Isaías 44
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Et|strong="H3478" maintenant|strong="H6258", écoute|strong="H8085", ô Jacob|strong="H3290", mon|strong="H8085" serviteur|strong="H5650", ô Israël|strong="H3478" que|strong="H8085" j|strong="H5650"'ai|strong="H8085" élu!
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" sein|strong="H6213" maternel, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" ton|strong="H6213" aide|strong="H5826": Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H6213", Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650"; Jeshurun (Israël|strong="H3484"), que|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" élu;
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" répandrai|strong="H3332" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" sol|strong="H3588" altéré|strong="H6771", et|strong="H5921" des|strong="H5921" ruisseaux|strong="H5140" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H3004" sèche|strong="H3004"; je|strong="H3588" répandrai|strong="H3332" mon|strong="H3588" Esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233", et|strong="H5921" ma|strong="H5921" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H5921" ceux|strong="H3588" qui|strong="H4325" sortiront de|strong="H7307" toi|strong="H5921".
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 Ils|strong="H5921" croîtront|strong="H2682" comme|strong="H4325" au milieu de|strong="H4325" l'herbe|strong="H2682", comme|strong="H4325" les|strong="H5921" saules|strong="H6155" auprès|strong="H5921" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" courantes.
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 L|strong="H3068"'un|strong="H3068" dira|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", l'autre|strong="H2088" se|strong="H3068" réclamera|strong="H7121" du|strong="H3027" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" écrira|strong="H3789" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" prendra|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Israël|strong="H3478".
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" son|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H7223" et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" le|strong="H3068" dernier, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" d'autre|strong="H3541" Dieu|strong="H3068" que|strong="H4428" moi|strong="H1107".
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Qui|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H7760" entendre sa|strong="H7760" voix comme|strong="H3644" moi|strong="H3644", -|strong="H7760" qu'il|strong="H5971" le|strong="H7121" déclare|strong="H5046" et|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" le|strong="H7121" prouve|strong="H6186"! -|strong="H7760" depuis|strong="H7760" que|strong="H5046" j'ai|strong="H5971" établi|strong="H7760" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" ancien|strong="H5769"? Qu'ils|strong="H5971" annoncent|strong="H5046" l|strong="H5971"'avenir et|strong="H5971" ce|strong="H7121" qui|strong="H5971" doit|strong="H5971" arriver!
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H8085" point|strong="H3808" effrayés|strong="H6342" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" soyez|strong="H8085" point|strong="H3808" troublés. Ne|strong="H3808" te|strong="H3808" l'ai-je pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" entendre|strong="H8085" et|strong="H8085" annoncé|strong="H5046" dès|strong="H8085" longtemps|strong="H8085"? Et|strong="H8085" vous|strong="H3808" êtes|strong="H3045" mes|strong="H8085" témoins|strong="H5707". Y|strong="H3068" a-t-il un|strong="H3426" autre|strong="H1107" Dieu|strong="H8085" que|strong="H8085" moi|strong="H1107"? Il|strong="H3426" n'y|strong="H3426" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'autre|strong="H1107" rocher|strong="H6697"; je|strong="H3808" n'en|strong="H3808" connais|strong="H3045" point|strong="H3808".
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 Les|strong="H7200" faiseurs d|strong="H1992"'idoles|strong="H6459" ne|strong="H3045" sont|strong="H1992" tous|strong="H3605" que|strong="H7200" néant|strong="H8414", et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" plus|strong="H7200" belles|strong="H7200" œuvres|strong="H2530" ne|strong="H3045" servent|strong="H3276" à|strong="H7200" rien; et|strong="H7200" elles-mêmes le|strong="H7200" leur|strong="H7200" témoignent|strong="H5707"; elles|strong="H7200" ne|strong="H3045" voient|strong="H7200" point|strong="H3045" et|strong="H7200" ne|strong="H3045" connaissent|strong="H3045" point|strong="H3045"; c'est|strong="H3605" pourquoi ils|strong="H1992" seront|strong="H1992" rendus honteux.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Qui|strong="H4310" forme|strong="H3335" un|strong="H4310" dieu, qui|strong="H4310" fond|strong="H5258" une|strong="H5258" image, pour|strong="H4310" n|strong="H1115"'en avoir aucun|strong="H1115" profit|strong="H3276"?
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Voici|strong="H2005", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" s'attachent à|strong="H5975" elles, seront|strong="H2270" confondus; ces|strong="H1992" ouvriers-là ne|strong="H2796" sont|strong="H1992" que|strong="H1992" des|strong="H5975" hommes|strong="H1992". Qu'ils|strong="H1992" s'assemblent|strong="H6908", qu'ils|strong="H1992" comparaissent tous|strong="H3605"! Ils|strong="H1992" seront|strong="H2270" tous|strong="H3605" effrayés|strong="H6342" et|strong="H5975" confondus.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 Le|strong="H8354" forgeron|strong="H2796" fait|strong="H3808" une|strong="H3808" hache|strong="H4621", et|strong="H3808" il|strong="H1571" travaille|strong="H6466" avec|strong="H4325" le|strong="H8354" charbon|strong="H6352"; il|strong="H1571" façonne|strong="H3335" le|strong="H8354" métal avec|strong="H4325" le|strong="H8354" marteau|strong="H4717", il|strong="H1571" le|strong="H8354" travaille|strong="H6466" à|strong="H4325" force|strong="H3581" de|strong="H4325" bras|strong="H2220"; même|strong="H1571" il|strong="H1571" a|strong="H3068" faim|strong="H7456" et|strong="H3808" il|strong="H1571" est|strong="H3581" sans|strong="H3808" force|strong="H3581"; il|strong="H1571" ne|strong="H3808" boit|strong="H8354" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3808" il|strong="H1571" est|strong="H3581" épuisé|strong="H3286".
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 Le|strong="H6213" charpentier|strong="H2796" tend le|strong="H6213" cordeau|strong="H6957"; il|strong="H6086" marque|strong="H6213" le|strong="H6213" bois|strong="H6086" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" crayon|strong="H8279"; il|strong="H6086" le|strong="H6213" façonne|strong="H6213" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" ciseau, et|strong="H1004" le|strong="H6213" marque|strong="H6213" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" compas|strong="H4230"; il|strong="H6086" en|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" figure|strong="H8403" d'homme|strong="H6213", une|strong="H6213" belle|strong="H8597" forme|strong="H6213" humaine, pour|strong="H6213" la|strong="H6213" loger dans|strong="H3427" une|strong="H6213" maison|strong="H1004".
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Il|strong="H6086" se|strong="H3947" coupe|strong="H3772" des|strong="H3947" cèdres; il|strong="H6086" prend|strong="H3947" un|strong="H3947" rouvre et|strong="H3947" un|strong="H3947" chêne|strong="H3947", il|strong="H6086" choisit parmi|strong="H3947" les|strong="H3947" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" la|strong="H3947" forêt|strong="H3293"; il|strong="H6086" plante|strong="H5193" un|strong="H3947" frêne, et|strong="H3947" la|strong="H3947" pluie|strong="H1653" le|strong="H3947" fait|strong="H3772" croître|strong="H1431".
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Ce|strong="H6213" bois servira|strong="H3947" à|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" pour|strong="H6213" brûler|strong="H1197"; il|strong="H6213" en|strong="H6213" prend|strong="H3947", et|strong="H6213" il|strong="H6213" se|strong="H3947" chauffe|strong="H2552". Il|strong="H6213" en|strong="H6213" fait|strong="H6213" aussi|strong="H1992" du|strong="H6213" feu|strong="H1197" pour|strong="H6213" cuire|strong="H6213" du|strong="H6213" pain|strong="H3899": il|strong="H6213" en|strong="H6213" fait|strong="H6213" aussi|strong="H1992" un|strong="H6213" dieu|strong="H6213", et|strong="H6213" se|strong="H3947" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H6213"; il|strong="H6213" en|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" idole|strong="H6459", et|strong="H6213" il|strong="H6213" l'adore|strong="H7812".
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Il|strong="H2677" en|strong="H7200" brûle|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" la|strong="H7200" moitié|strong="H2677": avec|strong="H7200" cette|strong="H7200" moitié|strong="H2677" il|strong="H2677" prépare sa|strong="H7200" viande|strong="H1320", il|strong="H2677" la|strong="H7200" fait|strong="H7200" rôtir|strong="H6740" et|strong="H7200" se|strong="H7200" rassasie|strong="H7646"; il|strong="H2677" se|strong="H7200" chauffe|strong="H2552" aussi|strong="H7200", et|strong="H7200" dit: Ah|strong="H1889"! Ah|strong="H1889"! je|strong="H7200" me|strong="H7200" réchauffe|strong="H2552", je|strong="H7200" vois|strong="H7200" la|strong="H7200" flamme!
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Puis du|strong="H6213" reste|strong="H7611" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" bois, il|strong="H3588" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" dieu|strong="H3588", son|strong="H6213" idole|strong="H6459"; il|strong="H3588" l'adore|strong="H7812", il|strong="H3588" se|strong="H3588" prosterne|strong="H7812", il|strong="H3588" le|strong="H6213" prie|strong="H6419" et|strong="H6213" dit|strong="H3588": Délivre-moi, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3588" dieu|strong="H3588"!
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 Ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" et|strong="H7200" ne|strong="H3808" comprennent|strong="H7919" rien|strong="H3808"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" couvert|strong="H3808" leurs|strong="H7200" yeux|strong="H5869" pour|strong="H5869" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200", et|strong="H7200" leur|strong="H7200" cœur|strong="H3820" pour|strong="H5869" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" comprendre|strong="H3045".
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 Nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" rentre|strong="H7725" en|strong="H6213" soi-même, et|strong="H7725" n'a|strong="H3068" de|strong="H6213" connaissance|strong="H1847" ni|strong="H3808" d'intelligence|strong="H8394", pour|strong="H6213" dire|strong="H7725": J|strong="H3068"'en|strong="H6213" ai|strong="H6213" brûlé|strong="H8313" la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" au|strong="H6213" feu|strong="H8313"; j'ai|strong="H6213" cuit|strong="H2677" du|strong="H6213" pain|strong="H3899" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" charbons|strong="H1513"; j'en|strong="H6213" ai|strong="H6213" rôti|strong="H6740" ma|strong="H7725" viande|strong="H1320" et|strong="H7725" l'ai|strong="H6213" mangée; et|strong="H7725" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" je|strong="H7725" ferais|strong="H6213" une|strong="H6213" abomination|strong="H8441"! J|strong="H3068"'adorerais un|strong="H6213" morceau|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086"!
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Il|strong="H5315" se|strong="H5315" repaît|strong="H7462" de|strong="H3820" cendres; son|strong="H5186" cœur|strong="H3820" abusé|strong="H2048" l'égare|strong="H5186"; il|strong="H5315" ne|strong="H3808" délivrera|strong="H5337" pas|strong="H3808" son|strong="H5186" âme|strong="H5315", et|strong="H5315" ne|strong="H3808" dira|strong="H3808" pas|strong="H3808": N'est-ce pas|strong="H3808" un|strong="H5315" mensonge|strong="H8267" que|strong="H3808" je|strong="H5315" tiens dans|strong="H3808" ma|strong="H5186" main|strong="H3225"?
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 O|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", ô Israël|strong="H3478", souviens-toi|strong="H3588" de|strong="H5650" ceci! Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650"; je|strong="H3588" t'ai|strong="H5650" formé|strong="H3335" pour|strong="H3588" être|strong="H3808" mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650". Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" m'oublie|strong="H2142" pas|strong="H3808"!
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 J|strong="H3068"'ai|strong="H7725" effacé|strong="H4229" tes|strong="H7725" forfaits comme|strong="H1350" une|strong="H7725" nuée|strong="H6051" épaisse|strong="H5645", et|strong="H7725" tes|strong="H7725" péchés|strong="H2403" comme|strong="H1350" un|strong="H3588" nuage|strong="H5645". Retourne|strong="H7725" à|strong="H7725" moi|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H7725" racheté|strong="H1350".
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Cieux|strong="H8064", jetez des|strong="H3068" cris|strong="H7321" de|strong="H2022" joie|strong="H7442"! Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" œuvre|strong="H6213"! Jetez des|strong="H3068" acclamations, vous|strong="H3068" les|strong="H3068" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H2022" la|strong="H6213" terre|strong="H3068"! Montagnes|strong="H2022", éclatez|strong="H6476" en|strong="H6213" cris|strong="H7321" de|strong="H2022" joie|strong="H7442", et|strong="H3068" les|strong="H3068" forêts|strong="H3293", avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6213" arbres|strong="H6086"! Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H6286" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Rédempteur|strong="H1350", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" formé|strong="H3335" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" sein|strong="H6213" maternel: C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" choses|strong="H3068", qui|strong="H3068" seul|strong="H3068" ai|strong="H3068" déployé|strong="H5186" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" qui|strong="H3068", par|strong="H3068" moi-même, étendis la|strong="H6213" terre|strong="H3068";
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 Qui|strong="H2450" dissipe les|strong="H7725" présages des|strong="H7725" menteurs, et|strong="H7725" rends|strong="H7725" insensés|strong="H1984" les|strong="H7725" devins|strong="H7080"; qui|strong="H2450" fais|strong="H7725" retourner|strong="H7725" les|strong="H7725" sages|strong="H2450" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725", et|strong="H7725" change|strong="H7725" leur|strong="H7725" science|strong="H1847" en|strong="H7725" folie|strong="H1847";
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 Qui|strong="H1697" confirme|strong="H6965" la|strong="H1129" parole|strong="H1697" de|strong="H5892" mon|strong="H6965" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3063" accomplis|strong="H7999" le|strong="H6965" conseil|strong="H6098" de|strong="H5892" mes|strong="H7999" envoyés|strong="H4397"; qui|strong="H1697" dis|strong="H1697" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389": Elle|strong="H3389" sera|strong="H5892" habitée|strong="H3427", et|strong="H3063" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063": Elles|strong="H6965" seront|strong="H5892" rebâties|strong="H1129", et|strong="H3063" je|strong="H5650" relèverai|strong="H6965" leurs|strong="H5892" ruines|strong="H2723";
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 Qui|strong="H5104" dis à|strong="H5104" l'abîme|strong="H6683": Sois desséché|strong="H3001", et|strong="H2717" je tarirai|strong="H2717" tes|strong="H3001" fleuves|strong="H5104"!
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 Qui|strong="H3605" dis de|strong="H3605" Cyrus|strong="H3566": Il|strong="H3389" est|strong="H3389" mon|strong="H3389" pasteur|strong="H7473", il|strong="H3389" accomplira|strong="H7999" toute|strong="H3605" ma|strong="H1129" volonté|strong="H2656", en|strong="H3389" disant à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389": Sois rebâtie|strong="H1129", et|strong="H3389" au|strong="H3389" temple|strong="H1964": Tu|strong="H3605" seras fondé|strong="H3245"!
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.