Isaías 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oracle|strong="H4853" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" porté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H3068" nuage|strong="H5645" léger|strong="H7031"; il|strong="H3068" vient|strong="H3068" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" tremblent|strong="H5128" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" se|strong="H3068" fond|strong="H4549" au-dedans d|strong="H6440"'eux|strong="H6440".
1 Oráculo contra o Egito. Eis que o Senhor, montado numa nuvem rápida, vem ao Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele e o Egito sente desfalecer sua coragem.
2 J|strong="H3068"'armerai|strong="H5526" l|strong="H5892"'Égyptien|strong="H4714" contre|strong="H3898" l|strong="H5892"'Égyptien|strong="H4714"; et|strong="H5892" ils combattront|strong="H3898" chacun contre|strong="H3898" son|strong="H5892" frère|strong="H3898", et|strong="H5892" chacun contre|strong="H3898" son|strong="H5892" ami|strong="H7453", ville|strong="H5892" contre|strong="H3898" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" royaume|strong="H4467" contre|strong="H3898" royaume|strong="H4467".
2 Excitarei os egípcios, uns contra os outros, e eles se baterão irmão contra irmão, amigo contra amigo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Et|strong="H7307" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Égypte|strong="H4714" s'évanouira au|strong="H1875" milieu|strong="H7130" d'elle; je|strong="H4714" détruirai son|strong="H1875" conseil|strong="H6098", et|strong="H7307" ils consulteront les|strong="H4714" idoles|strong="H4714" et|strong="H7307" les|strong="H4714" enchanteurs, les|strong="H4714" évocateurs d'esprits|strong="H7307" et|strong="H7307" les|strong="H4714" devins|strong="H3049".
3 O Egito perderá a cabeça, e eu abolirei sua prudência. Consultarão os ídolos e os feiticeiros, os evocadores de mortos e os adivinhos.
4 Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5534" l'Égypte|strong="H4714" aux|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'un|strong="H3068" maître|strong="H4910" dur|strong="H7186"; et|strong="H3068" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" cruel|strong="H5794" dominera|strong="H4910" sur|strong="H3027" eux|strong="H3027", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
4 Entregarei esta terra nas mãos de um soberano cruel, um rei implacável a dominará. Oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Et|strong="H3220" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H2717" mer|strong="H3220" manqueront; la|strong="H2717" rivière se|strong="H4325" desséchera|strong="H3001", et|strong="H3220" tarira|strong="H2717".
5 As águas do mar se estancarão, e o rio se tornará seco e árido.
6 Les|strong="H2717" rivières|strong="H5104" deviendront infectes|strong="H2186"; les|strong="H2717" canaux|strong="H2975" de|strong="H5104" l'Égypte|strong="H4693" s'abaisseront et|strong="H2717" tariront; les|strong="H2717" roseaux|strong="H5488" et|strong="H2717" les|strong="H2717" joncs|strong="H7070" dépériront.
6 A água estagnará nos canais, os rios do Egito diminuirão e secarão. Juncos e caniços murcharão
7 Les|strong="H3605" prairies du|strong="H5921" fleuve|strong="H2975", celles|strong="H5921" qui|strong="H3605" bordent le|strong="H5921" fleuve|strong="H2975", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H6310" semé|strong="H4218" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives, sécheront, s'en|strong="H5921" iront en|strong="H5921" poussière|strong="H5921", et|strong="H5921" ne seront|strong="H2975" plus|strong="H5921".
7 nas campinas à margem do Nilo; tudo o que cresce ao longo do rio secará, cairá e desaparecerá;
8 Les|strong="H6440" pêcheurs|strong="H1771" gémiront; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4325" jettent|strong="H7993" l|strong="H6440"'hameçon|strong="H2443" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" fleuve|strong="H2975" se|strong="H4325" lamenteront, et|strong="H6440" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4325" étendent|strong="H6566" les|strong="H6440" filets|strong="H4365" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" s'affligeront.
8 os pescadores ficarão desolados, os que lançam o anzol no rio se lamentarão, e os que lançam suas redes às águas ficarão consternados.
9 Ceux qui travaillent|strong="H5647" le|strong="H5647" fin lin|strong="H6593" seront confus, et|strong="H5647" ceux qui tissent des|strong="H5647" étoffes|strong="H2355" blanches.
9 Os que trabalham o linho ficarão decepcionados, os cardadores e os tecelães serão confundidos,
10 Les|strong="H6213" colonnes du|strong="H6213" pays|strong="H6213" seront|strong="H6213" brisées, et|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" mercenaires|strong="H6213" seront|strong="H6213" dans|strong="H6213" l'abattement|strong="H1792".
10 os tecedores ficarão à míngua, e todos os trabalhadores em desolação.
11 Les|strong="H1121" princes|strong="H8269" de|strong="H1121" Tsoan|strong="H6814" ne|strong="H1121" sont|strong="H1121" que|strong="H1121" des|strong="H1121" insensés; les|strong="H1121" sages|strong="H2450" conseils|strong="H6098" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" sont|strong="H1121" un|strong="H1121" conseil|strong="H6098" sans|strong="H4428" intelligence. Comment dites-vous à|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547": Je|strong="H3068" suis|strong="H6924" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" sages|strong="H2450", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" anciens|strong="H6924" rois|strong="H4428"?
11 Os príncipes de Soã enlouquecerão, os sábios conselheiros do faraó formarão um conselho insensato. Como ousais dizer ao faraó: Eu sou filho de sábios, filho dos antigos reis?
12 Où|strong="H3045" sont-ils|strong="H3068" donc|strong="H4100" tes|strong="H3068" sages|strong="H2450"? Qu|strong="H4100"'ils|strong="H3068" t'annoncent|strong="H5046" maintenant, qu|strong="H4100"'ils|strong="H3068" découvrent ce|strong="H4100" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" résolu|strong="H3289" contre|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714"!
12 Onde estão agora os teus sábios? Que eles te anunciem e te façam saber os desígnios do Senhor dos exércitos contra o Egito!
13 Les|strong="H4714" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Tsoan|strong="H6814" ont|strong="H8269" perdu le|strong="H4714" sens; les|strong="H4714" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Noph|strong="H5297" sont|strong="H8269" abusés; l'Égypte|strong="H4714" est|strong="H4714" égarée par les|strong="H4714" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" ses|strong="H4714" tribus|strong="H7626".
13 Os príncipes de Soã perdem a razão, os príncipes de Nof são iludidos; e os chefes das tribos desencaminham o Egito.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" répandu|strong="H4537" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H3068" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" vertige|strong="H5773", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" égarent|strong="H8582" l'Égypte|strong="H4714" dans|strong="H7130" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" entreprises|strong="H4639", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3605" ivre|strong="H7910" qui|strong="H3068" chancelle|strong="H8582" en|strong="H3068" vomissant|strong="H6892".
14 O Senhor difundiu entre eles um espírito de vertigem, e eles vagueiam por todo o Egito sem desígnio certo, como um bêbado que cambaleia em seu vômito.
15 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" n'y|strong="H7218" aura|strong="H1961" rien|strong="H3808" qui|strong="H7218" serve à|strong="H6213" l'Égypte|strong="H4714", de|strong="H6213" tout|strong="H4639" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" feront|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" et|strong="H6213" la|strong="H6213" queue|strong="H2180", la|strong="H6213" palme et|strong="H6213" le|strong="H6213" jonc.
15 O Egito não está em condições de decidir o que devem fazer a cabeça e a cauda, a palma e o junco.
16 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068"; elle|strong="H1931" sera|strong="H3068" éperdue et|strong="H3068" épouvantée, en|strong="H3117" voyant|strong="H6440" s'agiter|strong="H8573" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qu'il|strong="H3068" agitera|strong="H5130" contre|strong="H3068" elle|strong="H1931".
16 Naquele tempo, os egípcios serão como mulheres, tremerão de medo sob a ameaça da mão do Senhor levantada sobre eles.
17 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" la|strong="H6440" terreur de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'on|strong="H3068" en|strong="H3068" parlera|strong="H2142" seront|strong="H3068" épouvantés, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" dessein|strong="H6098" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", va|strong="H3068" former contre|strong="H3068" elle|strong="H1931".
17 Então a terra de Judá será o terror do Egito; logo que se fale nela, ele se encherá de pavor, por causa dos desígnios que o Senhor dos exércitos formou contra ele.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" cinq|strong="H2568" villes|strong="H5892", au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H3068" parleront|strong="H1696" la|strong="H3068" langue|strong="H8193" de|strong="H3117" Canaan|strong="H3667" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" jureront|strong="H7650" obéissance à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". Ir-Hérès (ville|strong="H5892" sauvée) sera|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H3068" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'une|strong="H3068" d'elles|strong="H3068".
18 Naquele tempo, haverá no Egito cinco cidades que falarão a língua de Canaã e jurarão pelo Senhor dos exércitos. Uma delas será chamada a Cidade do Sol.
19 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" érigé à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" pays|strong="H1366" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" un|strong="H3068" monument|strong="H4676" dressé|strong="H1931" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366";
19 Naquele tempo, haverá um altar erguido ao Senhor, em pleno Egito, e, em suas fronteiras, um obelisco dedicado ao Senhor.
20 Ce|strong="H7971" sera|strong="H3068", pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", un|strong="H3068" signe|strong="H7971" et|strong="H3068" un|strong="H3068" témoignage|strong="H5707" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" crieront|strong="H6817" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" oppresseurs|strong="H3905", et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" enverra|strong="H7971" un|strong="H3068" Sauveur|strong="H3467" et|strong="H3068" un|strong="H3068" défenseur|strong="H7227" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" délivrer|strong="H5337".
20 E eles servirão de monumento ao Senhor na terra do Egito. Quando maltratados pelos opressores, invocarão o Senhor, e ele lhes enviará um salvador, um defensor que os libertará.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" connaîtront|strong="H3045" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931"; ils|strong="H3068" offriront des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" oblations; ils|strong="H3068" feront|strong="H5647" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" accompliront|strong="H7999".
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, os egípcios conhecerão o Senhor naquele tempo, e lhe oferecerão sacrifícios e oblações; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" frappera|strong="H5062" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" frappera|strong="H5062" et|strong="H3068" les|strong="H3068" guérira|strong="H7495"; ils|strong="H7725" retourneront|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" laissera|strong="H3068" fléchir|strong="H6279" par|strong="H3068" leurs|strong="H7725" prières, et|strong="H3068" les|strong="H3068" guérira|strong="H7495".
22 Quando o Senhor ferir os egípcios, será para curá-los; eles se voltarão para o Senhor, que se deixará aplacar e os curará.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" une|strong="H3117" route|strong="H4546" d'Égypte|strong="H4714" en|strong="H3117" Assyrie|strong="H3117"; les|strong="H3117" Assyriens|strong="H5647" viendront|strong="H3117" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3117" les|strong="H3117" Égyptiens|strong="H4714" en|strong="H3117" Assyrie|strong="H3117"; et|strong="H3117" l'Égyptien|strong="H4714" avec|strong="H3117" l'Assyrien serviront|strong="H1961" l'Éternel.
23 Naquele tempo, haverá um caminho do Egito para a Assíria; os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria. O Egito e a Assíria renderão culto ao Senhor.
24 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" joint, lui|strong="H1931" troisième|strong="H7992", à|strong="H3478" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3117" à|strong="H3478" l'Assyrie|strong="H3117", bénis ensemble au|strong="H3117" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
24 Naquele tempo, Israel será, como terceiro, aliado ao Egito e à Assíria, objeto da bênção no meio da terra
25 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" les|strong="H3068" bénira|strong="H1288", disant: Bénis|strong="H1288" soient|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" Assur, l|strong="H5971"'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478", mon|strong="H3068" héritage|strong="H5159"!
25 Que o Senhor dos exércitos abençoará nestes termos: Bendito seja meu povo do Egito, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.