Isaías 38

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, Ézéchias|strong="H2396" fut|strong="H3068" malade|strong="H2470" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4191"; et|strong="H1121" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amots, vint|strong="H1121" vers|strong="H3808" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": mets|strong="H3068" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" plus|strong="H3808".
1 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: — Assim diz o
2 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068",
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", souviens-toi que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" ta|strong="H6213" face|strong="H6440" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213" et|strong="H3068" intégrité|strong="H8003" de|strong="H6440" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" agréable|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869"! Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" répandit|strong="H1058" beaucoup|strong="H1419" de|strong="H6440" larmes|strong="H1058".
3 Ezequias disse: — Ó E Ezequias chorou amargamente.
4 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías, dizendo:
5 Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200": j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H5921" prière|strong="H8605", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832"; voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" ajouter|strong="H3254" quinze|strong="H2568" années|strong="H8141" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" jours|strong="H3117".
5 — Vá e diga a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 Et|strong="H4428" je|strong="H5921" te|strong="H4428" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie; je|strong="H5921" protégerai|strong="H1598" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
6 Livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Eu defenderei esta cidade.
7 Et|strong="H3068" ceci|strong="H1697" te|strong="H3068" sera|strong="H3068", de|strong="H1697" la|strong="H6213" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" signe|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" accomplira|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696":
7 Este é o sinal que você receberá do Senhor para indicar que ele cumprirá o que prometeu:
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" ferai|strong="H7725" retourner|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" par|strong="H6235" les|strong="H7725" degrés|strong="H4609" qu'elle|strong="H7725" a|strong="H3068" déjà|strong="H3381" parcourus aux|strong="H7725" degrés|strong="H4609" d'Achaz, de|strong="H7725" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725", avec|strong="H3381" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121". Et|strong="H7725" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121" rétrograda de|strong="H7725" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609" par|strong="H6235" les|strong="H7725" degrés|strong="H4609" qu'il|strong="H7725" avait|strong="H7725" parcourus.
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.” Assim, o sol retrocedeu os dez graus que já havia declinado.
9 Cantique|strong="H4385" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" malade|strong="H2470" et|strong="H3063" qu'il|strong="H4428" guérit|strong="H2421" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" maladie|strong="H2483".
9 Este é o cântico que Ezequias, rei de Israel, escreveu depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 Je|strong="H3068" disais: Quand|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" tranquilles, je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" vais|strong="H3117" aux|strong="H3117" portes|strong="H8179" du|strong="H3117" Sépulcre|strong="H7585": je|strong="H3117" suis|strong="H3117" privé|strong="H6485" du|strong="H3117" reste|strong="H3499" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" années|strong="H8141"!
10 Eu disse: “Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.
11 Je|strong="H3068" disais|strong="H7200": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" plus|strong="H5750" l'Éternel|strong="H3050", l'Éternel|strong="H3050" dans|strong="H3427" la|strong="H7200" terre|strong="H7200" des|strong="H2416" vivants|strong="H2416". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" plus|strong="H5750" aucun|strong="H3808" homme|strong="H7200" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" monde|strong="H2309".
11 Eu disse: já não verei o Senhor , o jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Ma|strong="H3117" durée|strong="H3117" est|strong="H3117" enlevée|strong="H5265"; elle|strong="H3117" est|strong="H3117" transportée|strong="H1540" loin|strong="H1540" de|strong="H3117" moi|strong="H3117" comme|strong="H3117" une|strong="H3117" tente|strong="H3117" de|strong="H3117" berger|strong="H7473". Ma|strong="H3117" vie|strong="H2416" est|strong="H3117" coupée; je|strong="H3117" suis|strong="H3117" retranché comme|strong="H3117" la|strong="H3117" toile que|strong="H3117" le|strong="H3117" tisserand|strong="H3117" détache de|strong="H3117" la|strong="H3117" trame|strong="H1803". Du|strong="H3117" matin au|strong="H3117" soir tu|strong="H3117" m'auras|strong="H3117" enlevé|strong="H1540"!
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor. Como tecelão, enrolei a minha vida; ele me cortará do tear; do dia para a noite darás cabo de mim.
13 Je|strong="H3068" pensais en|strong="H3117" moi-même jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242": Comme|strong="H3117" un|strong="H3117" lion, il|strong="H3117" brisera|strong="H7665" tous|strong="H3605" mes|strong="H3117" os|strong="H6106". Du|strong="H3117" matin|strong="H1242" au|strong="H3117" soir tu|strong="H3117" m'auras|strong="H3117" enlevé|strong="H5704"!
13 Esperei com paciência até a madrugada, mas ele, como leão, quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.”
14 Je|strong="H3068" murmurais comme|strong="H5869" la|strong="H5869" grue|strong="H5483" et|strong="H5869" l'hirondelle|strong="H5693"; je|strong="H3651" gémissais|strong="H1897" comme|strong="H5869" la|strong="H5869" colombe|strong="H3123". Mes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" se|strong="H5869" lassaient à|strong="H5869" regarder en|strong="H5869" haut|strong="H4791": Éternel, je|strong="H3651" suis en|strong="H5869" détresse, garantis-moi!
14 “Eu sussurrava como a andorinha ou o grou e gemia como a pomba; os meus olhos se cansaram de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido! Sê tu o meu fiador!
15 Que|strong="H5315" dirai-je? Il|strong="H1931" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H6213" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H5315" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213". Je|strong="H3068" marcherai|strong="H5315" humblement|strong="H1718" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" reste de|strong="H6213" mes|strong="H6213" années|strong="H8141", à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" l|strong="H8141"'amertume|strong="H4751" de|strong="H6213" mon|strong="H1696" âme|strong="H5315".
15 Que direi? Como falou, assim ele me fez; andarei vagarosamente pelo resto dos meus anos, por causa da amargura da minha alma.”
16 Seigneur, c'est|strong="H7307" par|strong="H5921" là|strong="H5921" qu'on|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vie|strong="H2416", c'est|strong="H7307" là|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" fait la|strong="H5921" vie|strong="H2416" de|strong="H7307" mon|strong="H2421" âme|strong="H7307"! Tu|strong="H5921" me|strong="H7307" guéris, tu|strong="H5921" me|strong="H7307" rends|strong="H7307" la|strong="H5921" vie|strong="H2416".
16 “Senhor, por causa destas coisas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito. Portanto, restaura a minha saúde e faze-me viver.
17 Voici|strong="H2009", ma|strong="H5315" grande amertume|strong="H4751" est|strong="H5315" changée en|strong="H3588" prospérité|strong="H7965"; tu|strong="H3588" as|strong="H3588" retiré mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H3588" fosse|strong="H7845" de|strong="H5315" destruction; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" jeté|strong="H7993" tous|strong="H3605" mes|strong="H7993" péchés|strong="H2399" derrière|strong="H7993" ton|strong="H3588" dos|strong="H1460".
17 Eis que foi para a minha paz que eu tive grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Le|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" louera|strong="H3034" point|strong="H3808", la|strong="H3588" mort|strong="H4194" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" célébrera|strong="H1984" point|strong="H3808"; ceux|strong="H3588" qui|strong="H3808" descendent|strong="H3381" au|strong="H3381" tombeau|strong="H4194" ne|strong="H3808" s'attendent plus|strong="H3808" à|strong="H3588" ta|strong="H3588" fidélité.
18 A sepultura não pode te louvar, nem a morte glorificar-te; os que descem à cova não esperam em tua fidelidade.
19 Mais le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", le|strong="H3117" vivant|strong="H2416" te|strong="H1121" célébrera, comme|strong="H3644" je|strong="H3117" fais|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117"; le|strong="H3117" père|strong="H3045" fera|strong="H1121" connaître|strong="H3045" aux|strong="H3045" enfants|strong="H1121" ta|strong="H3117" fidélité.
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam, como hoje estou fazendo. Os pais darão a conhecer aos filhos a tua fidelidade.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur|strong="H3467"! Nous|strong="H3068" ferons|strong="H3068" résonner|strong="H5058" nos|strong="H3068" cantiques|strong="H5058", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1004" notre|strong="H3117" vie|strong="H2416", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
20 O Senhor veio salvar-me. Por isso, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Or Ésaïe|strong="H3470" avait|strong="H3470" dit: Qu'on|strong="H5921" prenne une|strong="H5375" masse|strong="H1690" de|strong="H5921" figues|strong="H8384", et|strong="H5921" qu'on|strong="H5921" l'étende|strong="H4799" sur|strong="H5921" l'ulcère|strong="H7822", et|strong="H5921" il|strong="H5921" guérira.
21 Ora, Isaías tinha dito: — Peguem uma pasta de figos, ponham como emplastro sobre a úlcera, e ele irá recuperar a saúde.
22 Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3068": Quel|strong="H4100" signe|strong="H1004" aurai-je, que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"?
22 E Ezequias tinha perguntado: — Qual será o sinal de que subirei à Casa do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.