Isaías 28
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" la|strong="H5921" couronne|strong="H5850" orgueilleuse des|strong="H7218" ivrognes|strong="H7910" d'Éphraïm, à|strong="H1945" la|strong="H5921" fleur|strong="H6731" fanée|strong="H5034", son|strong="H5921" plus|strong="H5921" bel|strong="H6643" ornement|strong="H8597", qui|strong="H7218" domine la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" fertile|strong="H8081" des|strong="H7218" hommes|strong="H7218" vaincus par|strong="H7218" le|strong="H5921" vin|strong="H3196"!
1 Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 Voici|strong="H2009", le|strong="H3027" Seigneur|strong="H3027" tient en|strong="H3027" réserve|strong="H3240" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" fort|strong="H2389" et|strong="H3027" puissant|strong="H3524", semblable à|strong="H3027" un|strong="H3027" orage|strong="H2230" de|strong="H3027" grêle|strong="H1259", à|strong="H3027" un|strong="H3027" ouragan|strong="H2230" destructeur|strong="H6986", à|strong="H3027" une|strong="H3027" trombe de|strong="H3027" grosses eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" débordent. Il|strong="H3027" la|strong="H3027" jette par|strong="H3027" terre|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027".
2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
3 Elle sera|strong="H5850" foulée|strong="H7429" aux|strong="H7429" pieds|strong="H7272", la|strong="H7272" couronne|strong="H5850" superbe|strong="H1348" des|strong="H7272" ivrognes|strong="H7910" d'Éphraïm.
3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
4 Et|strong="H7200" il|strong="H5921" en|strong="H7200" sera|strong="H1961" de|strong="H7218" la|strong="H7200" fleur|strong="H6733" fanée|strong="H5034", son|strong="H7200" plus|strong="H5750" bel|strong="H6643" ornement|strong="H8597", qui|strong="H7218" domine la|strong="H7200" vallée|strong="H1516" fertile|strong="H8081", comme|strong="H1961" des|strong="H7218" fruits|strong="H7019" hâtifs avant|strong="H2962" la|strong="H7200" récolte|strong="H7019"; on|strong="H5921" les|strong="H7200" voit|strong="H7200", et|strong="H7200" sitôt qu'on|strong="H5921" les|strong="H7200" a|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" main|strong="H3709", on|strong="H5921" les|strong="H7200" dévore|strong="H1104".
4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
5 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" couronne|strong="H5850" éclatante|strong="H8597" et|strong="H3068" un|strong="H3068" diadème|strong="H5850" de|strong="H3117" gloire|strong="H8597" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971";
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
6 Un|strong="H7725" esprit|strong="H7307" de|strong="H3427" jugement|strong="H4941" pour|strong="H5921" celui|strong="H7725" qui|strong="H4421" est|strong="H7307" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H7725" siège|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5921" justice|strong="H4941", et|strong="H7725" une|strong="H5921" force|strong="H1369" pour|strong="H5921" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4421" repoussent|strong="H7725" l'ennemi|strong="H4421" aux|strong="H7725" portes|strong="H8179".
6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
7 Mais ils chancellent|strong="H7686", eux|strong="H4480" aussi|strong="H1571", par|strong="H4480" le|strong="H4480" vin|strong="H3196"; ils sont|strong="H7941" troublés par|strong="H4480" la|strong="H4480" boisson forte|strong="H7941"; sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3548" prophètes|strong="H5030" chancellent|strong="H7686" par|strong="H4480" la|strong="H4480" boisson forte|strong="H7941", ils sont|strong="H7941" vaincus par|strong="H4480" le|strong="H4480" vin|strong="H3196", et|strong="H3548" troublés par|strong="H4480" la|strong="H4480" boisson forte|strong="H7941"; ils chancellent|strong="H7686" en|strong="H3548" prophétisant|strong="H7203", ils vacillent|strong="H6328" en|strong="H3548" rendant|strong="H3548" la|strong="H4480" justice|strong="H6417".
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
8 Toutes|strong="H4390" leurs|strong="H4390" tables|strong="H7979" sont|strong="H7979" pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" vomissement|strong="H6892" et|strong="H4725" d'ordures|strong="H6675"; il|strong="H3588" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" plus|strong="H4725" de|strong="H4390" place|strong="H4725"!
8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
9 “A|strong="H3068" qui|strong="H4310" veut-il enseigner|strong="H3384" la|strong="H3384" sagesse|strong="H1844", et à qui|strong="H4310" faire entendre l'instruction|strong="H3384"? Est-ce|strong="H4310" à des|strong="H2461" enfants|strong="H2461" sevrés|strong="H1580", arrachés à la|strong="H3384" mamelle|strong="H7699"?
9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
10 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" donne loi sur|strong="H3588" loi, loi sur|strong="H3588" loi, règle|strong="H6957" sur|strong="H3588" règle|strong="H6957", règle|strong="H6957" sur|strong="H3588" règle|strong="H6957", un|strong="H3588" peu|strong="H2191" ici, un|strong="H3588" peu|strong="H2191" là|strong="H3588". “
10 Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Aussi|strong="H5971" c'est|strong="H5971" par|strong="H5971" des|strong="H1696" lèvres|strong="H8193" qui|strong="H5971" balbutient et|strong="H5971" par|strong="H5971" une|strong="H1696" langue|strong="H3956" étrangère qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" parlera|strong="H1696" à|strong="H1696" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971".
11 Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
12 Il|strong="H2063" leur|strong="H8085" avait dit|strong="H3808": C'est|strong="H4496" ici|strong="H3808" le|strong="H8085" repos|strong="H5117", que|strong="H8085" vous|strong="H3808" donniez du|strong="H8085" repos|strong="H5117" à|strong="H8085" celui|strong="H8085" qui|strong="H8085" est|strong="H4496" accablé, c'est|strong="H4496" ici|strong="H3808" le|strong="H8085" soulagement. Mais ils|strong="H8085" n'ont pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085".
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 Aussi|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H3212" eux|strong="H1992" loi|strong="H1697" sur|strong="H3068" loi|strong="H1697", loi|strong="H1697" sur|strong="H3068" loi|strong="H1697", règle|strong="H6957" sur|strong="H3068" règle|strong="H6957", règle|strong="H6957" sur|strong="H3068" règle|strong="H6957", un|strong="H3068" peu|strong="H2191" ici|strong="H3068", un|strong="H3068" peu|strong="H2191" là|strong="H3068"; afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'en|strong="H3068" marchant|strong="H3212" ils|strong="H1992" tombent|strong="H1992" à|strong="H3068" la|strong="H3068" renverse|strong="H3068", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" soient|strong="H1697" brisés|strong="H7665", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" tombent|strong="H1992" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" piège|strong="H3369", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" soient|strong="H1697" pris|strong="H3920".
13 Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
14 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", hommes|strong="H5971" moqueurs|strong="H3944", qui|strong="H3068" dominez|strong="H4910" sur|strong="H3068" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389".
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Car|strong="H3588" vous|strong="H3808" dites|strong="H3808": Nous|strong="H6213" avons|strong="H7760" fait|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" mort|strong="H4194", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" avons|strong="H7760" fait|strong="H6213" accord|strong="H3588" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" Sépulcre|strong="H7585"; quand|strong="H3808" le|strong="H6213" fléau|strong="H5674" débordé|strong="H7857" passera|strong="H5674", il|strong="H5674" ne|strong="H3808" nous|strong="H6213" atteindra|strong="H6213" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H7760" pris|strong="H3808" la|strong="H6213" tromperie|strong="H8267" pour|strong="H6213" refuge|strong="H4268", et|strong="H6213" le|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" pour|strong="H6213" asile.
15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 C'est|strong="H6726" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H6726" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'ai posé en|strong="H3808" Sion|strong="H6726" une|strong="H3808" pierre|strong="H6726", une|strong="H3808" pierre|strong="H6726" angulaire|strong="H6438", éprouvée et|strong="H3808" précieuse|strong="H3368", solidement|strong="H3245" posée|strong="H4143"; celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" s'y|strong="H3651" appuiera ne|strong="H3808" s'enfuira point|strong="H3808".
16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
17 Je|strong="H3068" prendrai le|strong="H7760" droit|strong="H4941" pour|strong="H7760" règle|strong="H6957" et|strong="H4941" la|strong="H7760" justice|strong="H6666" pour|strong="H7760" niveau|strong="H4949"; et|strong="H4941" la|strong="H7760" grêle|strong="H1259" emportera|strong="H3261" le|strong="H7760" refuge|strong="H4268" de|strong="H4325" tromperie, et|strong="H4941" les|strong="H7760" eaux|strong="H4325" inonderont|strong="H7857" l'asile|strong="H5643" de|strong="H4325" mensonge|strong="H3577".
17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
18 Votre|strong="H1961" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H5674" mort|strong="H4194" sera|strong="H1961" abolie, et|strong="H6965" votre|strong="H1961" accord|strong="H3588" avec|strong="H1285" le|strong="H5674" Sépulcre|strong="H7585" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H6965" point|strong="H3808". Quand|strong="H3808" le|strong="H5674" fléau|strong="H7752" débordé|strong="H7857" passera|strong="H5674", vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" foulés|strong="H4823" par|strong="H3808" lui|strong="H5674".
18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
19 Sitôt qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" passera|strong="H5674", il|strong="H3117" vous|strong="H3117" saisira|strong="H3947"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" passera|strong="H5674" matin|strong="H1242" après|strong="H1961" matin|strong="H1242", de|strong="H3117" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" de|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" la|strong="H3117" frayeur seule sera|strong="H1961" votre|strong="H1961" instruction.
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
20 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" lit|strong="H4702" sera|strong="H4702" trop|strong="H4541" court|strong="H7114" pour|strong="H3588" s'y étendre|strong="H8311", et|strong="H4541" la|strong="H3588" couverture|strong="H4541" trop|strong="H4541" étroite|strong="H6887", quand|strong="H3588" on|strong="H3588" voudra s'envelopper|strong="H3664".
20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
21 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965", comme|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Pératsim|strong="H6559"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" courroucera, comme|strong="H3068" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H6010" de|strong="H2022" Gabaon|strong="H1391", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" son|strong="H6213" œuvre|strong="H4639", son|strong="H6213" œuvre|strong="H4639" inconnue|strong="H5237", et|strong="H3068" pour|strong="H6213" exécuter|strong="H6213" son|strong="H6213" travail|strong="H4639", son|strong="H6213" travail|strong="H4639" inaccoutumé.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Et|strong="H8085" maintenant|strong="H6258" ne faites pas|strong="H8085" les|strong="H8085" moqueurs|strong="H3887", de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" vos|strong="H8085" liens|strong="H4147" ne se|strong="H3588" resserrent; car|strong="H3588" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" la|strong="H8085" destruction|strong="H3617" est|strong="H3069" résolue|strong="H2782" par|strong="H5921" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H5921" armées|strong="H6635", contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" terre|strong="H8085".
22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
23 Prêtez l'oreille|strong="H7181", écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963"; soyez|strong="H8085" attentifs|strong="H7181", écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" parole|strong="H8085"!
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
24 Le|strong="H3117" laboureur|strong="H2790" qui|strong="H3117" veut semer|strong="H2232", laboure-t-il|strong="H2232" toujours|strong="H3117"? Est-il toujours|strong="H3117" à|strong="H3117" ouvrir|strong="H6605" et|strong="H3117" à|strong="H3117" herser son|strong="H3117" terrain?
24 Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
25 Quand|strong="H3808" il|strong="H6440" en|strong="H7760" a|strong="H3068" aplani|strong="H7737" la|strong="H6440" surface|strong="H6440", n'y|strong="H6440" répand-il pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'anet, n'y|strong="H6440" sème-t-il pas|strong="H3808" le|strong="H6440" cumin|strong="H3646"? Ne|strong="H3808" met-il|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" froment|strong="H2406" par|strong="H6440" rangées|strong="H7795", l|strong="H6440"'orge|strong="H8184" à|strong="H6440" la|strong="H6440" place|strong="H7760" marquée|strong="H5567", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'épeautre|strong="H3698" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" bords|strong="H1367"?
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, não espalha a nigela, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada no lugar determinado, ou a espelta na margem?
26 Son|strong="H3256" Dieu|strong="H4941" lui enseigne|strong="H3384" la|strong="H3384" règle|strong="H4941" à|strong="H4941" suivre|strong="H4941", et|strong="H4941" l'instruit.
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Car|strong="H3588" l'anet ne|strong="H3808" se|strong="H3588" foule|strong="H1758" pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H5921" rouleau; on|strong="H3588" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" tourner|strong="H5437" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" cumin|strong="H3646" la|strong="H5921" roue|strong="H5437" du|strong="H5921" chariot|strong="H5699"; mais|strong="H3588" on|strong="H3588" bat|strong="H2251" l'anet avec|strong="H3808" une|strong="H3808" verge|strong="H4294", et|strong="H5921" le|strong="H5921" cumin|strong="H3646" avec|strong="H3808" un|strong="H3588" fléau.
27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
28 On|strong="H3588" bat|strong="H1854" le|strong="H3588" blé|strong="H3899", mais|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3588" foule|strong="H1758" pas|strong="H3808" sans|strong="H3808" fin, en|strong="H3588" y|strong="H3899" poussant la|strong="H3588" roue|strong="H1536" du|strong="H3899" chariot|strong="H5699", et|strong="H3808" le|strong="H3588" pied des|strong="H3808" chevaux|strong="H6571" ne|strong="H3808" l'écrase|strong="H1854" pas|strong="H3808".
28 Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
29 Cela|strong="H2063" procède aussi|strong="H1571" de|strong="H3318" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" admirable|strong="H6381" en|strong="H3068" conseil|strong="H6098" et|strong="H3068" magnifique|strong="H3068" en|strong="H3068" moyens.
29 Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.