Isaías 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Prophétie sur|strong="H3588" Tyr|strong="H6865". Gémissez|strong="H3213", navires de|strong="H1004" Tarsis|strong="H8659", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1004" détruite|strong="H7703"! Plus|strong="H1004" de|strong="H1004" maisons|strong="H1004"! On|strong="H3588" n'y|strong="H1004" entre|strong="H1004" plus|strong="H1004"! La|strong="H3588" nouvelle|strong="H1540" leur|strong="H3588" en|strong="H3588" vient|strong="H7703" du|strong="H1004" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Kittim|strong="H3794".
1 Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
2 Soyez stupéfaits, habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" côte|strong="H3427", toi|strong="H3427" qui|strong="H3427" étais remplie|strong="H4390" par|strong="H5674" les|strong="H3427" marchands|strong="H5503" de|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", qui|strong="H3427" parcourent|strong="H5503" la|strong="H3427" mer|strong="H3220"!
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 A|strong="H3068" travers|strong="H4325" les|strong="H4325" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", les|strong="H4325" grains|strong="H7105" du|strong="H4325" Shichor, les|strong="H4325" moissons|strong="H7105" du|strong="H4325" Nil|strong="H2975", étaient|strong="H1961" son|strong="H1961" revenu|strong="H8393"; elle|strong="H4325" était|strong="H1961" le|strong="H1961" marché|strong="H5505" des|strong="H7227" nations|strong="H1471".
3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
4 Sois|strong="H3588" honteuse, ô Sidon|strong="H6721"! Car|strong="H3588" la|strong="H7311" mer|strong="H3220", la|strong="H7311" forteresse|strong="H4581" de|strong="H3205" la|strong="H7311" mer|strong="H3220", a|strong="H3068" parlé ainsi: Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3205" point|strong="H3808" été|strong="H3808" en|strong="H3588" travail|strong="H3205", je|strong="H3588" n'ai|strong="H3205" point|strong="H3808" enfanté|strong="H3205", je|strong="H3588" n'ai|strong="H3205" point|strong="H3808" nourri|strong="H1431" de|strong="H3205" jeunes|strong="H3205" gens|strong="H3808", ni|strong="H3808" élevé|strong="H7311" de|strong="H3205" jeunes|strong="H3205" filles|strong="H1330".
4 Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
5 Quand la|strong="H2342" nouvelle|strong="H8088" parviendra en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714", ils trembleront|strong="H2342" aux nouvelles de|strong="H8088" Tyr|strong="H6865".
5 Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
6 Passez|strong="H5674" à|strong="H3427" Tarsis|strong="H8659"; gémissez|strong="H3213", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" rivage!
6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
7 Est-ce là|strong="H3117" votre joyeuse|strong="H5947" cité, dont|strong="H3117" l|strong="H2063"'origine|strong="H6924" remonte au|strong="H3117" jours|strong="H3117" anciens|strong="H6924"? Ses|strong="H3117" pieds|strong="H7272" la|strong="H3117" portent au|strong="H3117" loin|strong="H7350" pour|strong="H3117" habiter|strong="H1481" en|strong="H3117" étrangère!
7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
8 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" résolu|strong="H3289" ces|strong="H2063" choses|strong="H5921" contre|strong="H5921" Tyr|strong="H6865", la|strong="H5921" distributrice de|strong="H8269" couronnes|strong="H5849", dont|strong="H2063" les|strong="H5921" marchands|strong="H5503" étaient|strong="H8269" des|strong="H8269" princes|strong="H8269", dont|strong="H2063" les|strong="H5921" trafiquants étaient|strong="H8269" les|strong="H5921" grands|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" résolu|strong="H3289", pour|strong="H3068" abaisser toute|strong="H3605" gloire|strong="H3513" orgueilleuse, pour|strong="H3068" humilier|strong="H7043" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" grands|strong="H3513" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
9 O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
10 Parcours|strong="H5674" ton|strong="H5674" pays|strong="H5674", pareille au|strong="H5674" fleuve|strong="H2975", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Tarsis|strong="H8659"; plus|strong="H5750" de|strong="H1323" liens qui|strong="H1323" te|strong="H5674" retiennent!
10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
11 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" trembler|strong="H7264" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" ordre|strong="H6680" contre|strong="H3068" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H3068" détruire|strong="H8045" ses|strong="H5921" forteresses|strong="H4581".
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
12 Il|strong="H5674" a|strong="H3068" dit|strong="H3808": Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" continueras plus|strong="H5750" à|strong="H5674" te|strong="H3808" réjouir|strong="H5937", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sidon|strong="H6721", vierge|strong="H1330" déshonorée|strong="H6231"! Lève-toi|strong="H6965", passe|strong="H5674" au|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H1323" Kittim|strong="H3794"; là|strong="H5674" même|strong="H1571", tu|strong="H3808" n'auras point|strong="H3808" de|strong="H1323" repos|strong="H5117".
12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
13 Vois le|strong="H5971" pays|strong="H5971" des|strong="H7760" Caldéens, peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" naguère n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808": Assur assigna ce|strong="H2088" pays|strong="H5971" aux|strong="H5971" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" désert|strong="H6728". Ils|strong="H5971" dressent|strong="H7760" leurs|strong="H7760" tours, ils|strong="H5971" détruisent les|strong="H7760" palais|strong="H7760" de|strong="H5971" Tyr, ils|strong="H5971" la|strong="H7760" mettent|strong="H7760" en|strong="H5971" ruines|strong="H4654".
13 Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
14 Gémissez|strong="H3213", navires de|strong="H4581" Tarsis|strong="H8659"! Car|strong="H3588" votre|strong="H3588" forteresse|strong="H4581" est|strong="H4581" détruite|strong="H7703".
14 Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
15 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Tyr|strong="H6865" sera|strong="H1961" mise en|strong="H3117" oubli|strong="H7911" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141", le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3117" vie|strong="H3117" d'un|strong="H3117" roi|strong="H4428". Au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141", il|strong="H4428" en|strong="H3117" sera|strong="H1961" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865" comme|strong="H1961" de|strong="H4428" la|strong="H3117" courtisane dont|strong="H3117" parle la|strong="H3117" chanson|strong="H7892":
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
16 “Prends|strong="H3947" la|strong="H3947" harpe|strong="H3658", fais le|strong="H3947" tour|strong="H5437" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", courtisane oubliée|strong="H7911"! Touche bien|strong="H3190" les|strong="H3947" cordes; multiplie|strong="H7235" les|strong="H3947" chants|strong="H7892"; afin|strong="H4616" qu'on|strong="H2181" se|strong="H3947" souvienne|strong="H2142" de|strong="H5892" toi|strong="H2142"! “
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
17 Et|strong="H3068" au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H6440" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" visitera|strong="H6485" Tyr|strong="H6865"; elle|strong="H6440" retournera|strong="H7725" à|strong="H3068" ses|strong="H6440" gains impurs, elle|strong="H6440" se|strong="H3068" prostituera|strong="H2181" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" monde|strong="H6440" avec|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
17 No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Mais|strong="H3588" ses|strong="H6440" profits et|strong="H3068" ses|strong="H6440" gains impurs seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" sera|strong="H3068" rien|strong="H3808" accumulé, ni|strong="H3808" réservé|strong="H3068". Car|strong="H3588" ses|strong="H6440" profits seront|strong="H3068" à|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" habitent|strong="H3427" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" les|strong="H3068" nourrir|strong="H3068" abondamment et|strong="H3068" les|strong="H3068" vêtir avec|strong="H6440" magnificence.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.