Isaías 51
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Écoutez-moi, vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" poursuivez|strong="H7291" la|strong="H3068" justice|strong="H6664", qui|strong="H3068" cherchez|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068"! Regardez|strong="H5027" au|strong="H3068" rocher|strong="H6697" d'où vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H3068" taillés|strong="H2672", à|strong="H3068" la|strong="H3068" carrière d'où vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H3068" tirés|strong="H5365"!
1 “Escutem, vocês que procuram a justiça, vocês que buscam o olhem para a rocha da qual vocês foram cortados e para a pedreira de onde foram tirados.
2 Regardez|strong="H5027" à|strong="H7121" Abraham|strong="H3588", votre|strong="H1288" père|strong="H1288", et|strong="H7235" à|strong="H7121" Sara|strong="H8283" qui|strong="H7121" vous|strong="H3588" a|strong="H3068" enfantés|strong="H2342"; je|strong="H3588" l'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était seul|strong="H3588", je|strong="H3588" l'ai|strong="H7121" béni|strong="H1288" et|strong="H7235" l'ai|strong="H7121" multiplié|strong="H7235".
2 Olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que os deu à luz. Porque Abraão era um só, quando eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
3 Ainsi|strong="H4672" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" consoler|strong="H5162" Sion|strong="H6726", il|strong="H3068" a|strong="H3068" pitié|strong="H5162" de|strong="H6963" toutes|strong="H3068" ses|strong="H7760" ruines|strong="H2723"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" de|strong="H6963" son|strong="H3068" désert|strong="H4057" un|strong="H3068" Éden|strong="H5731", et|strong="H3068" de|strong="H6963" sa|strong="H3068" terre|strong="H3068" aride|strong="H6160" un|strong="H3068" jardin|strong="H1588" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068"; la|strong="H3068" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" l'allégresse|strong="H8057" se|strong="H3068" trouveront|strong="H4672" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d'elle|strong="H3588", la|strong="H3068" louange|strong="H8426" et|strong="H3068" le|strong="H3068" chant|strong="H6963" des|strong="H3068" cantiques|strong="H2172".
3 Porque o Senhor terá piedade de Sião; terá piedade de todos os seus lugares desolados. Fará o seu deserto como o Éden, e os seus lugares áridos, como o jardim do Ali haverá júbilo e alegria, ações de graças e som de música.”
4 Sois|strong="H3588" attentif|strong="H7181", mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971"; toi|strong="H3318", ma|strong="H5971" nation|strong="H3816", prête-moi l|strong="H5971"'oreille|strong="H7181"! Car|strong="H3588" la|strong="H3318" loi|strong="H8451" procédera de|strong="H5971" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" j'établirai|strong="H7280" mon|strong="H3588" jugement|strong="H4941" pour|strong="H3318" servir|strong="H3318" de|strong="H5971" lumière|strong="H3318" aux|strong="H5971" peuples|strong="H5971".
4 “Preste atenção, meu povo, e escute, minha nação! Porque de mim sairá a lei, e estabelecerei o meu direito como luz dos povos.
5 Ma|strong="H5971" justice|strong="H6664" est|strong="H5971" proche|strong="H7138", mon|strong="H3318" salut|strong="H3468" arrive|strong="H3318", et|strong="H3318" mes|strong="H3318" bras|strong="H2220" jugeront|strong="H8199" les|strong="H3318" peuples|strong="H5971". Les|strong="H3318" îles|strong="H3318" espéreront|strong="H6960" en|strong="H5971" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" se|strong="H5971" confieront|strong="H3176" en|strong="H5971" mon|strong="H3318" bras|strong="H2220".
5 Perto está a minha justiça, a minha salvação já aparece, e os meus braços dominarão os povos. As terras do mar me aguardam e no meu braço esperam.
6 Élevez|strong="H5375" vos|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064", et|strong="H3427" regardez|strong="H5027" en|strong="H3427" bas|strong="H3427" vers|strong="H5375" la|strong="H5375" terre|strong="H3427"; car|strong="H3588" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064" s'évanouiront|strong="H4414" comme|strong="H1961" une|strong="H5375" fumée|strong="H6227", la|strong="H5375" terre|strong="H3427" s'usera comme|strong="H1961" un|strong="H3588" vêtement|strong="H3588", et|strong="H3427", comme|strong="H1961" des|strong="H5869" mouches|strong="H3644", ses|strong="H5375" habitants|strong="H3427" périront|strong="H4191": mais|strong="H3588" mon|strong="H3588" salut|strong="H3444" durera|strong="H3444" toujours|strong="H5769", et|strong="H3427" ma|strong="H5375" justice|strong="H6666" ne|strong="H3808" passera point|strong="H3808".
6 Levantem os olhos para os céus e olhem para a terra, aqui embaixo! Porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra envelhecerá como a roupa; os seus moradores morrerão como mosquitos, mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será anulada.”
7 Écoutez-moi, vous|strong="H3045" qui|strong="H5971" connaissez|strong="H3045" la|strong="H8085" justice|strong="H6664", peuple|strong="H5971" dans|strong="H5971" le|strong="H8085" cœur|strong="H3820" duquel est|strong="H3820" ma|strong="H8085" loi|strong="H8451"! Ne|strong="H5971" craignez|strong="H3372" pas|strong="H8085" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" des|strong="H3820" hommes|strong="H5971", et|strong="H8085" ne|strong="H5971" soyez|strong="H5971" point|strong="H8085" effrayés|strong="H2865" de|strong="H5971" leurs|strong="H8085" injures|strong="H2781".
7 “Escutem, vocês que conhecem a justiça, vocês, povo em cujo coração está a minha lei: não temam os insultos dos homens, nem fiquem assustados por causa das suas zombarias.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" teigne|strong="H6211" les|strong="H1961" rongera|strong="H6211" comme|strong="H1961" un|strong="H3588" vêtement|strong="H3588", et|strong="H6666" la|strong="H3588" gerce|strong="H5580" les|strong="H1961" rongera|strong="H6211" comme|strong="H1961" la|strong="H3588" laine|strong="H6785"; mais|strong="H3588" ma|strong="H5769" justice|strong="H6666" durera|strong="H3444" toujours|strong="H5769", et|strong="H6666" mon|strong="H3588" salut|strong="H3444" d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
8 Porque as traças os roerão como fazem com a roupa, e os bichos os comerão como fazem com a lã. Mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, de geração em geração.
9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de|strong="H3117" force|strong="H5797", bras|strong="H2220" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"! Réveille-toi comme|strong="H3068" aux|strong="H3068" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H6924", comme|strong="H3068" aux|strong="H3068" âges|strong="H1755" anciens|strong="H5769"! N'est-ce pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3117" pièces Rahab, qui|strong="H3068" transperças|strong="H2490" le|strong="H3068" dragon|strong="H8577"?
9 Desperta! Desperta, braço do e arma-te de força! Desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas! Não és tu aquele que cortou Raabe em pedaços e feriu o monstro marinho?
10 N'est-ce pas|strong="H3808" toi|strong="H1870" qui|strong="H1931" fis|strong="H7760" tarir la|strong="H7760" mer|strong="H3220", les|strong="H7760" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" grand|strong="H7227" abîme|strong="H8415"; qui|strong="H1931" fis|strong="H7760" des|strong="H7227" profondeurs|strong="H4615" de|strong="H1870" la|strong="H7760" mer|strong="H3220" un|strong="H7760" chemin|strong="H1870" pour|strong="H7760" y|strong="H1931" faire|strong="H7760" passer|strong="H5674" les|strong="H7760" rachetés|strong="H1350"?
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? Não abriste um caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
11 Les|strong="H3068" rachetés|strong="H6299" de|strong="H7218" l'Éternel|strong="H3068" retourneront|strong="H7725", et|strong="H3068" viendront|strong="H3068" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" chants|strong="H7440" de|strong="H7218" triomphe|strong="H7440"; une|strong="H3068" allégresse|strong="H8057" éternelle|strong="H5769" sera|strong="H3068" sur|strong="H5921" leurs|strong="H7725" têtes|strong="H7218"; ils|strong="H7725" obtiendront la|strong="H3068" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" l'allégresse|strong="H8057"; la|strong="H3068" douleur|strong="H3015" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gémissements s'enfuiront|strong="H5127".
11 Os resgatados do Senhor voltarão e entrarão em Sião com cânticos de júbilo. Alegria eterna coroará a sua cabeça. Ficarão tomados de júbilo e alegria, e deles fugirão a tristeza e o gemido.”
12 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H5414", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H5414" qui|strong="H1121" vous|strong="H1121" console|strong="H5162". Qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121", pour|strong="H5414" avoir|strong="H5414" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" mortel|strong="H4191", du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" deviendra comme|strong="H5414" l'herbe|strong="H2682";
12 “Eu, eu sou aquele que os consola; quem, então, é você, para que tenha medo do homem, que é mortal, ou do filho do homem, que não passa de erva?
13 Pour|strong="H6213" oublier|strong="H7911" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" créateur|strong="H6213", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" fondé|strong="H3245" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" pour|strong="H6213" trembler sans|strong="H3117" cesse|strong="H8548", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" jour|strong="H3117", devant|strong="H6440" la|strong="H6213" fureur|strong="H2534" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'oppresseur|strong="H6693", lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3068" s'apprête|strong="H6213" à|strong="H3068" détruire|strong="H7843"? Où|strong="H3117" donc|strong="H3068" est-elle, la|strong="H6213" fureur|strong="H2534" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'oppresseur|strong="H6693"?
13 Por que você se esquece do que estendeu os céus e fundou a terra, e todo o dia, sem cessar, teme a fúria do opressor, que se prepara para destruir? Onde está a fúria do opressor?
14 Bientôt|strong="H4116" l'homme|strong="H4191" courbé|strong="H6808" sous|strong="H6808" les|strong="H4191" fers|strong="H6605" sera|strong="H4191" mis|strong="H3808" en|strong="H4191" liberté. Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" descendra pas|strong="H3808" dans|strong="H4191" la|strong="H6605" fosse|strong="H7845", et|strong="H3808" son|strong="H4191" pain|strong="H3899" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" manquera|strong="H2637" point|strong="H3808".
14 O exilado cativo depressa será libertado, lá não morrerá, lá não descerá à sepultura; o seu pão não lhe faltará.”
15 Car je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" fais|strong="H3068" mugir|strong="H1993" ses|strong="H3068" flots|strong="H1530", de|strong="H8034" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
15 “Pois eu sou o Senhor , seu Deus, que agito o mar, de modo que bramem as suas ondas. O meu nome é
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" mis|strong="H7760" mes|strong="H7760" paroles|strong="H1697" dans|strong="H3027" ta|strong="H7760" bouche|strong="H6310", et|strong="H3027" t'ai|strong="H5971" couvert|strong="H3680" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'ombre|strong="H6738" de|strong="H3027" ma|strong="H7760" main|strong="H3027", pour|strong="H3027" rétablir les|strong="H3027" cieux|strong="H8064" et|strong="H3027" fonder|strong="H3245" la|strong="H3027" terre|strong="H7760", pour|strong="H3027" dire|strong="H1697" à|strong="H1697" Sion|strong="H6726": Tu|strong="H3027" es|strong="H3027" mon|strong="H7760" peuple|strong="H5971"!
16 Confio a você as minhas palavras e o protejo com a sombra da minha mão, para que eu estenda os céus, firme a terra e diga a Sião: ‘Você é o meu povo.’”
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi|strong="H6965", Jérusalem|strong="H3389"! qui|strong="H3068" as|strong="H3027" bu|strong="H8354" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" colère|strong="H2534", qui|strong="H3068" as|strong="H3027" bu|strong="H8354" et|strong="H3068" sucé|strong="H8354" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" lie|strong="H6907" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'étourdissement|strong="H8653".
17 Acorde! Acorde e levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do o cálice da sua ira, você que esgotou o cálice de atordoamento.
18 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" en|strong="H3027" a|strong="H3068" aucun|strong="H3205" pour|strong="H3027" la|strong="H1121" conduire|strong="H5095", de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" qu'elle|strong="H3027" a|strong="H3068" enfantés|strong="H3205"; il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" en|strong="H3027" a|strong="H3068" aucun|strong="H3205" pour|strong="H3027" la|strong="H1121" prendre|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H1121" main|strong="H3027", de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" qu'elle|strong="H3027" a|strong="H3068" nourris.
18 De todos os filhos que ela teve nenhum a guiou; de todos os filhos que criou nenhum a tomou pela mão.
19 Ces|strong="H2007" deux|strong="H8147" choses|strong="H8147" te|strong="H4310" sont|strong="H2719" arrivées|strong="H7122", et|strong="H2719" qui|strong="H4310" te|strong="H4310" plaindra|strong="H5110"? la|strong="H5110" dévastation|strong="H7701" et|strong="H2719" la|strong="H5110" ruine|strong="H7667", la|strong="H5110" famine|strong="H7458" et|strong="H2719" l'épée|strong="H2719". Comment te|strong="H4310" consolerai-je?
19 Estas duas coisas lhe sobrevieram, mas quem teve compaixão de você? Houve destruição e ruína, fome e espada, mas quem veio consolar você?
20 Tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" sont|strong="H3068" défaillants, couchés|strong="H7901" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" carrefours des|strong="H3068" rues|strong="H2351", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" cerf|strong="H8377" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" filet|strong="H4364", chargés|strong="H4392" de|strong="H1121" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'indignation de|strong="H1121" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
20 Os seus filhos desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope na rede. Estão cheios da ira do e da repreensão do seu Deus.
21 C'est|strong="H3196" pourquoi|strong="H3651", écoute|strong="H8085" ceci, toi|strong="H3808" qui|strong="H8085" es affligée, ivre|strong="H7937" mais non|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" vin|strong="H3196".
21 Por isso, agora escute isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho.
22 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" défend|strong="H7378" la|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971": Voici|strong="H2009" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" de|strong="H3027" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'étourdissement|strong="H8653", le|strong="H3068" calice|strong="H3563" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" colère|strong="H2534", tu|strong="H3027" n'en|strong="H3068" boiras|strong="H8354" plus|strong="H5750" désormais.
22 Assim diz o seu Senhor, o que defenderá a causa do seu povo: “Eis que eu tiro da sua mão o cálice de atordoamento, o cálice da minha ira. Você nunca mais beberá dele.
23 Et|strong="H3027" je|strong="H5315" le|strong="H5674" mettrai|strong="H7760" dans|strong="H5674" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" oppresseurs|strong="H3013", de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" disaient|strong="H5315" à|strong="H3027" ton|strong="H7760" âme|strong="H5315": Prosterne-toi pour|strong="H3027" que|strong="H3027" nous|strong="H3027" passions! Et|strong="H3027" tu|strong="H3027" faisais|strong="H7760" de|strong="H3027" ton|strong="H7760" dos|strong="H1460" comme|strong="H7760" une|strong="H7760" terre|strong="H7812", et|strong="H3027" comme|strong="H7760" une|strong="H7760" rue|strong="H2351" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" passants|strong="H5674".
23 Eu o porei nas mãos dos que a atormentaram, dos que lhe disseram: ‘Abaixe-se, para que passemos por cima de você!’ E você pôs as suas costas como chão e como rua para os que passavam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.