Isaías 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" rendre|strong="H3068" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" vide et|strong="H3068" le|strong="H6440" dépouiller; il|strong="H3068" en|strong="H3068" bouleversera la|strong="H6440" face|strong="H6440" et|strong="H3068" en|strong="H3068" dispersera|strong="H6327" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427".
1 Eis que o Senhor devasta a terra e a torna deserta, transtorna a sua face e dispersa seus habitantes.
2 Et|strong="H5971" il|strong="H3548" en|strong="H5971" sera|strong="H1961" du|strong="H5971" sacrificateur|strong="H3548" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", du|strong="H5971" maître|strong="H7069" comme|strong="H1961" de|strong="H5971" son|strong="H1961" serviteur|strong="H5650", de|strong="H5971" la|strong="H1961" maîtresse|strong="H1404" comme|strong="H1961" de|strong="H5971" la|strong="H1961" servante|strong="H8198", du|strong="H5971" vendeur|strong="H4376" comme|strong="H1961" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'acheteur|strong="H7069", du|strong="H5971" prêteur|strong="H3867" comme|strong="H1961" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'emprunteur|strong="H3867", du|strong="H5971" créancier|strong="H5383" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" débiteur|strong="H5383".
2 Isso acontece ao sacerdote como ao leigo, ao senhor como ao escravo, à senhora como à serva, ao vendedor como ao comprador, ao que empresta como ao que toma emprestado, ao credor como ao devedor.
3 Le|strong="H3068" pays|strong="H3068" sera|strong="H3068" entièrement|strong="H1697" vidé et|strong="H3068" mis|strong="H3068" au|strong="H3068" pillage, car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" cet|strong="H2088" arrêt.
3 A terra será totalmente devastada, inteiramente pilhada, porque o Senhor assim o decidiu.
4 Le|strong="H5971" pays|strong="H5971" est|strong="H5971" triste et|strong="H5971" mort|strong="H5971"; la|strong="H5971" terre|strong="H5971" est|strong="H5971" morte et|strong="H5971" languissante; les|strong="H5971" grands du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" sont|strong="H5971" languissants|strong="H5034".
4 A terra está na desolação, murcha; o mundo definha e esmorece, e os chefes do povo estão aterrados.
5 Le|strong="H5674" pays|strong="H3427" était|strong="H3427" profané|strong="H2610" par|strong="H5674" ses|strong="H5674" habitants|strong="H3427"; car|strong="H3588" ils|strong="H5674" ont|strong="H5769" transgressé|strong="H5674" les|strong="H3427" lois|strong="H2706", ils|strong="H5674" ont|strong="H5769" violé|strong="H6565" l'ordonnance, ils|strong="H5674" ont|strong="H5769" enfreint l'alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
5 A terra foi profanada por seus habitantes, porque transgrediram as leis, violaram as regras e romperam a aliança eterna.
6 C'est pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" malédiction dévore le|strong="H3427" pays|strong="H3427", et|strong="H5921" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427" portent|strong="H3427" leur|strong="H3427" peine|strong="H5921"; c'est pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" ont été|strong="H3427" consumés|strong="H2787", et|strong="H5921" il|strong="H3651" n'est resté|strong="H3427" que|strong="H3651" très peu|strong="H4213" d'hommes|strong="H3427".
6 Por isso a maldição devora a terra e seus habitantes expiam suas penas; os habitantes da terra são consumidos, um pequeno número de homens sobrevive.
7 Le|strong="H3820" vin|strong="H8492" doux pleure, la|strong="H3820" vigne|strong="H1612" languit, tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" avaient|strong="H3820" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" joyeux|strong="H8056" soupirent;
7 O mosto está triste, a vinha, murcha, e os que tinham o coração em alegria suspiram.
8 Le|strong="H7673" son joyeux des|strong="H7588" tambourins|strong="H8596" a|strong="H3068" cessé|strong="H7673", le|strong="H7673" bruit|strong="H7588" de|strong="H2308" la|strong="H7673" gaieté a|strong="H3068" pris|strong="H8596" fin|strong="H7673", le|strong="H7673" son joyeux de|strong="H2308" la|strong="H7673" harpe|strong="H3658" a|strong="H3068" cessé|strong="H7673";
8 O som alegre dos tamborins cessou, os risos morreram e o som alegre da cítara calou-se.
9 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" boit|strong="H8354" plus|strong="H3808" de|strong="H3808" vin|strong="H3196" en|strong="H3808" chantant|strong="H7892"; la|strong="H8354" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941" est|strong="H3196" amère|strong="H4843" à|strong="H3808" ceux|strong="H3808" qui|strong="H3196" la|strong="H8354" boivent|strong="H8354".
9 Não se canta mais bebendo vinho. O licor é amargo ao bebedor.
10 Elle|strong="H1004" est|strong="H1004" détruite, la|strong="H5462" cité|strong="H7151" déserte|strong="H8414"; toute|strong="H3605" maison|strong="H1004" est|strong="H1004" fermée|strong="H5462", on|strong="H1004" n'y|strong="H1004" entre|strong="H5462" plus|strong="H1004".
10 A cidade desordenada está em ruínas, todas as casas fechadas, para que ninguém possa entrar nelas.
11 On|strong="H2351" crie|strong="H6682" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" rues|strong="H2351" parce que|strong="H5921" le|strong="H5921" vin|strong="H3196" manque; toute|strong="H3605" joie|strong="H8057" a|strong="H3068" disparu|strong="H6150"; l'allégresse|strong="H8057" du|strong="H5921" pays|strong="H5921" s'en|strong="H5921" est|strong="H3196" allée!
11 Gritam nas ruas: Não há mais vinho! Acabada a alegria, o regozijo foi banido da terra.
12 Il|strong="H5892" ne|strong="H5892" reste|strong="H7604" dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" que|strong="H7604" désolation|strong="H8047"; la|strong="H5892" porte|strong="H8179" tombe en|strong="H5892" débris sous les|strong="H5892" coups!
12 Na cidade só restam escombros e a porta arrombada está em pedaços,
13 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" en|strong="H5971" est|strong="H5971", au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", parmi|strong="H8432" les|strong="H8432" peuples|strong="H5971", comme|strong="H1961" lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H5971" bat l|strong="H5971"'olivier|strong="H2132", comme|strong="H1961" au|strong="H5971" grappillage|strong="H5955" après|strong="H1961" la|strong="H3588" vendange|strong="H1210".
13 pois isso acontece na terra, no meio dos povos, como com as oliveiras que alguém vareja, como com as uvas que, acabada a vindima, alguém rebusca.
14 Mais ceux-ci élèvent|strong="H5375" la|strong="H3068" voix|strong="H6963", ils|strong="H1992" jettent des|strong="H3068" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" joie|strong="H7442"; des|strong="H3068" bords|strong="H3068" de|strong="H6963" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" ils|strong="H1992" chantent|strong="H5375" la|strong="H3068" majesté|strong="H1347" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068":
14 Eles elevam a voz e cantam, do lado do mar aclamam a majestade do Senhor:
15 Glorifiez|strong="H3513" donc|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" aux|strong="H3068" lieux|strong="H3068" où|strong="H3478" naît la|strong="H3068" lumière|strong="H3068"; glorifiez|strong="H3513" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" îles|strong="H3068" de|strong="H8034" la|strong="H3068" mer|strong="H3220"!
15 Glorificai, pois, ao Senhor, nas regiões da luz, e, nas ilhas do mar, o nome do Senhor, Deus de Israel.
16 Du|strong="H3671" bout de|strong="H8085" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" nous|strong="H8085" entendons|strong="H8085" chanter|strong="H2158": Honneur au|strong="H8085" juste|strong="H6662"! Mais j'ai|strong="H8085" dit: Je|strong="H3068" suis perdu|strong="H7334", je|strong="H8085" suis perdu|strong="H7334"! Malheur à|strong="H8085" moi! Les|strong="H8085" pillards pillent, les|strong="H8085" pillards s'acharnent au|strong="H8085" pillage!
16 Dos confins da terra, ouvimos cantar: Honra ao justo! Eu, porém, disse: Infeliz de mim, infeliz de mim! Ai de mim! Os salteadores saqueiam, os salteadores obstinam-se na pilhagem.
17 La|strong="H5921" terreur|strong="H6343", la|strong="H5921" fosse|strong="H6354" et|strong="H5921" le|strong="H3427" filet|strong="H6341" vont t'atteindre, habitant|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427"!
17 O terror, a fossa e a cilada vão apanhar-te, habitante da terra.
18 Et|strong="H5927" celui|strong="H6963" qui|strong="H6963" fuira|strong="H5127" au|strong="H5927" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H5927" terreur|strong="H6343", tombera|strong="H5307" dans|strong="H8432" la|strong="H5927" fosse|strong="H6354"; et|strong="H5927" qui|strong="H6963" sera|strong="H1961" remonté|strong="H5927" de|strong="H6963" la|strong="H5927" fosse|strong="H6354", tombera|strong="H5307" dans|strong="H8432" le|strong="H5927" filet|strong="H6341". Car|strong="H3588" les|strong="H5927" écluses|strong="H6605" d'en|strong="H5927" haut|strong="H4791" s'ouvrent|strong="H6605", et|strong="H5927" les|strong="H5927" fondements|strong="H4146" de|strong="H6963" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" tremblent|strong="H7493".
18 O que fugir para escapar do terror cairá na fossa, o que se livrar da fossa será preso no laço. Porque as comportas lá do alto abrir-se-ão e os fundamentos da terra serão abalados.
19 La|strong="H6565" terre|strong="H6565" se brise|strong="H6565", la|strong="H6565" terre|strong="H6565" se rompt, la|strong="H6565" terre|strong="H6565" chancelle|strong="H4131".
19 A terra é feita em pedaços: estala, fende-se, é sacudida,
20 La|strong="H5921" terre|strong="H5921" chancelle|strong="H5128" comme|strong="H3254" un|strong="H6965" homme|strong="H3808" ivre|strong="H7910"; elle|strong="H3808" vacille|strong="H5110" comme|strong="H3254" une|strong="H3808" cabane|strong="H4412"; son|strong="H3513" péché|strong="H6588" pèse|strong="H3513" sur|strong="H5921" elle|strong="H3808"; elle|strong="H3808" tombe|strong="H5307", et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" relèvera|strong="H6965" plus|strong="H3254"!
20 cambaleia como um homem embriagado e balança como uma rede. Seus crimes pesam sobre ela, e ela cairá para não mais se levantar.
21 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" châtiera|strong="H6485", en|strong="H3117" haut|strong="H4791", l'armée|strong="H6635" d'en|strong="H3117" haut|strong="H4791", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
21 Naquele tempo o Senhor, lá do alto, examinará a milícia celeste e os reis do mundo, sobre a terra.
22 Et|strong="H3117" ils|strong="H3117" seront|strong="H3117" rassemblés|strong="H3117" captifs dans|strong="H5921" un|strong="H3117" cachot, et|strong="H3117" enfermés|strong="H5462" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" prison|strong="H4525"; et|strong="H3117" après|strong="H3117" un|strong="H3117" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" ils|strong="H3117" seront|strong="H3117" châtiés|strong="H6485".
22 Serão amontoados como prisioneiros num calabouço, serão encerrados numa prisão, e, depois de muitos dias, serão castigados.
23 La|strong="H3068" lune|strong="H3842" rougira|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" soleil|strong="H2535" sera|strong="H3068" honteux|strong="H2659", quand|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" régnera|strong="H4427" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3068" devant|strong="H5048" ses|strong="H3068" anciens|strong="H2205" resplendira la|strong="H3068" gloire|strong="H3519".
23 A lua corará de vergonha e o sol empalidecerá, porque o Senhor dos exércitos reinará sobre o monte Sião e em Jerusalém, e sua glória resplandecerá diante de seus anciãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.