Isaías 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"! Je|strong="H3068" t'exalterai|strong="H7311", je|strong="H3588" célébrerai|strong="H3034" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" merveilleuses|strong="H6382". Tes|strong="H6213" desseins|strong="H6098" formés dès|strong="H3068" longtemps|strong="H3068" sont|strong="H3068" sûrs et|strong="H3068" fidèles.
1 Senhor, vós sois meu Deus; exaltar-vos-ei e celebrarei vosso nome, porque executastes maravilhosos desígnios, concebidos, de há muito, com firme constância.
2 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" réduit|strong="H7760" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" en|strong="H7760" monceau|strong="H1530" de|strong="H5892" pierres|strong="H1530", et|strong="H3808" la|strong="H1129" cité|strong="H5892" forte|strong="H1219" en|strong="H7760" ruines|strong="H4654"; la|strong="H1129" citadelle des|strong="H5892" étrangers|strong="H2114" n'est|strong="H5892" plus|strong="H3808" une|strong="H1129" ville|strong="H5892"; elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H5892" plus|strong="H3808" jamais|strong="H5769" rebâtie|strong="H1129".
2 Reduzistes a cidade a um montão de pedras e a fortaleza a um acervo de ruínas. A cidadela dos orgulhosos está aniquilada e jamais será reconstruída.
3 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H5921" peuples|strong="H5971" puissants|strong="H5794" te|strong="H5971" glorifieront|strong="H3513"; les|strong="H5921" cités des|strong="H5921" nations|strong="H1471" redoutables|strong="H3372" te|strong="H5971" craindront|strong="H3372".
3 Por isso um povo forte vos glorifica e a sociedade das nações valentes vos venera.
4 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" le|strong="H1961" refuge|strong="H4268" du|strong="H7307" faible|strong="H1800", le|strong="H1961" refuge|strong="H4268" du|strong="H7307" pauvre|strong="H1800" en|strong="H3588" sa|strong="H1961" détresse|strong="H6862", un|strong="H3588" abri|strong="H4268" contre|strong="H6862" la|strong="H3588" tempête|strong="H2230", un|strong="H3588" ombrage|strong="H6738" contre|strong="H6862" le|strong="H1961" hâle, quand|strong="H3588" le|strong="H1961" souffle|strong="H7307" des|strong="H1961" puissants était|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H3588" tempête|strong="H2230" qui|strong="H7023" frappe|strong="H7023" une|strong="H1961" muraille|strong="H7023".
4 Porque vós sois refúgio para o fraco, refúgio para o pobre na sua tribulação, abrigo contra a tempestade e sombra contra o calor. {Porque o sopro dos tiranos é como uma tempestade de inverno,
5 Tu|strong="H6030" abats le|strong="H6030" tumulte|strong="H7588" des|strong="H6738" étrangers|strong="H2114", comme|strong="H6030" tombe le|strong="H6030" hâle dans|strong="H6030" une terre|strong="H6030" aride; comme|strong="H6030" le|strong="H6030" hâle sous l'ombre|strong="H6738" d'un|strong="H6030" nuage|strong="H5645", le|strong="H6030" chant des|strong="H6738" puissants est|strong="H2158" rabaissé.
5 como o calor sobre uma terra árida. Vós fazeis cessar o clamor dos tiranos, assim como cessa o calor à sombra de uma nuvem. O canto triunfal dos tiranos extinguir-se-á}.
6 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", sur|strong="H3068" cette|strong="H6213" montagne|strong="H2022", un|strong="H6213" banquet de|strong="H2022" viandes|strong="H3068" grasses, un|strong="H6213" banquet de|strong="H2022" vins|strong="H2022" conservés, de|strong="H2022" viandes|strong="H3068" grasses et|strong="H3068" mœlleuses, de|strong="H2022" vins|strong="H2022" conservés et|strong="H3068" clarifiés|strong="H2212".
6 O Senhor dos exércitos preparou para todos os povos, nesse monte, um banquete de carnes gordas, um festim de vinhos velhos, de carnes gordas e medulosas, de vinhos velhos purificados.
7 Et|strong="H6440" il|strong="H5971" enlèvera, sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022", le|strong="H6440" voile|strong="H3874" qui|strong="H5971" couvre|strong="H5259" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971", la|strong="H6440" couverture|strong="H4541" étendue sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" nations|strong="H1471".
7 Nesse monte tirará o véu que vela todos os povos, a cortina que recobre todas as nações,
8 Il|strong="H3068" détruira la|strong="H6440" mort|strong="H4194" pour|strong="H6440" jamais|strong="H5331"; le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", essuiera les|strong="H3068" larmes|strong="H1832" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" visages|strong="H6440", et|strong="H3068" fera|strong="H3068" disparaître|strong="H5493" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" de|strong="H6440" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
8 e fará desaparecer a morte para sempre. O Senhor Deus enxugará as lágrimas de todas as faces e tirará de toda a terra o opróbrio que pesa sobre o seu povo, porque o Senhor o disse.
9 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3117" dira|strong="H3068", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931": Voici|strong="H2009", il|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068"; nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" espéré|strong="H6960" en|strong="H3117" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauve|strong="H3467". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" espéré|strong="H6960" en|strong="H3117" lui|strong="H3068": égayons-nous, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" réjouissons|strong="H8055" de|strong="H3117" son|strong="H3117" salut|strong="H3444"!
9 Naquele dia dirão: Eis nosso Deus do qual esperamos nossa libertação. Congratulemo-nos, rejubilemo-nos por seu socorro,
10 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" reposera|strong="H5117" sur|strong="H3027" cette|strong="H2088" montagne|strong="H2022"; mais|strong="H3588" Moab|strong="H4124" sera|strong="H3068" foulé|strong="H1758" sur|strong="H3027" place|strong="H8478", comme|strong="H3068" on|strong="H3588" foule|strong="H1758" la|strong="H3068" paille|strong="H4963" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux du|strong="H3027" fumier|strong="H4087".
10 porque a mão do Senhor repousa neste monte, enquanto que Moab é pisada no seu lugar como pisada é a palha no monturo.
11 Là|strong="H3027" il|strong="H3027" étendra les|strong="H3027" mains|strong="H3027", comme|strong="H5973" le|strong="H3027" nageur|strong="H7811" les|strong="H3027" étend|strong="H6566" pour|strong="H3027" nager|strong="H7811"; mais l'Éternel abaissera son|strong="H3027" orgueil|strong="H1346" et|strong="H3027" tout l'effort de|strong="H3027" ses|strong="H3027" bras|strong="H3027".
11 Aí estende as suas mãos como as estende o nadador para nadar. Porém, {o Senhor} abate o seu orgulho, e frustra-lhe o esforço das mãos.
12 Et|strong="H6083" l'Éternel abattra le|strong="H5060" rempart élevé de|strong="H2346" tes|strong="H5060" murailles|strong="H2346"; il|strong="H6083" l'abaissera, il|strong="H6083" le|strong="H5060" jettera à|strong="H5704" terre|strong="H6083" et|strong="H6083" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" poussière|strong="H6083".
12 Suas muralhas, soberbas e fortes, ele as faz cair e as arrasa até o rés-do-chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.