Isaías 37
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Lorsque le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" cela|strong="H3068", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H1004", il|strong="H3068" se|strong="H3068" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242", et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
1 Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 Puis il|strong="H3548" envoya|strong="H7971" Éliakim, préfet du|strong="H1121" palais|strong="H1004", et|strong="H1121" Shebna le|strong="H7971" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" d'entre|strong="H1004" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", couverts|strong="H3680" de|strong="H1121" sacs|strong="H8242", vers|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amots.
2 Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
3 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H3205" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396": Ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" d'angoisse|strong="H6869", de|strong="H1121" châtiment|strong="H8433" et|strong="H1121" d'opprobre|strong="H5007"; car|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" jusqu'au|strong="H3117" moment|strong="H3117" de|strong="H1121" naître|strong="H3205", mais|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H5704" de|strong="H1121" force|strong="H3581" pour|strong="H5704" enfanter|strong="H3205".
3 para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
4 Peut-être|strong="H4672" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Rabshaké, que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie, son|strong="H5375" maître|strong="H7971", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" insulter|strong="H2778" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416"; peut-être|strong="H4672" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" châtiera les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendues|strong="H8085". Fais|strong="H7971" donc|strong="H7971" monter|strong="H5375" une|strong="H3068" prière|strong="H8605" en|strong="H3068" faveur de|strong="H4428" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" reste|strong="H7611" encore|strong="H3068".
4 Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
5 Les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" vinrent donc vers|strong="H5650" Ésaïe|strong="H3470".
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías,
6 Et|strong="H3068" Ésaie|strong="H3470" leur|strong="H3068" dit|strong="H1697": Vous|strong="H3068" parlerez ainsi|strong="H3541" à|strong="H3068" votre|strong="H6440" maître|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H8085" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" entendues|strong="H8085", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" outragé|strong="H1442".
6 e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" lui|strong="H7307" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" tel|strong="H5414", qu'ayant|strong="H5414" appris|strong="H8085" une|strong="H5414" nouvelle|strong="H8052", il|strong="H7725" retournera|strong="H7725" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; et|strong="H7725" je|strong="H7725" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414".
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
8 Rabshaké s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H4672" et|strong="H4428" trouva|strong="H4672" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens qui|strong="H4428" assiégeait|strong="H3898" Libna|strong="H3841"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" parti de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923".
8 Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
9 Et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" entendit|strong="H8085" dire|strong="H7971" au|strong="H3318" sujet|strong="H8085" de|strong="H4428" Thirhaca, roi|strong="H4428" d'Éthiopie|strong="H3568": Il|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" te|strong="H7971" combattre|strong="H3898". Et|strong="H4428", l'ayant|strong="H3318" appris|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428":
9 Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Vous|strong="H3027" parlerez|strong="H3027" ainsi|strong="H3541" à|strong="H5414" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Que|strong="H4428" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", en|strong="H5414" qui|strong="H4428" tu|strong="H3027" te|strong="H3808" confies, ne|strong="H3808" t'abuse|strong="H5377" pas|strong="H3808", en|strong="H5414" disant: Jérusalem|strong="H3389" ne|strong="H3808" sera|strong="H3389" point|strong="H3808" livré|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Voilà, tu|strong="H6213" as|strong="H6213" entendu|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" des|strong="H6213" Assyriens ont|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H6213": ils|strong="H6213" les|strong="H6213" ont|strong="H4428" détruits|strong="H2763" entièrement|strong="H6213"; et|strong="H4428" toi|strong="H6213", tu|strong="H6213" échapperais!
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
12 Les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" mes|strong="H5337" ancêtres ont|strong="H1121" détruites|strong="H7843", les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" de|strong="H1121" Gozan|strong="H1470", de|strong="H1121" Charan|strong="H2771", de|strong="H1121" Retseph|strong="H7530" et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éden|strong="H5729" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" Thélassar, les|strong="H1121" ont-ils|strong="H1471" délivrées|strong="H5337"?
12 Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
13 Où|strong="H5892" est|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Arpad, le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sépharvaïm|strong="H5617", de|strong="H4428" Héna|strong="H2012" et|strong="H4428" d'Ivva|strong="H5755"?
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Or, quand|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H3068" reçu|strong="H3947" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H6440" main|strong="H3027" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'eut|strong="H3068" lue, il|strong="H3068" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" la|strong="H6440" déploya|strong="H6566" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 Puis|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" fit|strong="H3068" sa|strong="H3068" prière|strong="H6419" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068":
15 E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
16 Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" sièges|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" chérubins|strong="H3742"! Toi|strong="H3068" seul|strong="H3068", tu|strong="H3478" es|strong="H3427" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" as|strong="H3478" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
16 O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
17 Éternel|strong="H3068", incline|strong="H5186" ton|strong="H3068" oreille|strong="H8085" et|strong="H3068" écoute|strong="H8085"! Éternel|strong="H3068", ouvre|strong="H6491" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" regarde|strong="H7200"! Écoute|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Sanchérib|strong="H5576", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" pour|strong="H7971" insulter|strong="H2778" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416"!
17 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
18 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" vrai|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068", que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H3068" ravagé|strong="H2717" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3068" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" pays|strong="H3068",
18 Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
19 Et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" en|strong="H5414" ont|strong="H3027" jeté|strong="H5414" les|strong="H5414" dieux|strong="H3027" au|strong="H5414" feu|strong="H5414"; car|strong="H3588" ce|strong="H5414" n'étaient|strong="H3027" pas|strong="H3808" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", mais|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4639" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5414" pierre|strong="H3027"; aussi|strong="H1992" les|strong="H5414" ont-ils détruits.
19 e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
20 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027", ô Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", délivre-nous de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" toi|strong="H3068" seul|strong="H3068" es|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068"!
20 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
21 Alors|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amots, envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu la|strong="H3068" prière|strong="H6419" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" m'as|strong="H3478" faite au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
22 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" ici|strong="H2088" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068": Elle|strong="H3068" te|strong="H3068" méprise|strong="H3068", elle|strong="H3068" se|strong="H3068" rit|strong="H3932" de|strong="H1697" toi|strong="H3068", la|strong="H3068" vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Sion|strong="H6726"; elle|strong="H3068" hoche|strong="H5128" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" après|strong="H3068" toi|strong="H3068", la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389".
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" insulté|strong="H2778" et|strong="H3478" outragé|strong="H1442", et|strong="H3478" contre|strong="H5921" qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" élevé|strong="H7311" la|strong="H5921" voix|strong="H6963"? Tu|strong="H3478" as|strong="H5375" porté|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" en|strong="H3478" haut|strong="H4791", sur|strong="H5921" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" insulté|strong="H2778" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" dit|strong="H3027": Avec|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H7230" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" chars|strong="H7393" je|strong="H3027" monterai|strong="H5927" au|strong="H5927" sommet|strong="H4791" des|strong="H3027" montagnes|strong="H2022", aux|strong="H3027" retraites du|strong="H3027" Liban|strong="H3844"; je|strong="H3027" couperai|strong="H3772" ses|strong="H3027" plus|strong="H5927" hauts|strong="H5927" cèdres|strong="H2022" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" plus|strong="H5927" beaux|strong="H4005" cyprès|strong="H1265"; j|strong="H5650"'atteindrai sa|strong="H3027" dernière|strong="H7093" cime|strong="H4791", la|strong="H5927" forêt|strong="H3293" de|strong="H3027" son|strong="H3027" jardin.
24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
25 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" creusé|strong="H6979" des|strong="H4325" puits et|strong="H8354" j'en|strong="H4325" ai|strong="H3605" bu|strong="H8354" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325"; j'ai|strong="H3605" tari, de|strong="H4325" la|strong="H8354" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pieds|strong="H6471", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H2975" de|strong="H4325" l'Égypte|strong="H4693".
25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 N'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" appris|strong="H8085" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" préparé|strong="H6213" ceci|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H3117", que|strong="H8085" dès|strong="H6213" les|strong="H6213" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924" j'en|strong="H3117" ai|strong="H6213" formé|strong="H3335" le|strong="H6213" dessein? Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3117" le|strong="H6213" fais|strong="H6213" arriver|strong="H3808", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H6258" là|strong="H6213" pour|strong="H6213" réduire les|strong="H6213" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219" en|strong="H3117" monceaux|strong="H1530" de|strong="H3117" ruines|strong="H1530".
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
27 Leurs|strong="H6440" habitants|strong="H3427", privés de|strong="H3027" force|strong="H3027", sont|strong="H3027" épouvantés et|strong="H6440" confus; ils|strong="H1961" sont|strong="H3027" comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" champs|strong="H7704", la|strong="H6440" tendre|strong="H3419" verdure|strong="H1877", comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" toits|strong="H1406" et|strong="H6440" le|strong="H6440" blé|strong="H7054" brûlés avant|strong="H6440" de|strong="H3027" se|strong="H3027" former|strong="H3427" en|strong="H3427" tiges.
27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
28 Mais je|strong="H3045" connais|strong="H3045" ta|strong="H3045" demeure|strong="H3427", ta|strong="H3045" sortie|strong="H3318" et|strong="H3318" ton|strong="H3045" entrée, et|strong="H3318" ta|strong="H3045" fureur contre|strong="H7264" moi|strong="H3318".
28 Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" en|strong="H7725" fureur contre|strong="H5927" moi|strong="H5927", et|strong="H7725" que|strong="H3282" ton|strong="H7725" insolence est|strong="H1870" montée|strong="H5927" à|strong="H7725" mes|strong="H7760" oreilles|strong="H7760", je|strong="H7725" mettrai|strong="H7760" ma|strong="H7725" boucle|strong="H2397" à|strong="H7725" tes|strong="H7760" narines|strong="H7760" et|strong="H7725" mon|strong="H7760" frein|strong="H4964" à|strong="H7725" tes|strong="H7760" lèvres|strong="H8193", et|strong="H7725" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7760" retourner|strong="H7725" par|strong="H5927" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H5927" lequel|strong="H5927" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H5927".
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Et|strong="H8141" voici|strong="H2088" le|strong="H8141" signe|strong="H8141" que|strong="H2088" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" auras|strong="H8141", ô Ézéchias! On|strong="H3754" mangera cette|strong="H2088" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" viendra|strong="H2088" de|strong="H8141" soi-même, et|strong="H8141" la|strong="H2232" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" croîtra encore|strong="H8145" sans|strong="H8141" qu'on|strong="H3754" sème|strong="H2232"; mais la|strong="H2232" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" moissonnerez|strong="H7114": vous|strong="H8141" planterez|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" en|strong="H2232" mangerez|strong="H2232" le|strong="H8141" fruit|strong="H6529".
30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 Et|strong="H3063" ce|strong="H6213" qui|strong="H3063" sera|strong="H6213" réchappé et|strong="H3063" demeuré|strong="H1004" de|strong="H1004" reste|strong="H7604" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", poussera|strong="H8328" ses|strong="H6213" racines|strong="H8328" en|strong="H6213" bas|strong="H4295" et|strong="H3063" produira|strong="H6213" ses|strong="H6213" fruits|strong="H6529" en|strong="H6213" haut|strong="H4605".
31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
32 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389" quelque|strong="H6213" reste|strong="H7611", et|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726" quelques réchappés|strong="H6413". La|strong="H6213" jalousie|strong="H7068" de|strong="H2022" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" fera|strong="H6213" cela|strong="H2063".
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
33 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" touchant|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie: Il|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" jettera|strong="H8210" point|strong="H3808" de|strong="H4428" flèche|strong="H2671", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" présentera|strong="H6923" point|strong="H3808" le|strong="H3068" bouclier|strong="H4043" et|strong="H3068" n'élèvera|strong="H8210" point|strong="H3808" de|strong="H4428" terrasse|strong="H5550" contre|strong="H3068" elle|strong="H2063".
33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
34 Il|strong="H3068" s|strong="H5892"'en|strong="H3068" retournera|strong="H7725" par|strong="H3068" où|strong="H5892" il|strong="H3068" est|strong="H3068" venu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
35 Et|strong="H5921" je|strong="H5650" protégerai|strong="H1598" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" sauver|strong="H3467", à|strong="H5650" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H5650" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" David|strong="H1732", mon|strong="H3467" serviteur|strong="H5650".
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
36 Or un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" dans|strong="H5221" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068" cent|strong="H3967" quatre-vingt-cinq mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967"; et|strong="H3068" quand|strong="H3068" on|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", voilà|strong="H3068", c'étaient|strong="H3068" tous|strong="H3605" des|strong="H3068" corps|strong="H6297" morts|strong="H4191".
36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
37 Et|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens, leva|strong="H5265" son|strong="H7725" camp|strong="H5265", partit|strong="H3212" et|strong="H4428" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725", et|strong="H4428" il|strong="H4428" resta|strong="H3427" à|strong="H3427" Ninive|strong="H5210".
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
38 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" il|strong="H1931" était|strong="H1961" prosterné|strong="H7812" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Nisroc|strong="H5268" son|strong="H5221" dieu|strong="H1121", Adrammélec et|strong="H1121" Sharétser, ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" avec|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", puis ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sauvèrent|strong="H4422" au|strong="H1004" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ararat. Et|strong="H1121" Esarhaddon, son|strong="H5221" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" en|strong="H1004" sa|strong="H1961" place|strong="H8478".
38 E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.