Car|strong="H3588" ton|strong="H6213" créateur|strong="H6213" est|strong="H3068" ton|strong="H6213" époux|strong="H1166"; son|strong="H6213" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" ton|strong="H6213" Rédempteur|strong="H1350"; il|strong="H3068" s|strong="H3478"'appelle|strong="H7121" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
5 Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
6 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" appelée|strong="H7121" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" délaissée|strong="H5800", affligée d'esprit|strong="H7307", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" épouse|strong="H3068" de|strong="H7307" la|strong="H3068" jeunesse|strong="H5271" qui|strong="H3068" aurait|strong="H3068" été|strong="H3068" répudiée|strong="H3988", dit|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
6 O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova, apenas para ser rejeitada", diz o seu Deus.
7 Je|strong="H3068" t'ai abandonnée|strong="H5800" pour|strong="H6908" un|strong="H1419" peu de|strong="H1419" temps; mais je|strong="H7281" te|strong="H6908" recueillerai|strong="H6908" avec|strong="H1419" de|strong="H1419" grandes|strong="H1419" compassions|strong="H7356".
7 "Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
8 Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" caché|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" pour|strong="H6440" un|strong="H3068" moment|strong="H7281", dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'effusion de|strong="H6440" ma|strong="H6440" colère|strong="H7110"; mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", par|strong="H3068" une|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" éternelle|strong="H5769", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Rédempteur|strong="H1350".
8 Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você", diz o Senhor, o seu Redentor.
9 Il|strong="H3651" en|strong="H5921" sera|strong="H3651" pour|strong="H5921" moi|strong="H5921" comme|strong="H5750" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Noé|strong="H5146"; comme|strong="H5750" j'ai juré|strong="H7650" que|strong="H3588" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Noé|strong="H5146" ne|strong="H4325" se|strong="H4325" répandraient|strong="H5674" plus|strong="H5750" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", ainsi|strong="H3651" j'ai juré|strong="H7650" de|strong="H4325" n'être|strong="H4325" plus|strong="H5750" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" de|strong="H4325" ne|strong="H4325" plus|strong="H5750" te|strong="H3588" menacer|strong="H1605".
9 "Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
10 Quand|strong="H3808" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" s'éloigneraient|strong="H4185", quand|strong="H3808" les|strong="H3068" collines|strong="H1389" s'ébranleraient, ma|strong="H3068" bonté|strong="H2617" ne|strong="H3808" s'éloignera|strong="H4185" pas|strong="H3808" de|strong="H2022" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" de|strong="H2022" paix|strong="H7965" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" ébranlée|strong="H4131", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H2022" toi|strong="H3068".
10 Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem a minha aliança de paz será removida", diz o Senhor, que tem compaixão de você.
11 Affligée, battue|strong="H6041" de|strong="H3808" la|strong="H3245" tempête|strong="H5590", dénuée de|strong="H3808" consolation|strong="H5162", voici|strong="H2009" je|strong="H3808" vais|strong="H3808" enchâsser tes|strong="H3808" pierres dans|strong="H3808" un|strong="H3808" ciment précieux, et|strong="H3808" je|strong="H3808" te|strong="H3808" fonderai sur|strong="H6041" des|strong="H3808" saphirs|strong="H5601".
11 "Ó cidade aflita, açoitada por tempestades e não consolada, eu a edificarei com turquesas, edificarei seus alicerces com safiras.
12 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" tes|strong="H7760" créneaux|strong="H8121" de|strong="H8179" rubis|strong="H3539", et|strong="H7760" tes|strong="H7760" portes|strong="H8179" d'escarboucles, et|strong="H7760" toute|strong="H3605" ton|strong="H7760" enceinte|strong="H1366" de|strong="H8179" pierres|strong="H7760" précieuses|strong="H2656".
12 Farei de rubis os seus escudos, de carbúnculos as suas portas, e de pedras preciosas todos os seus muros.
13 Tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" seront|strong="H3068" enseignés par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" la|strong="H3068" prospérité|strong="H7965" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" sera|strong="H3068" abondante|strong="H7227".
13 Todos os seus filhos serão ensinados pelo Senhor, e grande será a paz de suas crianças.
14 Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" affermie|strong="H3559" par|strong="H3808" la|strong="H3588" justice|strong="H6666"; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" loin|strong="H7368" de|strong="H3372" l'oppression|strong="H6233", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" rien|strong="H3808" à|strong="H3588" craindre|strong="H3372", et|strong="H3808" de|strong="H3372" la|strong="H3588" ruine|strong="H4288", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'approchera|strong="H7126" pas|strong="H3808" de|strong="H3372" toi|strong="H3588".
14 Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
15 Que|strong="H5921" l'on|strong="H5921" forme des|strong="H5921" complots|strong="H1481", cela ne viendra|strong="H5921" pas de|strong="H5921" moi|strong="H5921". Qui|strong="H4310" complotera contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", tombera|strong="H5307" devant toi|strong="H5921"!
15 Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
16 Voici|strong="H2005", c'est|strong="H3318" moi|strong="H3318" qui|strong="H3627" crée|strong="H1254" l'ouvrier|strong="H2796", celui|strong="H3318" qui|strong="H3627" souffle|strong="H5301" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" du|strong="H3318" charbon|strong="H6352" et|strong="H3318" qui|strong="H3627" en|strong="H3318" tire|strong="H3318" un|strong="H3318" instrument|strong="H3627" pour|strong="H3318" son|strong="H3318" ouvrage|strong="H4639", et|strong="H3318" c'est|strong="H3318" moi|strong="H3318" qui|strong="H3627" crée|strong="H1254" le|strong="H3318" destructeur|strong="H7843", pour|strong="H3318" anéantir.
16 "Veja, sou eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;
17 Aucune|strong="H3808" arme|strong="H3627" forgée|strong="H3335" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" ne|strong="H3808" réussira|strong="H6743"; et|strong="H3068" tu|strong="H3068" condamneras|strong="H7561" toute|strong="H3605" langue|strong="H3956" qui|strong="H3068" s'élèvera|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" en|strong="H3068" jugement|strong="H4941". Tel est|strong="H3068" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H6666" qu'ils|strong="H3068" recevront de|strong="H5650" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
17 nenhuma arma forjada contra você prevalecerá, e você refutará toda língua que a acusar. Esta é a herança dos servos do Senhor, e esta é a defesa que faço do nome deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 54, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.