Isaías 42

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici|strong="H2005" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", celui|strong="H5315" que|strong="H5315" je|strong="H5414" soutiendrai|strong="H8551", mon|strong="H5414" élu, en|strong="H5414" qui|strong="H5315" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315" prend|strong="H5315" plaisir|strong="H7521". J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650" mon|strong="H5414" Esprit|strong="H7307"; il|strong="H5315" manifestera la|strong="H5414" justice|strong="H4941" aux|strong="H5414" nations|strong="H1471".
1 Eis aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu Espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.
2 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" criera|strong="H6817" point|strong="H3808"; il|strong="H3808" n'élèvera|strong="H5375" point|strong="H3808" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" la|strong="H8085" fera|strong="H5375" point|strong="H3808" entendre|strong="H8085" dans|strong="H6963" les|strong="H8085" rues|strong="H2351".
2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
3 Il|strong="H3318" ne|strong="H3808" brisera|strong="H7665" pas|strong="H3808" le|strong="H3318" roseau|strong="H7070" cassé|strong="H7533", et|strong="H3318" n'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808" le|strong="H3318" lumignon qui|strong="H3808" fume encore|strong="H3808"; il|strong="H3318" manifestera la|strong="H3318" justice|strong="H4941" avec|strong="H3318" vérité.
3 A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade, produzirá o juízo.
4 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" ralentira ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" précipitera point|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" ait établi|strong="H7760" la|strong="H7760" justice|strong="H4941" sur|strong="H7760" la|strong="H7760" terre|strong="H7760"; et|strong="H4941" les|strong="H7760" îles|strong="H7760" espéreront en|strong="H7760" sa|strong="H7760" loi|strong="H8451".
4 Não faltará, nem será quebrantado, até que ponha na terra o juízo; e as ilhas aguardarão a sua doutrina.
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" créé|strong="H1254" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" déployés|strong="H5186", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" avec|strong="H5971" tout|strong="H5971" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H3068" produit|strong="H5414"; qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" respiration|strong="H5397" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H5414" souffle|strong="H7307" à|strong="H3068" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" marchent|strong="H1980":
5 Assim diz Deus, o Senhor , que criou os céus, e os estendeu, e formou a terra e a tudo quanto produz, que dá a respiração ao povo que nela está e o espírito, aos que andam nela.
6 Moi|strong="H3027", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" appelé|strong="H7121" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" justice|strong="H6664"; je|strong="H5414" te|strong="H3068" prendrai|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027", je|strong="H5414" te|strong="H3068" garderai|strong="H5341"; je|strong="H5414" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" alliance|strong="H1285" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" lumière|strong="H5414" aux|strong="H5414" nations|strong="H1471",
6 Eu, o Senhor , te chamei em justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, e te darei por concerto do povo e para luz dos gentios;
7 Pour|strong="H3318" ouvrir|strong="H6491" les|strong="H3318" yeux|strong="H5869" des|strong="H1004" aveugles|strong="H5787", pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" sortir|strong="H3318" de|strong="H1004" prison|strong="H1004" le|strong="H3318" captif, et|strong="H3318" du|strong="H1004" cachot|strong="H3608" ceux|strong="H3427" qui|strong="H5869" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822".
7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos e do cárcere, os que jazem em trevas.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; tel|strong="H5414" est|strong="H3068" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" point|strong="H3808" ma|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H8034", ni|strong="H3808" ma|strong="H5414" louange|strong="H8416" aux|strong="H5414" idoles|strong="H6456".
8 Eu sou o Senhor ; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não darei, nem o meu louvor, às imagens de escultura.
9 Voici|strong="H2009", les|strong="H8085" premières|strong="H7223" choses|strong="H8085" sont arrivées, et|strong="H8085" j'en|strong="H8085" annonce|strong="H5046" de|strong="H8085" nouvelles|strong="H5046"; je|strong="H8085" vous|strong="H8085" les|strong="H8085" fais entendre|strong="H8085" avant|strong="H2962" qu'elles arrivent|strong="H6779".
9 Eis que as primeiras coisas passaram, e novas coisas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
10 Chantez|strong="H7891" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H3068" cantique|strong="H7892" nouveau|strong="H2319"! Chantez|strong="H7891" sa|strong="H3068" louange|strong="H8416" de|strong="H3427" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3427" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" voguez|strong="H3381" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" tout|strong="H3427" ce|strong="H3427" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" est|strong="H3068", les|strong="H3068" îles|strong="H3068" et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" habitants|strong="H3427"!
10 Cantai ao Senhor um cântico novo e o seu louvor, desde o fim da terra, vós que navegais pelo mar e tudo quanto há nele; vós, ilhas e seus habitantes.
11 Que|strong="H2022" le|strong="H5375" désert|strong="H4057" et|strong="H3427" ses|strong="H5375" villes|strong="H5892" élèvent|strong="H5375" la|strong="H5375" voix, et|strong="H3427" les|strong="H5375" tentes qu'habite|strong="H3427" Kédar|strong="H6938"! Que|strong="H2022" les|strong="H5375" habitants|strong="H3427" des|strong="H7218" rochers chantent|strong="H5375" de|strong="H5892" joie|strong="H7442"! Que|strong="H2022" du|strong="H3427" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022" on pousse des|strong="H7218" cris|strong="H7442"!
11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cume dos montes.
12 Qu'ils|strong="H3068" rendent|strong="H7760" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" publient|strong="H5046" sa|strong="H3068" louange|strong="H8416" dans|strong="H5046" les|strong="H3068" îles|strong="H3068"!
12 Deem glória ao Senhor e anunciem o seu louvor nas ilhas.
13 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" sortira|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" héros|strong="H1368"; il|strong="H3068" réveillera son|strong="H3068" ardeur|strong="H7068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H3318" guerre|strong="H4421"; il|strong="H3068" poussera|strong="H7321" des|strong="H3068" cris|strong="H7321" terribles; il|strong="H3068" déploiera sa|strong="H3068" force|strong="H3318" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H3068".
13 O Senhor , como poderoso, sairá; como homem de guerra, despertará o zelo; clamará, e fará grande ruído, e sujeitará os seus inimigos.
14 Je|strong="H3068" me|strong="H3205" suis tu|strong="H2790" dès|strong="H3205" longtemps|strong="H5769", j'ai|strong="H3205" gardé|strong="H2790" le|strong="H5769" silence|strong="H2790", je|strong="H5769" me|strong="H3205" suis contenu; mais je|strong="H5769" crierai|strong="H6463" comme|strong="H3162" celle|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205", je|strong="H5769" serai haletant|strong="H5395" et|strong="H3162" je|strong="H5769" respirerai à|strong="H3205" la|strong="H5769" fois|strong="H3162".
14 Por muito tempo, me calei, estive em silêncio e me contive; mas, agora, darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei, e juntamente devorarei.
15 Je|strong="H3068" dévasterai montagnes|strong="H2022" et|strong="H2022" coteaux, et|strong="H2022" je|strong="H2022" dessécherai|strong="H3001" toute|strong="H3605" leur|strong="H7760" verdure|strong="H6212"; je|strong="H2022" changerai|strong="H7760" les|strong="H3605" fleuves|strong="H5104" en|strong="H7760" terre|strong="H7760" ferme, et|strong="H2022" je|strong="H2022" dessécherai|strong="H3001" les|strong="H3605" étangs|strong="H7760".
15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas, e as lagoas secarei.
16 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" marcher|strong="H3212" les|strong="H6213" aveugles|strong="H5787" par|strong="H6440" un|strong="H6213" chemin|strong="H1870" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808"; je|strong="H6440" les|strong="H6213" conduirai|strong="H3212" par|strong="H6440" des|strong="H6213" sentiers|strong="H5410" inconnus|strong="H3045"; je|strong="H6440" changerai|strong="H7760" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" les|strong="H6213" ténèbres|strong="H4285" en|strong="H6213" lumière|strong="H6440", et|strong="H3212" les|strong="H6213" lieux|strong="H6213" montueux en|strong="H6213" plaine|strong="H4334". Je|strong="H3068" leur|strong="H6440" ferai|strong="H6213" cela|strong="H1697", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" abandonnerai|strong="H5800" point|strong="H3808".
16 E guiarei os cegos por um caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar por veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles e as coisas tortas farei direitas. Essas coisas lhes farei e nunca os desampararei.
17 Mais ils reculeront|strong="H5472" et|strong="H4541" seront couverts de|strong="H1322" honte|strong="H1322", ceux qui|strong="H4541" se|strong="H5472" fient aux images|strong="H6459" taillées|strong="H6459", qui|strong="H4541" disent aux idoles|strong="H1322" de|strong="H1322" fonte|strong="H4541": Vous êtes nos dieux!
17 Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
18 Sourds|strong="H2795", écoutez|strong="H8085"; et|strong="H8085" vous|strong="H8085", aveugles|strong="H5787", regardez|strong="H7200" et|strong="H8085" voyez|strong="H7200"!
18 Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
19 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" aveugle|strong="H5787" sinon mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" sourd|strong="H2795" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" messager|strong="H4397" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971"? Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" aveugle|strong="H5787" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" comblé de|strong="H5650" biens, aveugle|strong="H5787" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068"?
19 Quem é cego, senão o meu servo ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? E quem é cego como o galardoado e cego, como o servo do Senhor ?
20 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" choses|strong="H7227", mais tu|strong="H7200" n'y|strong="H8085" as|strong="H7200" pas|strong="H3808" pris|strong="H3808" garde|strong="H8104"; vous|strong="H3808" avez|strong="H7200" les|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" ouvertes, et|strong="H8085" vous|strong="H3808" n'entendez|strong="H8085" rien|strong="H3808".
20 Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" plu|strong="H2654", à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H8451" sa|strong="H3068" justice|strong="H6664", à|strong="H3068" donner|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H8451" grande|strong="H1431" et|strong="H3068" magnifique|strong="H3068".
21 O Senhor se agradava dele por amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei e o fez glorioso.
22 Et|strong="H7725" cependant, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H7725" peuple|strong="H5971" pillé|strong="H8154" et|strong="H7725" dépouillé|strong="H8154"; on|strong="H5971" les|strong="H7725" a|strong="H3068" tous|strong="H3605" enchaînés|strong="H6351" dans|strong="H7725" des|strong="H1004" fosses et|strong="H7725" enfouis dans|strong="H7725" des|strong="H1004" prisons; ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" livrés en|strong="H5971" proie|strong="H4933", et|strong="H7725" nul|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7725" délivre|strong="H5337"; ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" dépouillés|strong="H4933", et|strong="H7725" nul|strong="H5971" ne|strong="H5971" dit|strong="H5971": Rends-le nous|strong="H5971"!
22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
23 Qui|strong="H4310" parmi|strong="H8085" vous|strong="H4310" prêtera l|strong="H2063"'oreille|strong="H7181" à|strong="H8085" ceci, pour|strong="H8085" écouter|strong="H8085" et|strong="H8085" pour|strong="H8085" entendre|strong="H8085" à|strong="H8085" l|strong="H2063"'avenir?
23 Quem há entre vós que ouça isso? Que atenda e ouça o que há de ser depois?
24 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" en|strong="H5414" proie|strong="H3068", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'ont|strong="H3478" pillé? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", contre|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398", dont|strong="H3068" ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" suivre|strong="H1980" les|strong="H3068" voies|strong="H1870", dont|strong="H3068" ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H5414" loi|strong="H8451"?
24 Quem entregou Jacó por despojo e Israel, aos roubadores? Porventura, não foi o Senhor , aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
25 Aussi|strong="H8210" a-t-il|strong="H3820" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" Israël l'ardeur|strong="H2534" de|strong="H3820" sa|strong="H7760" colère|strong="H2534", la|strong="H5921" violence|strong="H5807" de|strong="H3820" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421"; elle|strong="H3808" l'a|strong="H3068" embrasé|strong="H1197" de|strong="H3820" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439", et|strong="H5921" il|strong="H3820" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" compris|strong="H3045"; elle|strong="H3808" l'a|strong="H3068" consumé|strong="H1197", et|strong="H5921" il|strong="H3820" n'y|strong="H3820" a|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3808" attention|strong="H7760".
25 Pelo que derramou sobre eles a indignação da sua ira e a força da guerra e lhes pôs labaredas em redor, mas nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.