Isaías 43

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maintenant|strong="H6258", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" créé|strong="H1254", ô Jacob|strong="H3290"! celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" formé|strong="H3335", ô Israël|strong="H3478"! ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" racheté|strong="H1350"; je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" appelé|strong="H7121" par|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" à|strong="H3068" moi|strong="H3068".
1 Mas agora, povo de Israel, o “Não tenha medo, pois eu o salvarei; eu o chamei pelo seu nome, e você é meu.
2 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" traverseras les|strong="H5674" eaux|strong="H4325", je|strong="H3588" serai|strong="H3588" avec|strong="H3212" toi|strong="H3588"; et|strong="H3212" les|strong="H5674" fleuves|strong="H5104", ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" submergeront|strong="H7857" point|strong="H3808". Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" passeras|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" feu|strong="H1197", tu|strong="H3588" n'en|strong="H3212" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" brûlé|strong="H1197", et|strong="H3212" la|strong="H5674" flamme|strong="H3852" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" consumera|strong="H1197" pas|strong="H3808".
2 Quando você atravessar águas profundas, eu estarei ao seu lado, e você não se afogará. Quando passar pelo meio do fogo, as chamas não o queimarão.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", le|strong="H5414" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478", ton|strong="H5414" Sauveur|strong="H3467". Je|strong="H3068" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" ta|strong="H5414" rançon|strong="H3724" l'Égypte|strong="H4714"; Cush et|strong="H3068" Séba pour|strong="H5414" toi|strong="H3068".
3 Pois eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador. Dei como pagamento o Egito, a Etiópia e Seba a fim de que você fosse meu.
4 Parce que|strong="H5315" tu|strong="H5414" es|strong="H5869" précieux à|strong="H5414" mes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", que|strong="H5315" tu|strong="H5414" es|strong="H5869" honoré|strong="H3513" et|strong="H5869" que|strong="H5315" je|strong="H5414" t'aime|strong="H5315", je|strong="H5414" donne|strong="H5414" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" place|strong="H8478" et|strong="H5869" des|strong="H5414" nations|strong="H3816" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" de|strong="H5869" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315".
4 Para libertar você, entrego nações inteiras como o preço do resgate, pois para mim você vale muito. Você é o povo que eu amo, um povo que merece muita honra.
5 Ne|strong="H2233" crains|strong="H3372" point|strong="H3372", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3588" toi|strong="H3588"; je|strong="H3588" ramènerai|strong="H3588" ta|strong="H3588" postérité|strong="H2233" de|strong="H3372" l'Orient|strong="H4217", et|strong="H2233" je|strong="H3588" te|strong="H3588" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H3372" l'Occident|strong="H4628".
5 Não tenha medo, pois eu estou com você. “Do Leste e do Oeste levarei o meu povo de volta para o seu país.
6 Je|strong="H3068" dirai|strong="H5414" à|strong="H5414" l'Aquilon|strong="H6828": Donne|strong="H5414"! et|strong="H1121" au|strong="H5414" Midi|strong="H8486": Ne|strong="H1121" retiens|strong="H3607" pas|strong="H5414"! Amène mes|strong="H5414" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" pays|strong="H5414" éloignés|strong="H7350", mes|strong="H5414" filles|strong="H1323" du|strong="H1121" bout|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H5414" terre|strong="H5414";
6 Ordenarei ao Norte que os deixe sair e direi ao Sul que não os segure. Dos lugares mais distantes do mundo deixem que os meus filhos e as minhas filhas voltem para casa!
7 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6213" appelés|strong="H7121" de|strong="H6213" mon|strong="H7121" nom|strong="H8034", que|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" créés|strong="H1254" pour|strong="H6213" ma|strong="H6213" gloire|strong="H3519", que|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" formés|strong="H3335" et|strong="H6213" que|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" faits|strong="H6213"!
7 Todos eles são o meu próprio povo; eu os criei e lhes dei vida a fim de que mostrem a minha grandeza.”
8 Faites sortir|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" aveugle|strong="H5787", qui|strong="H5971" a|strong="H3068" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869", et|strong="H3318" les|strong="H3318" sourds|strong="H2795" qui|strong="H5971" ont|strong="H5869" des|strong="H5869" oreilles|strong="H5869".
8 O Senhor Deus diz: “Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem.
9 Que|strong="H8085" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" se|strong="H1471" rassemblent|strong="H6908", et|strong="H8085" que|strong="H8085" les|strong="H5414" peuples|strong="H3816" soient|strong="H1471" réunis|strong="H6908"! Qui|strong="H4310" d'entre|strong="H5414" eux|strong="H3162" annoncerait cela|strong="H2063"? Qu'ils|strong="H3162" nous|strong="H8085" fassent|strong="H5046" entendre|strong="H8085" les|strong="H5414" premières|strong="H7223" prédictions|strong="H7223"; qu'ils|strong="H3162" produisent|strong="H5414" leurs|strong="H5414" témoins|strong="H5707", et|strong="H8085" qu'ils|strong="H3162" se|strong="H1471" justifient|strong="H6663"; qu'on|strong="H5414" les|strong="H5414" entende|strong="H8085" et|strong="H8085" qu'on|strong="H5414" dise|strong="H5046": C'est|strong="H6663" la|strong="H5414" vérité|strong="H8085"!
9 Reúnam-se no tribunal, todas as nações, ajuntem-se, todos os povos. Por acaso, um dos seus deuses anunciou o que ia acontecer? Algum deles disse o que está acontecendo agora? Que eles tragam as suas testemunhas e provem que estão certos, a fim de que todos digam: ‘É verdade mesmo!’ ”
10 Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" mes|strong="H3045" témoins|strong="H5707", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" élu, afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" le|strong="H6440" sachiez|strong="H3045", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" croyiez|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" compreniez|strong="H3068" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" moi|strong="H6440"! Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" formé|strong="H3335" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" après|strong="H3068" moi|strong="H6440".
10 O Senhor diz: “Povo de Israel, você é a minha testemunha; você é o para que me conheça, e creia em mim, e entenda que eu sou o único Deus. Antes de mim, não houve nenhum outro deus e nunca haverá outro depois.
11 Cest moi|strong="H1107", c'est|strong="H3068" moi|strong="H1107" qui|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H3068" Sauveur|strong="H3467" que|strong="H3467" moi|strong="H1107".
11 Eu, só eu, sou o Senhor , somente eu posso salvar vocês.
12 C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" annoncé|strong="H5046" la|strong="H3068" délivrance, qui|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" donnée|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" connaître|strong="H5046"; et|strong="H3068" ce|strong="H5046" n'a|strong="H3068" point|strong="H8085" été|strong="H3068" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" dieu|strong="H3068" étranger|strong="H2114"; vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" mes|strong="H8085" témoins|strong="H5707", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
12 Fui eu quem prometeu salvá-los e, de fato, foi isso que fiz. E vocês são testemunhas de que não foi outro deus que fez isso.
13 Même|strong="H1571" avant que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" fût|strong="H3117", je|strong="H3117" le|strong="H3117" suis|strong="H3117", et|strong="H3117" personne|strong="H3027" ne|strong="H3027" peut|strong="H4310" sauver|strong="H5337" de|strong="H3117" ma|strong="H7725" main|strong="H3027"; je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" l'œuvre|strong="H6466"; qui|strong="H4310" l'empêchera|strong="H7725"?
13 Eu sou Deus e sempre serei. Ninguém pode escapar do meu poder e ninguém pode desfazer o que eu faço.”
14 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H7971" Rédempteur|strong="H1350", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478": A|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H7971" vous|strong="H3068", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" l'ennemi|strong="H7971" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068"; je|strong="H3068" les|strong="H3068" en|strong="H3068" fais|strong="H7971" tous|strong="H3605" descendre|strong="H3381" en|strong="H3068" fugitifs, et|strong="H3068" on|strong="H3068" entendra le|strong="H3068" cri|strong="H7440" des|strong="H3068" Caldéens sur|strong="H3068" les|strong="H3068" navires|strong="H3068".
14 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o Deus que salva, diz ao seu povo: “Por causa do meu amor por vocês, enviarei contra a Babilônia um exército que conquistará a cidade, e os gritos de alegria dos babilônios virarão choro.
15 Moi|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" votre|strong="H3068" Saint|strong="H6918", le|strong="H3068" Créateur|strong="H1254" d'Israël|strong="H3478", votre|strong="H3068" roi|strong="H4428".
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" ouvert un|strong="H3068" chemin|strong="H1870" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" un|strong="H3068" sentier|strong="H5410" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" puissantes|strong="H5794";
16 Há muito tempo, o Senhor abriu um caminho no mar, uma estrada no meio das águas perigosas.
17 Qui|strong="H5483" a|strong="H3068" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" les|strong="H3318" chars|strong="H7393" et|strong="H3318" les|strong="H3318" chevaux|strong="H5483", l'armée|strong="H2428" et|strong="H3318" les|strong="H3318" forts|strong="H2428" guerriers|strong="H2428", pour|strong="H3318" être|strong="H3318" couchés|strong="H7901" ensemble|strong="H3162" et|strong="H3318" ne|strong="H3318" plus|strong="H3318" se|strong="H3318" relever|strong="H6965", pour|strong="H3318" être|strong="H3318" étouffés, éteints|strong="H3518" comme|strong="H6965" une|strong="H3318" mèche|strong="H6594" de|strong="H3318" lin|strong="H6594".
17 Ele derrotou um poderoso exército, um exército de carros e cavalos de guerra. Eles caíram para nunca mais se levantar; acabaram-se como um pavio que está se apagando.
18 Ne vous souvenez|strong="H2142" plus|strong="H2142" des|strong="H2142" choses|strong="H7223" passées|strong="H7223", ne considérez plus|strong="H2142" celles des|strong="H2142" temps|strong="H7223" anciens|strong="H7223".
18 Mas agora o Senhor Deus diz ao seu povo: “Não fiquem lembrando do que aconteceu no passado, não continuem pensando nas coisas que fiz há muito tempo.
19 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H3808" nouvelle|strong="H2319"; maintenant|strong="H6258" elle|strong="H3808" va|strong="H3068" se|strong="H3808" produire|strong="H6213": ne|strong="H3808" la|strong="H6213" connaîtrez-vous|strong="H6213" pas|strong="H3808"? C'est|strong="H1870" que|strong="H3045" je|strong="H2005" mettrai|strong="H7760" un|strong="H6213" chemin|strong="H1870" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" désert|strong="H4057", des|strong="H6213" fleuves|strong="H5104" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" solitude|strong="H3452".
19 Pois agora vou fazer uma coisa nova, que logo vai acontecer, e, de repente, vocês a verão. Prepararei um caminho no deserto e farei com que estradas passem em terras secas.
20 Les|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" me|strong="H5414" glorifieront|strong="H3513", les|strong="H5414" chacals|strong="H8577" avec|strong="H5971" les|strong="H5414" hiboux, parce que|strong="H3588" j'aurai|strong="H5971" mis|strong="H5414" des|strong="H5414" eaux|strong="H4325" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", des|strong="H5414" fleuves|strong="H5104" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" solitude|strong="H3452", pour|strong="H5414" abreuver|strong="H8248" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", mon|strong="H5414" élu.
20 Serei louvado pelos animais selvagens, pelos chacais e pelos avestruzes. Pois farei com que jorrem fontes no deserto e com que rios corram pelas terras secas, para dar de beber ao meu povo escolhido.
21 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H5971" je|strong="H5971" me|strong="H5971" suis|strong="H5971" formé|strong="H3335", racontera ma|strong="H5971" louange|strong="H8416".
21 Este é o povo que criei para que fosse meu a fim de que desse louvores ao meu nome.”
22 Mais|strong="H3588" ce|strong="H7121" n'est|strong="H3478" pas|strong="H3808" moi|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" invoques, ô Jacob|strong="H3290"! Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" lassé|strong="H3021" de|strong="H7121" moi|strong="H3588", ô Israël|strong="H3478"!
22 O Senhor diz ao seu povo: “Vocês se enjoaram de mim e pararam de me adorar.
23 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as point|strong="H3808" offert|strong="H4503" les|strong="H5647" agneaux de|strong="H3808" tes|strong="H3808" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as point|strong="H3808" honoré|strong="H3513" par|strong="H3808" tes|strong="H3808" sacrifices|strong="H2077". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'ai pas|strong="H3808" tourmenté|strong="H5647" pour|strong="H4503" des|strong="H3808" offrandes|strong="H4503", et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'ai pas|strong="H3808" fatigué|strong="H3021" pour|strong="H4503" de|strong="H3808" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828".
23 Vocês não me ofereceram carneiros para serem queimados em sacrifício , nem me honraram com outros sacrifícios. Eu não os obriguei a me apresentarem ofertas de cereais, nem fiquei exigindo que me oferecessem incenso.
24 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as|strong="H5771" point|strong="H3808" acheté|strong="H7069" à|strong="H3701" pris|strong="H3808" d'argent|strong="H3701" le|strong="H5647" roseau|strong="H7070" aromatique|strong="H7070", et|strong="H3701" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as|strong="H5771" pas|strong="H3808" rassasié|strong="H7301" de|strong="H2403" la|strong="H7069" graisse|strong="H2459" de|strong="H2403" tes|strong="H3808" sacrifices|strong="H2077". Mais tu|strong="H3808" m'as|strong="H5771" tourmenté|strong="H5647" par|strong="H3808" tes|strong="H3808" péchés|strong="H2403", et|strong="H3701" tu|strong="H3808" m'as|strong="H5771" fatigué|strong="H3021" par|strong="H3808" tes|strong="H3808" iniquités|strong="H5771".
24 Vocês não foram obrigados a comprar plantas cheirosas para apresentá-las a mim, nem tiveram de me oferecer a gordura dos animais para me agradar. Pelo contrário, vocês me cansaram com os seus pecados e me aborreceram com as suas maldades.
25 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3808", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3808" qui|strong="H1931" efface|strong="H4229" tes|strong="H4229" forfaits pour|strong="H4616" l'amour de|strong="H2403" moi|strong="H3808", et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" souviendrai|strong="H2142" plus|strong="H3808" de|strong="H2403" tes|strong="H4229" péchés|strong="H2403".
25 “Mas eu — eu mesmo — sou o seu Deus e por isso perdoo os seus pecados e os esqueço.
26 Fais-moi ressouvenir, et|strong="H3162" plaidons|strong="H8199" ensemble|strong="H3162"; parle|strong="H5608" pour|strong="H3162" te|strong="H3162" justifier|strong="H6663";
26 Meu povo, se você tem uma causa contra mim, vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas provas, e veremos se você tem razão.
27 Ton premier|strong="H7223" père|strong="H7223" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", et|strong="H2398" tes|strong="H2398" docteurs se|strong="H3887" sont|strong="H6586" rebellés|strong="H6586" contre|strong="H2398" moi.
27 O pai da sua raça pecou; os seus
28 Aussi|strong="H3478" j'ai|strong="H5414" profané|strong="H2490" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" du|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944"; j'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" à|strong="H5414" l'extermination|strong="H2764", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" à|strong="H5414" l'opprobre.
28 e as suas autoridades profanaram o meu Templo. Por isso, eu deixei que Israel fosse destruído, deixei que o meu próprio povo fosse humilhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.