Isaías 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malheur|strong="H1945", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" rebelles|strong="H5637", qui|strong="H3068" forment|strong="H7307" des|strong="H3068" desseins|strong="H6098", mais sans|strong="H3808" moi|strong="H1121", qui|strong="H3068" traitent|strong="H6213" alliance|strong="H3808", mais sans|strong="H3808" mon|strong="H3068" Esprit|strong="H7307", afin|strong="H4616" d'ajouter péché|strong="H2403" sur|strong="H5921" péché|strong="H2403"!
1 O Senhor Deus diz: “Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam Assim amontoam pecado em cima de pecado.
2 Qui|strong="H6547" descendent|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", sans|strong="H3808" avoir|strong="H3808" consulté|strong="H7592" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310", pour|strong="H3381" se|strong="H3808" réfugier|strong="H2620" sous|strong="H3381" la|strong="H3381" protection|strong="H4581" de|strong="H6310" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3808" se|strong="H3808" retirer à|strong="H3381" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H6310" l'Égypte|strong="H4714"!
2 Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
3 La|strong="H1961" protection|strong="H4581" de|strong="H1961" Pharaon|strong="H6547" sera|strong="H1961" votre|strong="H1961" honte|strong="H1322", et|strong="H6547" cette retraite sous l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1961" l'Égypte|strong="H4714", sera|strong="H1961" votre|strong="H1961" confusion|strong="H1322".
3 Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
4 Que|strong="H3588" ses|strong="H1961" princes|strong="H8269" soient|strong="H3588" à|strong="H1961" Tsoan|strong="H6814" et|strong="H1961" que|strong="H3588" ses|strong="H1961" envoyés|strong="H4397" soient|strong="H3588" parvenus à|strong="H1961" Hanès|strong="H2609",
4 Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
5 Tous|strong="H3605" seront|strong="H5971" rendus honteux par|strong="H3808" ce|strong="H3605" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" leur|strong="H3588" servira|strong="H5971" de|strong="H5971" rien|strong="H3808", ni|strong="H3808" pour|strong="H5971" aider|strong="H3276", ni|strong="H3808" pour|strong="H5971" secourir|strong="H5828", mais|strong="H3588" qui|strong="H5971" sera|strong="H3808" leur|strong="H3588" honte|strong="H1322", et|strong="H5921" même|strong="H1571" leur|strong="H3588" opprobre|strong="H2781".
5 Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.”
6 Les|strong="H5375" bêtes|strong="H5971" de|strong="H5971" somme sont|strong="H1992" chargées|strong="H5375" pour|strong="H5971" aller au|strong="H5971" midi|strong="H5045", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" de|strong="H5971" détresse|strong="H6869" et|strong="H5921" d|strong="H1992"'angoisse|strong="H6869", d|strong="H1992"'où|strong="H5375" viennent le|strong="H5375" lion|strong="H3918" et|strong="H5921" la|strong="H5921" lionne|strong="H3833", la|strong="H5921" vipère|strong="H5375" et|strong="H5921" le|strong="H5375" dragon|strong="H8314" volant|strong="H5774"; ils|strong="H1992" portent|strong="H5375" leurs|strong="H5375" richesses|strong="H2428" sur|strong="H5921" le|strong="H5375" dos|strong="H3802" des|strong="H5921" ânons|strong="H5895", et|strong="H5921" leurs|strong="H5375" trésors|strong="H2428" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bosse|strong="H1707" des|strong="H5921" chameaux|strong="H1581", vers|strong="H5375" un|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" leur|strong="H5375" servira|strong="H5971" de|strong="H5971" rien|strong="H3808".
6 Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul . “Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
7 Le|strong="H7121" secours|strong="H5826" de|strong="H7121" l|strong="H2063"'Égypte|strong="H4714" ne|strong="H4714" sera|strong="H3651" que|strong="H4714" vanité|strong="H1892" et|strong="H4714" néant|strong="H1892"; c'est|strong="H4714" pourquoi|strong="H3651" j'appelle|strong="H7121" cela|strong="H2063": grand bruit|strong="H1992" pour|strong="H4714" ne|strong="H4714" rien|strong="H2063" faire.
7 pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ‘O Dragão Manso’.”
8 Va maintenant|strong="H6258", grave-le sur|strong="H5921" une|strong="H3117" table|strong="H3871" en|strong="H3117" leur|strong="H1961" présence|strong="H3117", et|strong="H3117" écris-le dans|strong="H5921" un|strong="H3117" livre|strong="H5612", afin que|strong="H3117" cela|strong="H5704" demeure pour|strong="H5704" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" à|strong="H5704" venir|strong="H3117", à|strong="H5704" toujours|strong="H5769" et|strong="H3117" à|strong="H5704" perpétuité|strong="H5769";
8 O Senhor Deus me disse: “Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
9 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ici|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" rebelle|strong="H4805", ce|strong="H1931" sont|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" menteurs|strong="H3586", des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" veulent|strong="H3068" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068";
9 Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a
10 Qui|strong="H3808" disent|strong="H1696" aux|strong="H1696" voyants|strong="H2374": Ne|strong="H3808" voyez|strong="H7200" point|strong="H3808"! et|strong="H7200" aux|strong="H1696" prophètes|strong="H2374": Ne|strong="H3808" nous|strong="H7200" prophétisez|strong="H2372" pas|strong="H3808" la|strong="H7200" vérité|strong="H1696"! Dites-nous des|strong="H1696" choses|strong="H7200" flatteuses|strong="H2513"; voyez|strong="H7200" des|strong="H1696" illusions!
10 Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos ‘Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
11 Sortez de|strong="H6440" la|strong="H6440" voie|strong="H1870", détournez-vous|strong="H3478" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870"! Otez|strong="H5493" de|strong="H6440" notre|strong="H6440" vue|strong="H6440" le|strong="H6440" Saint|strong="H6918" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"!
11 Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’ ”
12 C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478": Puisque|strong="H3282" vous|strong="H1697" rejetez|strong="H3988" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697", et|strong="H3478" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" confiez|strong="H1697" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" violence|strong="H6233" et|strong="H3478" dans|strong="H5921" l'artifice, et|strong="H3478" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" les|strong="H3478" prenez|strong="H3478" pour|strong="H5921" appuis|strong="H8172";
12 Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: “Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.
13 A|strong="H3068" cause|strong="H3651" de|strong="H1961" cela|strong="H3651", cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" sera|strong="H1961" pour|strong="H2346" vous|strong="H3651" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" crevasse menaçant ruine|strong="H7667", qui|strong="H2088" fait|strong="H1961" saillie|strong="H1158" dans|strong="H1961" un|strong="H5307" mur|strong="H2346" élevé|strong="H7682", et|strong="H5307" qui|strong="H2088" s'écroule|strong="H5307" tout|strong="H3651" à|strong="H1961" coup|strong="H6597", en|strong="H5307" un|strong="H5307" moment|strong="H3651".
13 Portanto, esse pecado vai trazer a ruína para vocês; ele será como uma brecha que vai se abrindo num muro alto: de repente, o muro desmorona e cai no chão.
14 Il|strong="H3335" se|strong="H4325" brise|strong="H7665" comme|strong="H3808" se|strong="H4325" brise|strong="H7665" un|strong="H4672" vase|strong="H2789" de|strong="H4325" terre|strong="H2789", cassé|strong="H3807" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2550", dans|strong="H4672" les|strong="H7665" débris|strong="H4386" duquel on|strong="H3808" ne|strong="H3808" trouve|strong="H4672" pas|strong="H3808" un|strong="H4672" tesson|strong="H2789" pour|strong="H4325" prendre|strong="H2846" du|strong="H4325" feu|strong="H4325" au|strong="H7665" foyer|strong="H3344", ni|strong="H3808" pour|strong="H4325" puiser|strong="H2834" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H4325" la|strong="H4672" citerne|strong="H1360".
14 Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.”
15 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478": C'est|strong="H1961" en|strong="H3478" retournant à|strong="H3478" moi|strong="H3588" et|strong="H3478" en|strong="H3478" demeurant tranquilles|strong="H8252" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" sauvés|strong="H3467"; c'est|strong="H1961" dans|strong="H3808" le|strong="H3478" repos|strong="H8252" et|strong="H3478" la|strong="H3478" confiance|strong="H3808" que|strong="H3588" sera|strong="H1961" votre|strong="H1961" force|strong="H1369". Mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'avez|strong="H3478" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808".
15 O Senhor , o Santo Deus de Israel, diz ao seu povo: “Se voltarem para mim e ficarem calmos, vocês serão salvos; fiquem tranquilos e confiem em mim, e eu lhes darei a vitória. Mas vocês não quiseram fazer o que eu disse.
16 Et|strong="H5921" vous|strong="H3808" avez dit|strong="H3588": “Non|strong="H3808"; mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" enfuirons sur|strong="H5921" des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483"! “ à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" cela|strong="H3651" vous|strong="H3808" fuirez|strong="H5127"; - “Nous|strong="H3588" monterons|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" coursiers|strong="H5921" légers|strong="H7031"! “ à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" cela|strong="H3651" ceux|strong="H3588" qui|strong="H5483" vous|strong="H3808" poursuivront|strong="H7291" seront|strong="H3808" légers|strong="H7031".
16 Pelo contrário, disseram assim: ‘Não! Nós vamos montar cavalos ligeiros e assim escaparemos do inimigo!’ Pois fujam, se puderem; mas os cavalos dos inimigos são mais ligeiros do que os seus.
17 Mille|strong="H2568" s'enfuiront|strong="H5127" à|strong="H5704" la|strong="H6440" menace|strong="H1606" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" seul|strong="H3498"; et|strong="H6440" à|strong="H5704" la|strong="H6440" menace|strong="H1606" de|strong="H6440" cinq|strong="H2568", vous|strong="H6440" fuirez|strong="H5127", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" restiez|strong="H3498" comme|strong="H7218" un|strong="H6440" signal|strong="H8650" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", comme|strong="H7218" un|strong="H6440" étendard|strong="H5251" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" coteau|strong="H1389".
17 Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.”
18 Cependant|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" attend pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" grâce|strong="H2603"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H7311" pour|strong="H3068" avoir|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H3068" vous|strong="H3068"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" juste|strong="H4941". Heureux|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confient|strong="H3068" en|strong="H3068" lui|strong="H3068"!
18 No entanto, o Senhor continua esperando porque ele quer ser bondoso e ter compaixão de vocês; pois ele é Deus que faz o que é direito. Felizes são aqueles que põem a sua esperança nele!
19 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" pleureras|strong="H1058" plus|strong="H3808", peuple|strong="H5971" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726", qui|strong="H5971" habites|strong="H3427" dans|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H5971" te|strong="H3808" fera|strong="H5971" grâce|strong="H2603", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" crieras|strong="H6963"; dès|strong="H6963" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" t'entendra|strong="H8085", il|strong="H5971" t'exaucera|strong="H6030".
19 Povo de Jerusalém, moradores de Sião , vocês não vão chorar mais. Quando vocês clamarem pedindo socorro, o Senhor Deus ficará com pena de vocês; ele os ouvirá e atenderá.
20 Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" vous|strong="H5869" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" d'angoisse|strong="H6862" et|strong="H7200" l'eau|strong="H4325" d'affliction|strong="H3906"; mais ceux|strong="H5869" qui|strong="H4325" t'enseignent|strong="H3384" ne|strong="H3808" disparaîtront plus|strong="H5750", et|strong="H7200" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" ceux|strong="H5869" qui|strong="H4325" t'enseignent|strong="H3384".
20 O Senhor lhes dará o pão de dores e a água do sofrimento, mas não se esconderá de vocês. Ele é o seu mestre, e vocês o encontrarão quando quiserem.
21 Et|strong="H3212" quand|strong="H3588" vous|strong="H1697" irez|strong="H3212" à|strong="H3212" droite, ou|strong="H3588" quand|strong="H3588" vous|strong="H1697" irez|strong="H3212" à|strong="H3212" gauche|strong="H8041", vos|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" entendront|strong="H8085" derrière|strong="H8085" vous|strong="H1697" la|strong="H8085" voix|strong="H8085" qui|strong="H1697" dira|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" ici|strong="H2088" le|strong="H8085" chemin|strong="H1870", marchez-y!
21 Se vocês se desviarem do caminho, indo para a direita ou para a esquerda, ouvirão a voz dele atrás de vocês, dizendo: “O caminho certo é este; andem nele.”
22 Vous|strong="H3318" tiendrez pour|strong="H3318" souillées|strong="H2930" vos|strong="H3318" images|strong="H6456" recouvertes d'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" vos|strong="H3318" statues revêtues d'or|strong="H2091". Tu|strong="H3318" les|strong="H3318" jetteras loin, comme|strong="H3644" une|strong="H3318" chose impure|strong="H2930": Hors d'ici|strong="H3318"! leur|strong="H2930" diras-tu.
22 Vocês pegarão as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos folheados a ouro e os jogarão fora como se fossem coisas impuras . Vocês dirão a eles: “Fora daqui!”
23 Il|strong="H3117" enverra|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5414" tes|strong="H5414" semences|strong="H2233" dont|strong="H3117" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" ensemencé tes|strong="H5414" champs; et|strong="H3117" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" que|strong="H3117" donnera|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" sera|strong="H1961" savoureux|strong="H1879" et|strong="H3117" nourrissant|strong="H8082"; ton|strong="H5414" bétail|strong="H4735", en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", paîtra|strong="H7462" dans|strong="H5414" de|strong="H3117" vastes|strong="H7337" pâturages|strong="H3733".
23 Quando vocês espalharem as sementes nos seus campos, o Senhor mandará chuva, e as colheitas serão boas. Haverá muito pasto para o gado,
24 Les|strong="H5647" bœufs|strong="H5647" et|strong="H5647" les|strong="H5647" ânes|strong="H5895", qui labourent|strong="H5647" la|strong="H5647" terre, mangeront un|strong="H2219" fourrage|strong="H1098" savoureux, qu'on aura vanné|strong="H2219" avec|strong="H2219" la|strong="H5647" pelle|strong="H7371" et|strong="H5647" le|strong="H5647" van|strong="H4214".
24 e os bois e jumentos que vocês usam para arar os campos comerão da melhor ração, preparada cuidadosamente e misturada com sal.
25 Et|strong="H3117" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" haute|strong="H1364" montagne|strong="H2022", et|strong="H3117" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H1364", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" des|strong="H3117" ruisseaux|strong="H6388", des|strong="H3117" courants|strong="H6388" d'eau|strong="H4325", au|strong="H5307" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" grand|strong="H7227" carnage|strong="H2027", lorsque|strong="H3117" les|strong="H5375" tours|strong="H4026" tomberont|strong="H5307".
25 Quando chegar o dia em que os inimigos forem mortos e as suas fortalezas destruídas, rios e riachos jorrarão de todos os morros e de todas as montanhas.
26 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" lune|strong="H3842" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" du|strong="H3117" soleil|strong="H2535", et|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" du|strong="H3117" soleil|strong="H2535" sera|strong="H3068" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" plus|strong="H5971" grande|strong="H5971", pareille à|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" bandera|strong="H2280" la|strong="H3068" plaie|strong="H4347" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" guérira|strong="H7495" la|strong="H3068" blessure|strong="H7667" faite par|strong="H3068" ses|strong="H5971" coups|strong="H4347".
26 Quando o Senhor tratar as feridas do seu povo e curar os ferimentos que ele mesmo causou, a lua brilhará tanto como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como se num só dia brilhasse a luz de sete dias.
27 Voici|strong="H2009", le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" vient|strong="H3068" de|strong="H8034" loin|strong="H4801"; sa|strong="H3068" colère|strong="H2195" brûle|strong="H1197", et|strong="H3068" le|strong="H3068" poids|strong="H3068" en|strong="H3068" est|strong="H3068" accablant; c'est|strong="H3068" un|strong="H3068" violent|strong="H3514" incendie|strong="H4858"; ses|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H3068" pleines|strong="H4390" de|strong="H8034" courroux, sa|strong="H3068" langue|strong="H3956" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197" dévorant|strong="H1197".
27 Atenção! O Senhor Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de as suas palavras são como um fogo devorador.
28 Son|strong="H5921" souffle|strong="H7307" est|strong="H5971" comme|strong="H5971" un|strong="H5971" torrent|strong="H5158" débordé|strong="H7857", qui|strong="H5971" monte jusqu'au|strong="H5971" cou|strong="H6677". Il|strong="H5971" vient|strong="H5971" pour|strong="H5704" cribler|strong="H5130" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" avec|strong="H5971" le|strong="H5971" crible|strong="H5299" de|strong="H5971" la|strong="H5921" destruction|strong="H7723", pour|strong="H5704" mettre|strong="H5971" aux|strong="H5971" mâchoires|strong="H3895" des|strong="H5921" peuples|strong="H5971" un|strong="H5971" frein|strong="H7448" qui|strong="H5971" les|strong="H5921" égare|strong="H8582".
28 O sopro do Senhor é como uma enchente que sobe até o pescoço das pessoas. O e os joga fora como se fossem palha. Ele põe freios na sua boca e os leva por caminhos errados.
29 Vous|strong="H3068" chanterez|strong="H7892" comme|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" où|strong="H3478" l'on|strong="H3068" célèbre|strong="H6942" la|strong="H3068" fête|strong="H2282"; vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" la|strong="H3068" joie|strong="H8057" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824", comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" monte au|strong="H3068" son|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H3068" flûte|strong="H2485", pour|strong="H3068" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", vers|strong="H1980" le|strong="H3068" Rocher|strong="H6697" d'Israël|strong="H3478".
29 Mas vocês cantarão de alegria como fazem nas noites das festas sagradas; vocês ficarão felizes como os que, ao som da música de flautas, sobem o o forte protetor de Israel.
30 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" entendre|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" majestueuse|strong="H1935"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" voir|strong="H7200" son|strong="H3068" bras|strong="H2220" qui|strong="H3068" s'abaisse, dans|strong="H7200" l'indignation de|strong="H6963" sa|strong="H3068" colère|strong="H2197", au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" des|strong="H3068" flammes|strong="H3851" d'un|strong="H3068" feu|strong="H3068" dévorant, de|strong="H6963" l'orage|strong="H2230", de|strong="H6963" la|strong="H3068" pluie|strong="H2230" violente et|strong="H3068" de|strong="H6963" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" pesante.
30 A voz majestosa do Senhor será ouvida por todos, e ele mostrará a sua ira furiosa. Haverá fogo devorador, trombas-d'água, tempestades e chuvas de pedra; e ele levantará o forte braço para castigar.
31 Car|strong="H3588", à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", Assur tremblera|strong="H2865". Il|strong="H3068" le|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H6963" sa|strong="H3068" verge|strong="H7626";
31 Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do Senhor , ao sentirem o peso do seu castigo.
32 Et|strong="H3068" partout où|strong="H3605" passera|strong="H3068" la|strong="H3068" verge|strong="H4294" que|strong="H4421" Dieu|strong="H3068" lui|strong="H3068" destine|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" fera|strong="H3068" tomber|strong="H5117" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", on|strong="H3068" entendra les|strong="H3068" tambourins|strong="H8596" et|strong="H3068" les|strong="H3068" harpes|strong="H3658"; il|strong="H3068" combattra|strong="H3898" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" à|strong="H3068" main|strong="H3068" levée|strong="H8573".
32 Ao som de tambores e de liras , o ele mesmo lutará contra eles.
33 Car|strong="H3588" dès|strong="H3068" longtemps|strong="H7235" il|strong="H3068" est|strong="H3068" réservé|strong="H3068" pour|strong="H3068" Thopheth, et|strong="H3068" Thopheth est|strong="H3068" préparé|strong="H3559" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428". On|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" son|strong="H3068" bûcher|strong="H4071", profond|strong="H6009" et|strong="H3068" large|strong="H7337", avec|strong="H3068" du|strong="H4428" feu|strong="H1197", du|strong="H4428" bois|strong="H6086" en|strong="H3068" abondance|strong="H7235"; le|strong="H3068" souffle|strong="H5397" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" soufre|strong="H1614", va|strong="H3068" l'embraser.
33 Há muito tempo está preparada para o rei da Assíria uma fogueira em que ele será queimado. Ela está num lugar fundo e largo, e há bastante lenha para queimar. Como um rio de enxofre, o sopro do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.