Isaías 49

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iles|strong="H3068", écoutez-moi! Peuples|strong="H3816" éloignés|strong="H7350", prêtez l'oreille|strong="H7181"! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" dès|strong="H3068" ma|strong="H8085" naissance|strong="H8085"; dès|strong="H3068" le|strong="H3068" sein|strong="H4578" de|strong="H8034" ma|strong="H8085" mère|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé mon|strong="H3068" nom|strong="H8034".
1 Ouçam, ó ilhas, a mim, e escutai vós povos, de longe; o SENHOR me tem chamado desde o útero. Desde o ventre de minha mãe tem ele feito menção do meu nome.
2 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310" semblable|strong="H6310" à|strong="H3027" une|strong="H7760" épée|strong="H2719" tranchante; il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" couvert|strong="H2244" de|strong="H3027" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H3027" sa|strong="H7760" main|strong="H3027"; il|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H7760" de|strong="H3027" moi|strong="H3027" une|strong="H7760" flèche|strong="H2671" aiguë|strong="H2299", et|strong="H3027" m'a|strong="H3068" caché|strong="H5641" dans|strong="H3027" son|strong="H3027" carquois.
2 E ele tem feito minha boca como uma espada afiada; na sombra de sua mão ele me tem escondido e feito de mim uma lança polida; em sua aljava ele me tem escondido.
3 Il|strong="H3478" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3478": Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650", Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" qui|strong="H3478" je|strong="H5650" me|strong="H3478" glorifierai|strong="H6286".
3 E disse-me: Tu és meu servo, ó Israel, em quem eu serei glorificado.
4 Et|strong="H3068" moi|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" travaillé|strong="H3021" en|strong="H3068" vain|strong="H7385", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" consumé|strong="H3615" ma|strong="H3615" force|strong="H3581" inutilement|strong="H7385" et|strong="H3068" sans|strong="H3068" fruit. Mais mon|strong="H3068" droit|strong="H4941" est|strong="H3068" auprès|strong="H6468" de|strong="H3615" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" salaire|strong="H6468" auprès|strong="H6468" de|strong="H3615" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
4 Então eu disse: Eu tenho trabalhado em vão. Eu tenho gasto minha força por nada e em vão. Contudo, certamente meu julgamento está com o SENHOR e minha obra com o meu Deus.
5 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" parle|strong="H3068", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" ma|strong="H7725" naissance|strong="H7725" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H3068" ramener|strong="H7725" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; or Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" rassemble|strong="H3478" point|strong="H3808", mais je|strong="H7725" suis|strong="H1961" honoré|strong="H3513" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" ma|strong="H7725" force|strong="H5797".
5 E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o útero para ser seu servo, para trazer Jacó novamente para Ele: Embora Israel não esteja reunido, contudo, eu serei honrado aos olhos do SENHOR e meu Deus será minha força.
6 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H5414": C'est|strong="H1961" peu|strong="H7043" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" les|strong="H5414" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3478" pour|strong="H5414" ramener|strong="H7725" les|strong="H5414" restes d'Israël|strong="H3478": je|strong="H7725" fais|strong="H5414" de|strong="H5650" toi|strong="H6965" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471", pour|strong="H5414" que|strong="H5704" mon|strong="H5414" salut|strong="H3444" parvienne jusqu'au|strong="H5414" bout|strong="H7097" de|strong="H5650" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
6 E Ele disse: Isto é uma coisa de pouca importância, que tu sejas meu servo para levantar as tribos de Jacó e para restaurar os preservados de Israel. Eu também darei a ti por luz para os gentios a fim de que tu possas ser minha salvação até o fim da terra.
7 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068", détesté|strong="H8581" du|strong="H4428" peuple|strong="H1471", à|strong="H3068" l'esclave|strong="H5650" des|strong="H3068" dominateurs|strong="H4910". Les|strong="H3068" rois|strong="H4428" le|strong="H3068" verront|strong="H7200" et|strong="H3068" se|strong="H3068" lèveront|strong="H6965", les|strong="H3068" princes|strong="H8269" se|strong="H3068" prosterneront|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" fidèle, et|strong="H3068" du|strong="H4428" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" élu.
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel e seu Santo, para aquele a quem o homem despreza, para ele a quem a nação detesta, para um servo de governantes: Reis verão e levantar-se-ão, príncipes também adorarão, por causa do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel; e ele te escolherá.
8 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" exaucé|strong="H6030" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" temps|strong="H6256" favorable|strong="H7522"; je|strong="H3117" t'ai|strong="H3068" secouru|strong="H5826" au|strong="H5414" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" salut|strong="H3444"; je|strong="H3117" te|strong="H3068" garderai|strong="H5341", j|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" en|strong="H5414" toi|strong="H3068" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" relever|strong="H6965" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" et|strong="H3068" donner|strong="H5414" en|strong="H5414" partage|strong="H5157" les|strong="H3068" héritages|strong="H5159" dévastés|strong="H8074";
8 Assim diz o SENHOR: Em um momento aceitável tenho eu te ouvido e num dia de salvação tenho eu te ajudado: E eu te preservarei e dar-te-ei por um pacto do povo, para governar a terra, para fazer herdar as heranças desoladas.
9 Pour|strong="H3318" dire|strong="H3318" aux|strong="H3318" prisonniers: Sortez|strong="H3318"! à|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" dans|strong="H5921" les|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822": Paraissez|strong="H1540"! Ils|strong="H7462" paîtront|strong="H7462" le|strong="H3318" long|strong="H3318" des|strong="H3318" chemins|strong="H1870", et|strong="H3318" trouveront|strong="H7462" leur|strong="H5921" pâturage|strong="H4830" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" coteaux|strong="H8205".
9 Porque tu podes dizer aos prisioneiros: Saiam; para aqueles que estão na escuridão: Mostrem-se. Eles se alimentarão nos caminhos e suas pastagens serão em todos os lugares altos.
10 Ils|strong="H3588" n'auront plus|strong="H3808" faim|strong="H7456", ils|strong="H3588" n'auront plus|strong="H3808" soif|strong="H6770"; la|strong="H5921" chaleur ni|strong="H3808" le|strong="H5221" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" les|strong="H5221" frapperont|strong="H5221" plus|strong="H3808"; car|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" pitié|strong="H7355" d'eux|strong="H5921" les|strong="H5221" conduira|strong="H5095", et|strong="H5921" les|strong="H5221" mènera|strong="H5090" vers|strong="H3808" des|strong="H5921" sources|strong="H4002" d'eaux|strong="H4325".
10 Eles não terão fome nem sede, nem o calor e nem o sol os afligirá, porque Ele tem tido misericórdia deles e os conduzirá, pelas fontes de águas Ele os guiará.
11 Je|strong="H3068" changerai|strong="H7760" toutes|strong="H2022" mes|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" en|strong="H7760" chemins|strong="H1870", et|strong="H2022" mes|strong="H7760" sentiers|strong="H1870" seront|strong="H2022" relevés|strong="H7311".
11 E eu tornarei todos os meus montes um caminho, e minhas estradas serão exaltadas.
12 Les|strong="H3220" voici|strong="H2009" qui viennent de|strong="H3220" loin|strong="H7350"; en|strong="H3220" voici|strong="H2009" du|strong="H6828" Nord|strong="H6828" et|strong="H3220" de|strong="H3220" l'Occident|strong="H3220", et|strong="H3220" d'autres|strong="H3220" du|strong="H6828" pays|strong="H3220" des|strong="H3220" Siniens.
12 Eis que estes virão de longe. E, vejam, estes desde o norte e do oeste, e estes desde a terra de Sinim.
13 Cieux|strong="H8064", chantez de|strong="H2022" joie|strong="H7442"! Terre|strong="H3068", réjouis-toi! Montagnes|strong="H2022", éclatez|strong="H6476" en|strong="H3068" cris|strong="H7442" d'allégresse|strong="H1523"! Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" consolé|strong="H5162" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H2022" ses|strong="H5971" affligés.
13 Cantem, ó céus, e esteja feliz, ó terra, e irrompam em canto, ó monte, porque o SENHOR tem confortado seu povo e tem misericórdia sobre seu afligido.
14 Sion|strong="H6726" a|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" délaissée|strong="H5800", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" m'a|strong="H3068" oubliée|strong="H7911".
14 Sião, porém, diz: O SENHOR me tem abandonado e meu Senhor se tem esquecido de mim.
15 La|strong="H1121" femme|strong="H1121" peut-elle oublier|strong="H7911" l'enfant|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" allaite|strong="H5764", et|strong="H1121" n'avoir|strong="H3808" pas|strong="H3808" pitié|strong="H7355" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H1121" sein|strong="H1121"? Mais quand|strong="H3808" elles|strong="H3808" les|strong="H1121" oublieraient, moi|strong="H1121" je|strong="H1571" ne|strong="H3808" t'oublierai|strong="H7911" pas|strong="H3808".
15 Pode uma mulher esquecer sua criança que mama, que não teria compaixão do filho de seu útero? Sim, elas podem esquecer, contudo, Eu não esquecerei de ti.
16 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" t'ai gravée|strong="H2710" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" paumes|strong="H3709" de|strong="H5921" mes|strong="H5048" mains|strong="H3709"; tes|strong="H5921" murs|strong="H2346" sont|strong="H2346" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H5048" mes|strong="H5048" yeux.
16 Eis que, eu te tenho gravado nas palmas de minhas mãos; teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Tes|strong="H3318" fils|strong="H1121" accourent|strong="H4116"; tes|strong="H3318" destructeurs et|strong="H1121" tes|strong="H3318" dévastateurs sortiront|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H3318" de|strong="H1121" toi|strong="H3318".
17 Teus filhos se apressarão; teus destruidores e aqueles que te fizeram deserta sairão de ti.
18 Jette|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" autour|strong="H5439" de|strong="H5869" toi|strong="H3068", regarde|strong="H7200": tous|strong="H3605" ils|strong="H3588" s'assemblent|strong="H6908", ils|strong="H3588" viennent|strong="H5869" vers|strong="H5375" toi|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3588" te|strong="H3068" revêtiras|strong="H3847" d'eux|strong="H3068" tous|strong="H3605" comme|strong="H3068" d'une|strong="H3068" parure|strong="H5716", tu|strong="H3588" t'en|strong="H3068" ceindras|strong="H7194" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fiancée|strong="H3618".
18 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor, e observa. Todos estes reunir-se-ão e virão a ti. Como Eu vivo, diz o SENHOR, tu certamente te vestirás de todos eles, como com um ornamento, e os amarrarás a ti como uma noiva faz.
19 Car|strong="H3588" tes|strong="H3588" ruines|strong="H2723", tes|strong="H3588" déserts|strong="H2723", ton|strong="H3588" pays|strong="H3427" ravagé|strong="H8074", seront|strong="H3427" maintenant|strong="H6258" trop|strong="H3427" étroits pour|strong="H3427" tes|strong="H3588" habitants|strong="H3427"; ceux|strong="H3588" qui|strong="H3427" te|strong="H3588" dévoraient|strong="H1104" s'éloigneront|strong="H7368".
19 Porque teus lugares abandonados e desolados, e a terra de tua destruição, serão agora muito estreitas por causa dos habitantes; e aqueles que te assolaram estarão distantes.
20 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" avais perdus te|strong="H1121" diront|strong="H1121" encore|strong="H5750": L|strong="H3068"'espace|strong="H4725" est|strong="H1121" trop|strong="H1121" étroit|strong="H6862" pour|strong="H3427" moi|strong="H4725"; fais-moi de|strong="H1121" la|strong="H1121" place|strong="H4725", pour|strong="H3427" que|strong="H1121" j'y|strong="H4725" puisse habiter|strong="H3427".
20 Os filhos que tu terás, após tu teres perdido o outro, dirão novamente aos teus ouvidos: O lugar é muito estreito para mim. Dá-me lugar a fim de que eu possa habitar.
21 Et|strong="H3824" tu diras en|strong="H7604" ton|strong="H5493" cœur|strong="H3824": Qui|strong="H4310" m'a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" ceux-ci? J|strong="H3068"'avais perdu mes|strong="H3824" enfants|strong="H3205", et|strong="H3824" j'étais stérile|strong="H1565"; j'étais exilée et|strong="H3824" chassée; qui|strong="H4310" m'a|strong="H3068" élevé|strong="H1431" ceux-ci? Voilà, j'étais restée|strong="H7604" seule|strong="H7604", et|strong="H3824" ceux-ci, où étaient-ils?
21 Então, tu dirás em teu coração: Quem tem feito a mim gerar estes, visto que eu tenho perdido meus filhos e estou desolada, uma cativa e mudando-me de lá para cá? E quem tem criado estes até a idade adulta? Eis que eu fui deixada sozinha. Estes, onde têm estado?
22 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H5375", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2009", je|strong="H3027" lèverai|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" nations|strong="H1471"; je|strong="H3027" dresserai|strong="H7311" mon|strong="H3027" étendard|strong="H5251" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" peuples|strong="H5971"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ramèneront|strong="H1121" tes|strong="H3027" fils|strong="H1121" entre|strong="H3027" leurs|strong="H1121" bras|strong="H3027", ils|strong="H1121" porteront|strong="H5375" tes|strong="H3027" filles|strong="H1323" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'épaule|strong="H3802".
22 Assim diz o Senhor DEUS. Eis que Eu erguerei minha mão para os gentios e levantarei minha bandeira para os povos. E eles trarão teus filhos em seus braços e tuas filhas serão carregadas sobre seus ombros.
23 Des|strong="H3068" rois|strong="H4428" seront|strong="H3068" tes|strong="H3068" nourriciers, et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" princesses|strong="H8282" tes|strong="H3068" nourrices|strong="H3243"; ils|strong="H1961" se|strong="H3068" prosterneront|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3068", la|strong="H3068" face|strong="H3045" contre|strong="H3068" terre|strong="H6083", et|strong="H3068" lécheront|strong="H3897" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" de|strong="H4428" tes|strong="H3068" pieds|strong="H7272"; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'attendent|strong="H6960" à|strong="H3068" moi|strong="H4428" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" point|strong="H3808" confus.
23 E reis serão teus pais adotivos e suas rainhas tuas mães adotivas. Eles curvar-se-ão diante de ti com suas faces em direção à terra e lamberão completamente o pó de teus pés. E tu conhecerás que Eu sou o SENHOR, porquanto, aqueles que esperam por mim não serão envergonhados.
24 Le|strong="H3947" butin|strong="H4455" de|strong="H3947" l'homme|strong="H1368" fort|strong="H1368" lui|strong="H1368" sera-t-il|strong="H1368" ôté|strong="H3947", et|strong="H3947" les|strong="H3947" captifs|strong="H7628" du|strong="H3947" vainqueur seront-ils délivrés|strong="H4422"?
24 Será a presa tomada do poderoso, ou o que legalmente foi feito cativo, libertado?
25 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Oui, les|strong="H3068" captifs|strong="H7628" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" fort|strong="H1368" lui|strong="H3068" seront|strong="H3068" ôtés, et|strong="H1121" la|strong="H3068" proie|strong="H3947" du|strong="H1121" vainqueur lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" enlevée|strong="H3947". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" plaiderai contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" adversaires|strong="H3401", et|strong="H1121" je|strong="H3588" délivrerai|strong="H3467" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121".
25 Porém, assim diz o SENHOR: Os cativos do poderoso serão tomados e a presa do terrível será libertada, pois eu irei lutar contra aquele que lutar contra ti; e eu salvarei teus filhos.
26 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" manger à|strong="H3068" tes|strong="H3068" oppresseurs|strong="H3238" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" chair|strong="H1320"; ils|strong="H3588" s'enivreront|strong="H7937" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" sang|strong="H1818", comme|strong="H3068" de|strong="H3068" vin|strong="H3068" nouveau; et|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" connaîtra|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Sauveur|strong="H3467", et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" puissant|strong="H3068" de|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" est|strong="H3068" ton|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350".
26 E eu alimentarei aqueles que te oprimem com suas próprias carnes. E eles estarão embriagados com seu próprio sangue, como com doce vinho. E toda carne saberá que Eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.