Isaías 34

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Approchez|strong="H7126", nations|strong="H1471", pour|strong="H7126" écouter|strong="H8085"; et|strong="H8085" vous|strong="H8085", peuples|strong="H3816", soyez|strong="H8085" attentifs|strong="H7181"! Que|strong="H8085" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" écoute|strong="H8085", et|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H8085" renferme|strong="H4393", le|strong="H8085" monde|strong="H8398" avec|strong="H4393" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H8085" produit|strong="H6631"!
1 Aproximai-vos, nações, para ouvir, e vós, Povos, estai atentos! Que ouça a terra e tudo o que ela contém, o mundo e tudo o que ele produz,
2 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" irrité|strong="H7110" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471"; il|strong="H3068" est|strong="H3068" courroucé contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" armée|strong="H6635"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" vouées à|strong="H3068" l'interdit|strong="H2763"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrées|strong="H5414" au|strong="H5414" carnage|strong="H2874".
2 porque o Senhor está indignado contra todas as nações e enfurecido contra todas as suas tropas. Ele as devotou ao massacre e as destinou ao morticínio.
3 Leurs|strong="H5927" blessés|strong="H2491" à|strong="H5927" mort|strong="H2491" seront|strong="H2022" jetés|strong="H7993" dehors; leurs|strong="H5927" cadavres|strong="H6297" exhaleront l'infection; les|strong="H5927" montagnes|strong="H2022" ruisselleront de|strong="H2022" leur|strong="H5927" sang|strong="H1818".
3 Os que forem mortos serão atirados sem sepultura, e o mau cheiro exalará de seus cadáveres; os montes serão banhados de sangue,
4 Toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H5612" cieux|strong="H8064" se|strong="H8064" fondra, les|strong="H3605" cieux|strong="H8064" seront|strong="H3605" roulés|strong="H1556" comme|strong="H8064" un|strong="H6635" livre|strong="H5612", et|strong="H8064" toute|strong="H3605" leur|strong="H3605" armée|strong="H6635" tombera, comme|strong="H8064" tombe|strong="H5034" la|strong="H8064" feuille|strong="H5929" de|strong="H6635" la|strong="H8064" vigne|strong="H1612", comme|strong="H8064" la|strong="H8064" feuille|strong="H5929" morte du|strong="H6635" figuier|strong="H8384".
4 que escorrerá de todas as colinas; os céus se enrolarão como um livro, e todo o seu exército tombará, como cai da vinha a folha morta, como deixa a figueira o verdor emurchecido,
5 Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" épée|strong="H2719" est|strong="H5971" enivrée|strong="H7301" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" cieux|strong="H8064"; voici|strong="H2009", elle|strong="H3588" va|strong="H3068" descendre|strong="H3381" sur|strong="H5921" Édom, sur|strong="H5921" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" voué à|strong="H3588" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2764", pour|strong="H5971" faire|strong="H5971" justice|strong="H4941".
5 porque, nos céus, está inebriada {de cólera} a espada do Senhor. Ela vai precipitar-se sobre Edom, sobre o povo que ele destinou ao castigo.
6 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" pleine|strong="H4390" de|strong="H4390" sang|strong="H1818"; elle|strong="H3588" est|strong="H3068" couverte|strong="H4390" de|strong="H4390" graisse|strong="H2459", du|strong="H1818" sang|strong="H1818" des|strong="H3068" agneaux|strong="H3733" et|strong="H3068" des|strong="H3068" boucs|strong="H6260", de|strong="H4390" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" des|strong="H3068" reins|strong="H3629" des|strong="H3068" béliers|strong="H3733". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" Botsra|strong="H1224", une|strong="H3068" grande|strong="H1419" tuerie au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Édom|strong="H3068".
6 A espada do Senhor está coberta de sangue, está impregnada de gordura, do sangue dos cordeiros e dos bodes, da gordura dos rins dos carneiros. Porque há um sacrifício ao Senhor em Bosra, uma grande carnificina na terra de Edom;
7 Avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" tombent|strong="H3381" les|strong="H3381" bœufs|strong="H6499" sauvages, et|strong="H6499" les|strong="H3381" veaux avec|strong="H5973" les|strong="H3381" taureaux|strong="H6499". Leur|strong="H3381" terre|strong="H6083" est|strong="H6083" enivrée|strong="H7301" de|strong="H1818" sang|strong="H1818", et|strong="H6499" leur|strong="H3381" poussière|strong="H6083" imprégnée de|strong="H1818" graisse|strong="H2459".
7 em vez de búfalos, os povos aí tombarão, uma multidão de robustos guerreiros, em lugar de touros. Sua terra embeber-se-á de sangue, o chão impregnar-se-á de gordura.
8 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5359" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H3117" la|strong="H3068" rétribution|strong="H7966", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" droit|strong="H3068" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726".
8 Porque é para o Senhor um dia de vingança, um ano de desforra para o defensor de Sião.
9 Les|strong="H2015" torrents|strong="H5158" d'Édom seront|strong="H1961" changés|strong="H2015" en|strong="H2015" poix|strong="H2203", et|strong="H1961" sa|strong="H1961" poussière|strong="H6083" en|strong="H2015" soufre|strong="H1614"; sa|strong="H1961" terre|strong="H6083" deviendra de|strong="H5158" la|strong="H1961" poix|strong="H2203" brûlante.
9 As torrentes da terra mudar-se-ão em pez, e sua terra em enxofre; o chão tornar-se-á pez que arderá
10 Elle|strong="H5927" ne|strong="H3808" sera|strong="H3915" éteinte|strong="H3518" ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915" ni|strong="H3808" jour|strong="H3119"; sa|strong="H5674" fumée|strong="H6227" montera|strong="H5927" à|strong="H5927" jamais|strong="H5769"; elle|strong="H5927" sera|strong="H3915" désolée|strong="H2717" d'âge|strong="H1755" en|strong="H5927" âge|strong="H1755"; il|strong="H5674" n'y|strong="H5927" aura plus|strong="H3808", à|strong="H5927" jamais|strong="H5769", personne|strong="H3808" qui|strong="H1755" y|strong="H5927" passe|strong="H5674".
10 dia e noite; jamais se extinguirá, e sua fumaça subirá de geração em geração; {ela} será transformada em deserto por toda a eternidade, e jamais alguém passará por ali.
11 Le|strong="H3423" pélican|strong="H6893" et|strong="H5921" le|strong="H3423" hérisson|strong="H7090" la|strong="H5921" posséderont|strong="H3423"; la|strong="H5921" chouette|strong="H3244" et|strong="H5921" le|strong="H3423" corbeau|strong="H6158" y feront leur|strong="H3423" demeure|strong="H7931"; on|strong="H5921" étendra|strong="H5186" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" le|strong="H3423" cordeau|strong="H6957" de|strong="H5921" la|strong="H5921" désolation|strong="H8414" et|strong="H5921" le|strong="H3423" niveau|strong="H3423" de|strong="H5921" la|strong="H5921" destruction.
11 Será domínio do mocho e da garça, a coruja e o corvo habitá-la-ão. O Senhor estenderá sobre ela o cordel da destruição, e o fio de prumo da desolação.
12 Ses|strong="H7121" grands|strong="H2715" ne seront|strong="H1961" plus|strong="H7121" là|strong="H7121" pour|strong="H7121" proclamer|strong="H7121" la|strong="H7121" royauté|strong="H4410"; tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" princes|strong="H8269" seront|strong="H1961" réduits à|strong="H7121" néant.
12 Os sátiros farão aí sua morada, ... seus covis. Nela não mais se falará em rei, e todos os seus príncipes terão desaparecido.
13 Les|strong="H5927" épines|strong="H5518" croîtront|strong="H5927" dans|strong="H1961" ses|strong="H5927" palais, les|strong="H5927" orties et|strong="H5927" les|strong="H5927" ronces|strong="H7057" dans|strong="H1961" ses|strong="H5927" forts; elle|strong="H5927" servira de|strong="H1323" repaire|strong="H2681" aux|strong="H1323" chacals|strong="H8577", et|strong="H5927" de|strong="H1323" parc|strong="H5116" aux|strong="H1323" hiboux.
13 Os espinhos crescerão em seus palácios, as urtigas e os cardos, em suas fortalezas; será o covil dos chacais e o parque das avestruzes.
14 Les|strong="H7121" bêtes du|strong="H5921" désert|strong="H6728" et|strong="H5921" les|strong="H7121" chiens sauvages s'y|strong="H8033" rencontreront|strong="H6298"; les|strong="H7121" boucs|strong="H8163" s'y|strong="H8033" appelleront|strong="H7121" l'un|strong="H4672" l'autre|strong="H7453"; l'effraie s'y|strong="H8033" établira et|strong="H5921" y|strong="H8033" prendra son|strong="H7121" repos|strong="H4494".
14 Nela se encontrarão cães e gatos selvagens, e os sátiros chamarão uns pelos outros; espectro noturno freqüentará esses lugares e neles encontrará o seu repouso.
15 Là|strong="H8033" le|strong="H4422" serpent|strong="H7091" fera|strong="H7091" son|strong="H4422" nid|strong="H7077"; il|strong="H8033" déposera ses œufs|strong="H4422", il|strong="H8033" les|strong="H6908" fera|strong="H7091" éclore, et|strong="H1234" recueillera|strong="H6908" ses petits dans|strong="H1234" l'ombre|strong="H6738"; là|strong="H8033" aussi les|strong="H6908" vautours|strong="H1772" se|strong="H1234" rassembleront|strong="H6908" l'un|strong="H8033" avec|strong="H4422" l'autre|strong="H7468".
15 A serpente lá fará seu ninho e porá ovos, chocá-los-á e fará sair da casca os filhotes; lá também se ajuntarão os abutres, nenhum estará ausente.
16 Cherchez|strong="H1875" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" lisez|strong="H7121"; aucun|strong="H3808" d'eux|strong="H5921" n'y|strong="H3068" manquera|strong="H6485", aucun|strong="H3808" ne|strong="H3808" regrettera l'absence|strong="H6485" de|strong="H7307" l'autre|strong="H6310". Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", et|strong="H3068" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" son|strong="H3068" Esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" rassemblera|strong="H6908".
16 Procurai no livro do Senhor {e lede}: nem um só deles faltará, porque é a boca do Senhor que os mandou, e seu espírito que os ajuntou.
17 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H3027" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" jeté|strong="H5307" le|strong="H3027" sort|strong="H1486" pour|strong="H5704" eux|strong="H1992"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" qui|strong="H1931" leur|strong="H2505" distribue|strong="H2505" cette|strong="H3027" terre|strong="H3027" au|strong="H5307" cordeau|strong="H6957". Ils|strong="H1992" la|strong="H3027" posséderont|strong="H3423" à|strong="H5704" toujours|strong="H5769"; ils|strong="H1992" y|strong="H3027" habiteront|strong="H7931" d|strong="H1992"'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
17 Foi ele que lhes designou seu quinhão, foi sua mão que lhes repartiu a terra com o cordel. Eles a possuirão para sempre, habitá-la-ão de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.