Isaías 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oracle|strong="H4853" sur|strong="H4853" Damas|strong="H1834". Voici|strong="H2009", Damas|strong="H1834" cesse d'être|strong="H1961" une|strong="H5892" ville|strong="H5892"; elle|strong="H5892" devient un|strong="H5892" monceau|strong="H4596" de|strong="H5892" ruines|strong="H4654".
1 Oráculo acerca de Damasco. Eis que Damasco será tirada, para não mais ser cidade, e se tornará um montão de ruínas.
2 Les|strong="H5892" villes|strong="H5892" d'Aroër|strong="H6177" sont|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800"; elles sont|strong="H5892" livrées|strong="H5892" aux|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739"; ils|strong="H1961" y|strong="H5892" reposent, et|strong="H5892" personne|strong="H1961" ne|strong="H5892" les|strong="H5892" effraie|strong="H2729".
2 As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
3 Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" plus|strong="H7673" de|strong="H1121" forteresse|strong="H4013" en|strong="H3068" Éphraïm|strong="H3068", ni|strong="H1121" de|strong="H1121" royaume|strong="H4467" à|strong="H3068" Damas|strong="H1834" et|strong="H1121" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Syrie|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resto da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos exércitos.
4 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", la|strong="H3117" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" sera|strong="H1961" diminuée, et|strong="H3117" son|strong="H3117" embonpoint se|strong="H3117" changera en|strong="H3117" maigreur.
4 E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
5 Il|strong="H2220" en|strong="H7114" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" quand|strong="H1961" le|strong="H1961" moissonneur|strong="H7114" rassemble les|strong="H1961" blés|strong="H7054", et|strong="H1961" que|strong="H1961" son|strong="H1961" bras|strong="H2220" coupe|strong="H7114" les|strong="H1961" épis|strong="H7641"; il|strong="H2220" en|strong="H7114" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" quand|strong="H1961" on ramasse|strong="H3950" les|strong="H1961" épis|strong="H7641" dans|strong="H1961" la|strong="H1961" vallée|strong="H6010" des|strong="H1961" Réphaïms.
5 E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim.
6 Mais il|strong="H3068" y|strong="H3068" restera|strong="H7604" quelque|strong="H3068" glanure, comme|strong="H3068" quand|strong="H3068" on|strong="H3068" secoue|strong="H5363" l'olivier|strong="H2132": deux|strong="H8147", trois|strong="H7969" olives|strong="H2132" au|strong="H3068" haut|strong="H7218" de|strong="H7218" la|strong="H3068" cime|strong="H7218", quatre|strong="H3478" ou|strong="H3478" cinq|strong="H2568" fruits|strong="H6509" aux|strong="H3068" branches|strong="H5585" fertiles, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
6 Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
7 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", l'homme|strong="H1931" tournera les|strong="H6213" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5869" Celui|strong="H1931" qui|strong="H3478" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213"; et|strong="H3117" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869" regarderont au|strong="H6213" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
7 Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
8 Il|strong="H3027" ne|strong="H3808" tournera plus|strong="H3808" les|strong="H6213" yeux|strong="H7200" vers|strong="H3027" les|strong="H6213" autels|strong="H4196", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" ne|strong="H3808" regardera|strong="H7200" plus|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" ses|strong="H6213" doigts|strong="H6213" ont|strong="H3027" formé|strong="H6213", les|strong="H6213" images|strong="H6213" d'Ashéra et|strong="H3027" les|strong="H6213" statues|strong="H6213" du|strong="H3027" soleil|strong="H2553".
8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
9 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ses|strong="H6440" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4581" seront|strong="H3117" comme|strong="H1961" les|strong="H6440" lieux|strong="H4581" abandonnés|strong="H5800" des|strong="H1121" bois|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" sommets, qu'on|strong="H3117" abandonna|strong="H5800" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qui|strong="H3478" devinrent|strong="H1121" un|strong="H1121" désert|strong="H8077".
9 Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
10 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" oublié|strong="H7911" le|strong="H5921" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" salut|strong="H3468", et|strong="H5921" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3588" point|strong="H3808" souvenu|strong="H2142" du|strong="H5921" rocher|strong="H6697" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" refuge|strong="H4581". C'est|strong="H4581" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3588" te|strong="H3808" fais|strong="H3588" des|strong="H5921" plantations|strong="H5193" d'agrément|strong="H5282", et|strong="H5921" tu|strong="H3588" y|strong="H3651" plantes|strong="H5193" des|strong="H5921" provins étrangers|strong="H2114".
10 Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
11 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" plantes, tu|strong="H3117" fais|strong="H3117" la|strong="H3117" clôture, et|strong="H3117" au|strong="H3117" matin|strong="H1242" tu|strong="H3117" fais|strong="H3117" germer ta|strong="H3117" semence|strong="H2233"; mais, au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jouissance, la|strong="H3117" récolte|strong="H7105" a|strong="H3068" fui|strong="H5067", et|strong="H3117" la|strong="H3117" douleur|strong="H3511" est|strong="H3117" sans|strong="H3117" espoir.
11 e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
12 Oh|strong="H1945"! quelle rumeur|strong="H1995" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", qui|strong="H5971" font|strong="H5971" un|strong="H5971" bruit|strong="H7588" comme|strong="H1993" le|strong="H5971" bruit|strong="H7588" des|strong="H7227" mers|strong="H3220"! Quel tumulte|strong="H7588" de|strong="H5971" nations|strong="H3816", qui|strong="H5971" grondent|strong="H7582" comme|strong="H1993" grondent|strong="H7582" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" puissantes|strong="H7227"!
12 Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas.
13 Les|strong="H6440" nations|strong="H3816" grondent|strong="H7582", comme|strong="H7291" grondent|strong="H7582" les|strong="H6440" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325": mais il|strong="H6440" les|strong="H6440" menace|strong="H1605", et|strong="H6440" elles|strong="H2022" fuient|strong="H5127" au|strong="H6440" loin|strong="H6440", chassées|strong="H7291" comme|strong="H7291" la|strong="H6440" balle|strong="H4671" par|strong="H6440" le|strong="H6440" vent|strong="H7307" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H7291" la|strong="H6440" poussière|strong="H1534" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tempête|strong="H5492".
13 Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão.
14 Au|strong="H6153" temps|strong="H6256" du|strong="H6256" soir|strong="H6153", voici|strong="H2009" une terreur soudaine|strong="H1091"; avant|strong="H2962" le|strong="H6153" matin|strong="H1242" ils|strong="H6256" ne sont|strong="H6256" plus|strong="H1242". Tel est|strong="H1242" le|strong="H6153" partage|strong="H2506" de|strong="H6256" ceux|strong="H6256" qui|strong="H6153" nous|strong="H6153" ont dépouillés|strong="H8154", le|strong="H6153" sort|strong="H1486" échu à|strong="H6256" ceux|strong="H6256" qui|strong="H6153" nous|strong="H6153" ont pillés.
14 Ao anoitecer, eis o terror! e antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.