Isaías 26

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" chantera|strong="H7891" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063": Nous|strong="H3117" avons une|strong="H3117" ville|strong="H5892" forte; l|strong="H5892"'Éternel y|strong="H5892" met|strong="H7896" le|strong="H3117" salut|strong="H3444" pour|strong="H5892" muraille|strong="H2346" et|strong="H3117" pour|strong="H5892" rempart|strong="H2426".
1 Naquele dia este cântico será entoado em Judá: Temos uma cidade forte; Deus estabelece salvação como muros e trincheiras.
2 Ouvrez|strong="H6605" les|strong="H8104" portes|strong="H8179", et|strong="H8104" qu'elle entre, la|strong="H8104" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662" et|strong="H8104" fidèle|strong="H8104"!
2 Abram as portas para que entre a nação justa, a nação que se mantém fiel.
3 Tu|strong="H3588" gardes|strong="H5341" au|strong="H7965" cœur ferme|strong="H5564" une paix|strong="H7965" assurée, parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" se|strong="H3588" confie|strong="H3588" en|strong="H3588" toi|strong="H3588".
3 Tu guardarás em perfeita paz aquele cujo propósito está firme, porque em ti confia.
4 Confiez-vous|strong="H3068" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" perpétuité|strong="H5769"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" rocher|strong="H6697" des|strong="H3068" siècles|strong="H5769"!
4 Confiem para sempre no Senhor, pois o Senhor, somente o Senhor, é a Rocha eterna.
5 Car|strong="H3588" il|strong="H3427" a|strong="H3068" fait|strong="H3427" descendre ceux|strong="H3588" qui|strong="H3427" habitaient|strong="H3427" sur|strong="H3588" la|strong="H3427" hauteur|strong="H4791"; il|strong="H3427" abaisse|strong="H8213" la|strong="H3427" ville|strong="H7151" élevée, il|strong="H3427" l'abaisse|strong="H8213" jusqu'en|strong="H3427" terre|strong="H6083", il|strong="H3427" la|strong="H3427" fait|strong="H3427" descendre jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" poussière|strong="H6083";
5 Ele humilha os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade altiva, e a lança ao pó.
6 Elle est|strong="H7272" foulée|strong="H7429" aux|strong="H7429" pieds|strong="H7272", aux|strong="H7429" pieds|strong="H7272" des|strong="H7272" pauvres|strong="H1800", sous les pas|strong="H7272" des|strong="H7272" misérables|strong="H1800".
6 Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
7 Le|strong="H6662" chemin|strong="H4570" du|strong="H4570" juste|strong="H6662" est|strong="H6662" uni|strong="H3477"; tu aplanis|strong="H6424" le|strong="H6662" droit|strong="H3477" chemin|strong="H4570" du|strong="H4570" juste|strong="H6662".
7 A vereda do justo é plana; tu, que és reto, torna suave o caminho do justo.
8 Aussi|strong="H3068" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" attendons|strong="H6960" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", dans|strong="H8034" la|strong="H3068" voie|strong="H3068" de|strong="H8034" tes|strong="H3068" jugements|strong="H4941"; ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" souvenir|strong="H2143" sont|strong="H3068" le|strong="H3068" désir|strong="H5315" de|strong="H8034" notre|strong="H8034" âme|strong="H5315".
8 Também no caminho das tuas ordenanças esperamos em ti, Senhor. O teu nome e a tua lembrança são o desejo do nosso coração.
9 Mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" te|strong="H5315" désire|strong="H5315" la|strong="H3427" nuit|strong="H3915", et|strong="H3427" au-dedans|strong="H7836" de|strong="H3427" moi|strong="H5315" mon|strong="H3588" cœur|strong="H5315" te|strong="H5315" cherche|strong="H7836"; car|strong="H3588", lorsque|strong="H3588" tes|strong="H3925" jugements|strong="H4941" sont|strong="H3427" sur|strong="H3588" la|strong="H3427" terre|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" monde|strong="H8398" apprennent|strong="H3925" la|strong="H3427" justice|strong="H6664".
9 A minha alma suspira por ti durante a noite; e logo cedo o meu espírito por ti anseia, pois, quando se vêem na terra as tuas ordenanças, os habitantes do mundo aprendem justiça.
10 Fait-on grâce|strong="H2603" au|strong="H3068" méchant|strong="H7563"? Il|strong="H3068" n'apprend|strong="H3925" pas|strong="H1077" la|strong="H3068" justice|strong="H6664"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H5765" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H7200" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" verra|strong="H7200" point|strong="H7200" la|strong="H3068" majesté|strong="H1348" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068".
10 Ainda que se tenha compaixão do ímpio, ele não aprenderá a justiça; na terra da retidão ele age perversamente, e não vê a majestade do Senhor.
11 Éternel|strong="H3068"! ton|strong="H3068" bras|strong="H3027" est|strong="H3068" levé|strong="H7311"; ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" voient|strong="H2372" point|strong="H1077": qu'ils|strong="H5971" voient|strong="H2372" ton|strong="H3068" zèle|strong="H7068" pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" soient|strong="H3027" confus! Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" réservé|strong="H3068" pour|strong="H3068" tes|strong="H3027" ennemis|strong="H6862", va|strong="H3068" les|strong="H3068" dévorer|strong="H3068".
11 Erguida está a tua mão, Senhor, mas eles não a vêem! Que vejam o teu zelo para com o teu povo e se envergonhem; que o fogo reservado para os teus adversários os consuma.
12 Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3588" nous|strong="H3068" donneras la|strong="H3068" paix|strong="H7965"; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" faisons|strong="H4639", c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'accomplis|strong="H6466" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068".
12 Senhor, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o para nós.
13 Éternel|strong="H3068" notre|strong="H8034" Dieu|strong="H3068", d'autres|strong="H3068" seigneurs que|strong="H2108" toi|strong="H3068" ont|strong="H3068" dominé|strong="H1166" sur|strong="H3068" nous|strong="H3068"; c'est|strong="H3068" grâce à|strong="H3068" toi|strong="H3068" seul|strong="H3068" que|strong="H2108" nous|strong="H3068" pouvons invoquer|strong="H2142" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034".
13 Ó Senhor nosso Deus, outros senhores além de ti nos tem dominado, mas só ao teu nome honramos.
14 Ils|strong="H6965" sont|strong="H1077" morts|strong="H4191", ils|strong="H6965" ne|strong="H4191" revivront|strong="H2421" pas|strong="H1077"; ils|strong="H6965" ont|strong="H6965" péri|strong="H4191", ils|strong="H6965" ne|strong="H4191" se|strong="H3651" relèveront|strong="H6965" plus|strong="H3651"; tu|strong="H3651" les|strong="H3605" as|strong="H6965" châtiés|strong="H6485" et|strong="H6965" détruits|strong="H8045"; tu|strong="H3651" as|strong="H6965" anéanti|strong="H8045" même|strong="H3651" leur|strong="H3605" souvenir|strong="H2143".
14 Agora eles estão mortos, não viverão; são sombras, não ressuscitarão. Tu os castigaste e os levaste à ruína; apagaste por completo a lembrança deles!
15 Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" accru la|strong="H3068" nation|strong="H1471", Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3068" as|strong="H3068" accru la|strong="H3068" nation|strong="H1471"; tu|strong="H3068" t'es|strong="H3068" glorifié|strong="H3513", tu|strong="H3068" as|strong="H3068" reculé|strong="H7368" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" limites|strong="H7099" du|strong="H3068" pays|strong="H3068"!
15 Fizeste crescer a nação, Senhor; sim, fizeste crescer a nação. De glória te revestiste; alargaste todas as fronteiras da nossa terra.
16 Éternel|strong="H3068", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862" ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" recouru à|strong="H3068" toi|strong="H3068"; ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" répandu leurs|strong="H6485" plaintes quand|strong="H3068" ton|strong="H3068" châtiment|strong="H6485" a|strong="H3068" été|strong="H3068" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068".
16 Senhor, no meio de aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
17 Comme|strong="H3068" la|strong="H6440" femme|strong="H3205" enceinte|strong="H2030", près|strong="H6440" d|strong="H6440"'enfanter|strong="H3205", est|strong="H3068" en|strong="H3068" travail|strong="H3205" et|strong="H3068" crie|strong="H2199" dans|strong="H6440" ses|strong="H6440" douleurs|strong="H2256", tels nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" été|strong="H1961", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H3068" face|strong="H6440", ô Éternel|strong="H3068"!
17 Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
18 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" conçu|strong="H2029", nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" été|strong="H6213" en|strong="H6213" travail|strong="H3205"; nous|strong="H6213" n'avons|strong="H6213" enfanté|strong="H3205" que|strong="H6213" du|strong="H3427" vent|strong="H7307", nous|strong="H6213" ne|strong="H3205" saurions accomplir|strong="H6213" le|strong="H6213" salut|strong="H3444" du|strong="H3427" pays|strong="H6213", ni|strong="H6213" faire|strong="H6213" naître|strong="H3205" sur|strong="H5307" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" de|strong="H6213" nouveaux habitants|strong="H3427".
18 Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
19 Tes|strong="H5307" morts|strong="H4191" revivront|strong="H2421"; mes|strong="H6965" corps|strong="H3588" morts|strong="H4191" se|strong="H3588" relèveront|strong="H6965"! Réveillez-vous et|strong="H6965" chantez de|strong="H6965" joie|strong="H7442", habitants|strong="H7931" de|strong="H6965" la|strong="H3588" poussière|strong="H6083"! Car|strong="H3588" ta|strong="H6965" rosée|strong="H2919" est|strong="H6083" comme|strong="H4191" la|strong="H3588" rosée|strong="H2919" de|strong="H6965" l'aurore, et|strong="H6965" la|strong="H3588" terre|strong="H6083" fera|strong="H6965" renaître les|strong="H6965" trépassés.
19 Mas os teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão. Vocês, que voltaram ao pó, acordem e cantem de alegria. O teu orvalho é orvalho de luz; a terra dará à luz os seus mortos.
20 Va|strong="H3212", mon|strong="H5674" peuple|strong="H5971", entre|strong="H3212" dans|strong="H5704" tes|strong="H3212" chambres|strong="H2315", et|strong="H3212" ferme|strong="H5462" les|strong="H5674" portes|strong="H1817" derrière|strong="H1157" toi|strong="H1157". Cache-toi|strong="H3212" pour|strong="H5704" un|strong="H5971" petit|strong="H4592" moment|strong="H4592", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H5674" que|strong="H5704" l|strong="H5971"'indignation soit|strong="H5971" passée|strong="H5674".
20 Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento, até que tenha passado a ira dele.
21 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" sort|strong="H3318" de|strong="H3427" sa|strong="H3068" demeure|strong="H3427", pour|strong="H3318" punir|strong="H6485" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". Alors|strong="H3808" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" laissera|strong="H3068" voir|strong="H6485" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" versé|strong="H1818" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" cachera plus|strong="H5750" ses|strong="H5921" morts|strong="H2026".
21 Vejam! O Senhor está saindo da sua habitação para castigar os moradores da terra por suas iniqüidades. A terra mostrará o sangue derramado sobre ela; não mais encobrirá os seus mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.