Isaías 41
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Iles, faites|strong="H1696" silence|strong="H2790" pour|strong="H7126" m'écouter, et|strong="H4941" que|strong="H1696" les|strong="H1696" peuples|strong="H3816" reprennent de|strong="H1696" nouvelles|strong="H4941" forces|strong="H3581"; qu'ils|strong="H3162" s'avancent|strong="H7126", et|strong="H4941" qu'ils|strong="H3162" parlent|strong="H1696"! Approchons|strong="H7126" pour|strong="H7126" plaider|strong="H4941" ensemble|strong="H3162"!
1 Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juizo.
2 Qui|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" lever|strong="H4217" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Orient|strong="H4217", celui|strong="H5414" dont|strong="H6440" la|strong="H5414" justice|strong="H6664" accompagne|strong="H7272" les|strong="H6440" pas|strong="H5414"? Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" livre|strong="H5414" les|strong="H6440" nations|strong="H1471", et|strong="H4428" le|strong="H6440" fait|strong="H5414" dominer sur|strong="H6440" les|strong="H6440" rois|strong="H4428"; il|strong="H4428" réduit|strong="H5414" leur|strong="H5414" épée|strong="H2719" en|strong="H5414" poussière|strong="H6083", et|strong="H4428" leur|strong="H5414" arc|strong="H7198" est|strong="H4428" comme|strong="H5414" de|strong="H4428" la|strong="H5414" paille|strong="H7179" qui|strong="H4428" vole.
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os entrega à sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada pelo vento.
3 Il|strong="H5674" les|strong="H5674" poursuit|strong="H7291", il|strong="H5674" s'avance en|strong="H3808" paix|strong="H7965" par|strong="H3808" un|strong="H5674" chemin|strong="H5674" où il|strong="H5674" n'avait jamais|strong="H3808" mis|strong="H3808" les|strong="H5674" pieds|strong="H7272".
3 Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
4 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" et|strong="H3068" accompli|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068"? Celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" appelle|strong="H7121" dès|strong="H3068" l'origine|strong="H7223" les|strong="H3068" générations|strong="H1755"; moi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" premier|strong="H7223", qui|strong="H3068" suis|strong="H3068" aussi|strong="H3068" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" derniers.
4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo.
5 Les|strong="H7200" îles|strong="H7200" le|strong="H7200" voient|strong="H7200", et|strong="H7200" sont|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" crainte|strong="H3372"; les|strong="H7200" extrémités|strong="H7098" de|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200" tremblent|strong="H2729"; ils|strong="H7200" s'approchent|strong="H7126", ils|strong="H7200" viennent;
5 As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
6 Ils s'aident|strong="H5826" l'un|strong="H7453" l'autre|strong="H7453", et|strong="H2388" chacun|strong="H2388" dit à|strong="H5826" son|strong="H2388" frère: Courage|strong="H2388"!
6 um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
7 L|strong="H3068"'ouvrier|strong="H2796" encourage|strong="H2388" le|strong="H2388" fondeur|strong="H6884"; celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" polit|strong="H2505" au|strong="H2388" marteau|strong="H6360" encourage|strong="H2388" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" frappe|strong="H1986" l'enclume|strong="H6471"; il|strong="H1931" dit|strong="H1931" de|strong="H2896" la|strong="H2388" soudure|strong="H1694": elle|strong="H1931" est|strong="H1931" bonne|strong="H2896"; et|strong="H2896" il|strong="H1931" fixe|strong="H2388" l'idole avec|strong="H3808" des|strong="H3808" clous|strong="H4548", pour|strong="H2896" qu'elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" branle|strong="H4131" pas|strong="H3808".
7 Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se.
8 Mais toi|strong="H3478", Israël|strong="H3478", mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650"; toi|strong="H3478" Jacob|strong="H3290", que|strong="H2233" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" élu; race|strong="H2233" d'Abraham, qui|strong="H3478" m'a|strong="H3068" aimé;
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
9 Toi|strong="H3808" que|strong="H3808" j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" pris|strong="H2388" des|strong="H5650" bouts|strong="H7098" de|strong="H5650" la|strong="H7121" terre|strong="H7121", et|strong="H3808" que|strong="H3808" j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" de|strong="H5650" ses|strong="H7121" extrémités|strong="H7098", à|strong="H5650" qui|strong="H5650" j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" dit|strong="H3808": Tu|strong="H3808" es mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650"; je|strong="H5650" t'ai|strong="H7121" élu, et|strong="H3808" je|strong="H5650" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H7121" point|strong="H3808" rejeté|strong="H3988".
9 tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
10 Ne crains|strong="H3372" point|strong="H3372", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588"; ne sois|strong="H3588" point|strong="H3372" éperdu, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" ton|strong="H3372" Dieu|strong="H3588"! Je|strong="H3068" te|strong="H3588" fortifie, je|strong="H3588" t'aide|strong="H5826", et|strong="H3225" je|strong="H3588" te|strong="H3588" maintiens par|strong="H8551" la|strong="H3588" droite|strong="H3225" de|strong="H3372" ma|strong="H3588" justice|strong="H6664".
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 Voici|strong="H2005", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'irritent contre|strong="H2734" toi|strong="H1961", seront|strong="H1961" honteux|strong="H3637" et|strong="H1961" confus|strong="H3637". Ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" réduits à|strong="H1961" rien et|strong="H1961" périront, ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'élèvent contre|strong="H2734" toi|strong="H1961".
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão.
12 Tu|strong="H3808" les|strong="H4672" chercheras|strong="H1245", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H4672" trouveras|strong="H4672" plus|strong="H3808", ceux|strong="H1961" qui|strong="H4421" disputaient contre|strong="H4421" toi|strong="H3808"; ceux|strong="H1961" qui|strong="H4421" te|strong="H3808" faisaient|strong="H3808" la|strong="H4672" guerre|strong="H4421", périront et|strong="H3808" seront|strong="H1961" anéantis.
12 Quanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão.
13 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" te|strong="H3068" prends|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3225" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" dis|strong="H3588": Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" ton|strong="H3068" aide|strong="H5826"!
13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei.
14 Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", vermisseau|strong="H8438" de|strong="H3372" Jacob|strong="H3290", faible reste|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" ton|strong="H3068" aide|strong="H5826", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" ton|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350".
14 Não temas, ó bichinho de Jacó, nem vós, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
15 Voici|strong="H2009", je|strong="H2022" fais|strong="H7760" de|strong="H2022" toi|strong="H2022" une|strong="H7760" herse|strong="H2742" aiguë, neuve|strong="H2319" et|strong="H2022" armée de|strong="H2022" tranchants|strong="H6374"; tu|strong="H7760" fouleras les|strong="H7760" montagnes|strong="H2022", tu|strong="H7760" les|strong="H7760" écraseras|strong="H1758", et|strong="H2022" tu|strong="H7760" rendras|strong="H7760" les|strong="H7760" collines|strong="H1389" semblables|strong="H7760" à|strong="H7760" de|strong="H2022" la|strong="H7760" balle|strong="H4671".
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana.
16 Tu|strong="H3478" les|strong="H3068" vanneras|strong="H2219", le|strong="H3068" vent|strong="H7307" les|strong="H3068" emportera|strong="H5375", la|strong="H3068" tempête|strong="H5591" les|strong="H3068" dispersera|strong="H6327"; mais toi|strong="H3068", tu|strong="H3478" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H1523" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3478" te|strong="H3068" glorifieras dans|strong="H3068" le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Les|strong="H3068" affligés et|strong="H3068" les|strong="H3068" misérables|strong="H6041" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'en|strong="H3068" ont|strong="H3478" point|strong="H3808", dont|strong="H3068" la|strong="H3068" langue|strong="H3956" est|strong="H3068" desséchée|strong="H6772" par|strong="H3068" la|strong="H3068" soif|strong="H6772", moi|strong="H6030", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" les|strong="H3068" exaucerai|strong="H6030"; moi|strong="H6030", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" abandonnerai|strong="H5800" point|strong="H3808".
17 Os pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os desampararei.
18 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" jaillir|strong="H6605" des|strong="H8432" fleuves|strong="H5104" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" hauteurs|strong="H8205", et|strong="H5921" des|strong="H8432" sources|strong="H4599" au|strong="H7760" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" vallées|strong="H1237"; je|strong="H5921" changerai|strong="H7760" le|strong="H7760" désert|strong="H4057" en|strong="H7760" étang|strong="H4325", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" aride|strong="H6723" en|strong="H7760" sources|strong="H4599" d'eaux|strong="H4325";
18 Abrirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto num lago d'água, e a terra seca em mananciais.
19 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" le|strong="H5414" cèdre|strong="H5414", l'acacia|strong="H7848", le|strong="H5414" myrte|strong="H1918" et|strong="H5414" l'olivier|strong="H8081"; je|strong="H5414" planterai dans|strong="H5414" les|strong="H5414" solitudes le|strong="H5414" cyprès|strong="H1265", l'orme|strong="H8410" et|strong="H5414" le|strong="H5414" buis|strong="H8391" ensemble|strong="H3162";
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
20 Afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3162" voient|strong="H7200" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3162" sachent|strong="H3045", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3162" observent|strong="H6213" et|strong="H3068" comprennent|strong="H7919" tous|strong="H3162", que|strong="H3588" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", que|strong="H3588" le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H6213" est|strong="H3068" l|strong="H2063"'auteur|strong="H1254".
20 para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Présentez|strong="H7126" votre|strong="H7126" cause|strong="H7379", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"; exposez vos|strong="H3068" preuves, dit|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jacob|strong="H3290".
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 Qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" les|strong="H8085" exposent! Qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" nous|strong="H8085" déclarent|strong="H5046" ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" doit|strong="H2007" arriver|strong="H7136"! Vos|strong="H8085" premières|strong="H7223" prédictions|strong="H7223", quelles|strong="H3045" furent-elles? Déclarez-nous-le et|strong="H8085" nous|strong="H8085" y|strong="H8085" ferons attention|strong="H7760", et|strong="H8085" nous|strong="H8085" en|strong="H7760" saurons|strong="H3045" l'issue. Ou|strong="H3045" faites-nous entendre|strong="H8085" les|strong="H8085" choses|strong="H8085" à|strong="H5046" venir|strong="H7760";
22 Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
23 Annoncez|strong="H5046" les|strong="H7200" choses|strong="H7200" qui|strong="H3045" arriveront plus|strong="H7200" tard, et|strong="H7200" nous|strong="H3588" saurons|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes|strong="H3045" des|strong="H7200" dieux. Faites aussi|strong="H3162" du|strong="H7200" bien|strong="H3190", ou|strong="H3045" du|strong="H7200" mal|strong="H7489", et|strong="H7200" nous|strong="H3588" l'admirerons, et|strong="H7200" nous|strong="H3588" l'observerons ensemble|strong="H3162".
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados.
24 Voici|strong="H2005", vous êtes moins que|strong="H8441" rien, et ce que|strong="H8441" vous faites est|strong="H6467" le|strong="H8441" néant même; c'est|strong="H6467" une abomination|strong="H8441", que|strong="H8441" de|strong="H8441" se|strong="H6467" complaire en vous.
24 Eis que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe.
25 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H7121" suscité|strong="H5782" de|strong="H8034" l'Aquilon|strong="H6828", et|strong="H8034" il|strong="H3335" est|strong="H8034" venu|strong="H8034"; de|strong="H8034" l'Orient|strong="H4217" il|strong="H3335" invoquera|strong="H7121" mon|strong="H7121" nom|strong="H8034"; il|strong="H3335" marche sur|strong="H8034" les|strong="H7121" princes comme|strong="H3644" sur|strong="H8034" la|strong="H7121" boue|strong="H2916", comme|strong="H3644" le|strong="H7121" potier|strong="H3335" foule|strong="H7429" l'argile|strong="H2563".
25 Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro.
26 Qui|strong="H4310" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" dès|strong="H7218" le|strong="H6440" commencement|strong="H7218", pour|strong="H6440" que|strong="H8085" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" sachions|strong="H3045"? Qui|strong="H4310" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'avance|strong="H6440", que|strong="H8085" nous|strong="H6440" disions: Il|strong="H6662" est|strong="H6440" juste|strong="H6662"? Mais personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046", personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6440" entendre|strong="H8085", personne|strong="H6440" n'a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H6440" paroles|strong="H8085".
26 Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? ou dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 C'est|strong="H6726" moi|strong="H5414", qui|strong="H5414" le|strong="H5414" premier|strong="H7223" ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sion|strong="H6726": Les|strong="H5414" voici|strong="H2009", les|strong="H5414" voici|strong="H2009"; j'enverrai|strong="H5414" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389" un|strong="H5414" messager|strong="H1319" de|strong="H5414" bonnes|strong="H5414" nouvelles|strong="H1319".
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
28 J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" regardé|strong="H7200", il|strong="H7725" n'y|strong="H1697" avait|strong="H7200" personne|strong="H7725", point|strong="H7200" de|strong="H1697" conseiller|strong="H3289" à|strong="H7725" consulter|strong="H7592" parmi|strong="H7200" eux|strong="H1697", pour|strong="H7725" qu|strong="H1697"'on|strong="H7725" répondit|strong="H1697".
28 E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
29 Voilà, ils|strong="H3605" ne|strong="H7307" sont|strong="H4639" tous|strong="H3605" que|strong="H4639" vanité|strong="H8414"; leurs|strong="H3605" ouvrages|strong="H4639" ne|strong="H7307" sont|strong="H4639" que|strong="H4639" néant|strong="H8414", et|strong="H7307" leurs|strong="H3605" idoles|strong="H5262" de|strong="H7307" fonte|strong="H5262" qu'un vain|strong="H7307" souffle|strong="H7307"!
29 Eis que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.