Isaías 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290"; il|strong="H3068" choisira|strong="H3068" encore|strong="H5750" Israël|strong="H3478"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" rétablira|strong="H3240" dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" terre|strong="H3068"; les|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" se|strong="H3068" joindront|strong="H3867" à|strong="H3068" eux|strong="H1004", et|strong="H3068" s|strong="H3478"'attacheront|strong="H3867" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290".
1 Porque o Senhor terá compaixão de Jacó, e ainda dará a Israel a sua predileção e os restabelecerá na sua terra, os estrangeiros se reunirão a eles e se agregarão à casa de Jacó.
2 Les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" les|strong="H3068" prendront|strong="H3947" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ramèneront|strong="H3947" dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H4725"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3068" possédera|strong="H5157", sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" servantes|strong="H8198". Ils|strong="H5971" mèneront captifs|strong="H7617" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" menaient captifs|strong="H7617", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" domineront|strong="H7287" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1004" exacteurs.
2 Os povos virão buscá-los para conduzi-los à sua morada. Possuí-los-á a casa de Israel na terra do Senhor como servos e como servas. Conservarão prisioneiros aqueles que os tinham detido, e dominarão seus opressores.
3 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" fait|strong="H3068" reposer|strong="H5117" de|strong="H3117" ton|strong="H3068" travail|strong="H5656" et|strong="H3068" de|strong="H3117" ton|strong="H3068" tourment, et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" dure|strong="H7186" servitude|strong="H5656" sous|strong="H4480" laquelle|strong="H3068" on|strong="H3117" t'avait|strong="H3068" asservi|strong="H5647",
3 Quando o Senhor te tiver aliviado de tuas penas, de teus tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
4 Tu|strong="H5921" commenceras ce|strong="H2088" chant|strong="H4912" sur|strong="H5921" le|strong="H5375" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H5921" diras: Comment|strong="H2088" a|strong="H3068" fini le|strong="H5375" tyran|strong="H5065", comment|strong="H2088" a|strong="H3068" fini l'oppression|strong="H5065"?
4 cantarás esta sátira contra o rei de Babilônia, e dirás: Como? Não existe mais o tirano! Acabou-se a tormenta!
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" le|strong="H3068" bâton|strong="H4294" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563", la|strong="H3068" verge|strong="H4294" des|strong="H3068" dominateurs|strong="H4910"!
5 O Senhor despedaçou o bastão dos perversos e o cetro dos opressores.
6 Celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" frappait|strong="H5221" les|strong="H5221" peuples|strong="H5971" avec|strong="H5971" fureur|strong="H5678", de|strong="H5971" coups|strong="H4347" incessants, qui|strong="H5971" gouvernait les|strong="H5221" peuples|strong="H5971" avec|strong="H5971" colère|strong="H5678", est|strong="H5971" poursuivi|strong="H4783" sans|strong="H5971" ménagement|strong="H2820"!
6 Ele feria os povos com fúria, vibrando golpes sem interrupção, e governava as nações com brutalidade, subjugando-as sem piedade.
7 Toute|strong="H3605" la|strong="H5117" terre est|strong="H3605" en|strong="H5117" repos|strong="H5117", elle est|strong="H3605" tranquille|strong="H8252"; on éclate|strong="H6476" en|strong="H5117" cris|strong="H7440" de|strong="H3605" joie|strong="H7440".
7 Toda a terra conhece o repouso e a paz, todos exultam em cantos de alegria.
8 Les|strong="H5927" cyprès|strong="H1265" aussi|strong="H1571", les|strong="H5927" cèdres|strong="H5927" du|strong="H5927" Liban|strong="H3844", se|strong="H3808" réjouissent|strong="H8055" à|strong="H5927" ton|strong="H5921" sujet. Depuis|strong="H5921" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" es gisant, disent-ils, personne|strong="H3808" ne|strong="H3808" monte|strong="H5927" plus|strong="H3808" pour|strong="H5927" nous|strong="H3808" abattre|strong="H3772".
8 Até os ciprestes se regozijam de tua queda, dizendo com os cedros do Líbano: Desde que caíste, não sobe até nós o lenhador.
9 Le|strong="H6965" Sépulcre|strong="H7585" profond s'émeut|strong="H7264" devant|strong="H7125" toi|strong="H6965", pour|strong="H6965" venir|strong="H4428" à|strong="H4428" ta|strong="H6965" rencontre|strong="H7125". Il|strong="H4428" réveille|strong="H5782" devant|strong="H7125" toi|strong="H6965" les|strong="H3605" trépassés, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" puissants de|strong="H4428" la|strong="H6965" terre|strong="H6965"; il|strong="H4428" fait|strong="H4428" lever|strong="H6965" de|strong="H4428" leurs|strong="H6965" trônes|strong="H3678" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471".
9 Debaixo da terra se agita a morada dos mortos, para receber-te à tua chegada; despertam em tua honra as sombras dos grandes, e todos os senhores da terra, e levantam-se de seus tronos todos os reis das nações.
10 Tous|strong="H3605" ils|strong="H6030" prennent|strong="H3605" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" te|strong="H1571" disent: Toi|strong="H3644" aussi|strong="H1571", te|strong="H1571" voilà sans|strong="H2470" force|strong="H2470" comme|strong="H3644" nous|strong="H1571"! Tu|strong="H1571" es devenu semblable|strong="H3644" à|strong="H6030" nous|strong="H1571"!
10 Todos tomam a palavra para dizer-te: Finalmente, eis-te fraco como nós, eis-te semelhante a nós.
11 Ta|strong="H3381" magnificence|strong="H1347" est|strong="H7585" descendue|strong="H3381" au|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", avec|strong="H3381" le|strong="H3381" son|strong="H3381" de|strong="H5035" tes|strong="H5035" lyres. Tu|strong="H1347" es couché|strong="H3331" sur|strong="H8478" une|strong="H3381" couche|strong="H3331" de|strong="H5035" vers|strong="H3381", et|strong="H3381" la|strong="H3381" corruption est|strong="H7585" ta|strong="H3381" couverture|strong="H4374"!
11 Tua majestade desceu à morada dos mortos, acompanhada do som de tuas harpas. Jazes sobre um leito de vermes e os vermes são a tua coberta.
12 Comment es-tu|strong="H1121" tombé|strong="H5307" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064", astre brillant|strong="H1966" (Lucifer), fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'aurore|strong="H7837"? Comment as-tu|strong="H1121" été|strong="H1121" abattu|strong="H1438" à|strong="H1121" terre|strong="H5921", toi|strong="H5921" qui|strong="H1121" foulais les|strong="H1121" nations|strong="H1471"?
12 Então! Caíste dos céus, astro brilhante, filho da aurora! Então! Foste abatido por terra, tu que prostravas as nações!
13 Tu|strong="H5927" disais en|strong="H3427" ton|strong="H2022" cœur|strong="H3824": Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" aux|strong="H2022" cieux|strong="H8064", j'élèverai|strong="H7311" mon|strong="H7311" trône|strong="H3678" par-dessus les|strong="H5927" étoiles|strong="H3556" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5927"; je|strong="H2022" siégerai|strong="H3427" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'assemblée|strong="H4150", aux|strong="H2022" régions lointaines de|strong="H2022" l'Aquilon|strong="H6828".
13 Tu dizias: Escalarei os céus e erigirei meu trono acima das estrelas. Assentar-me-ei no monte da assembléia, no extremo norte.
14 Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" sur|strong="H5921" les|strong="H5927" hauteurs|strong="H1116" des|strong="H5927" nues|strong="H5645", je|strong="H5921" serai semblable|strong="H1819" au|strong="H5927" Très-Haut.
14 Subirei sobre as nuvens mais altas e me tornarei igual ao Altíssimo.
15 Mais tu es descendu|strong="H3381" dans|strong="H3381" le|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", dans|strong="H3381" les|strong="H3381" profondeurs|strong="H3411" du|strong="H3381" tombeau!
15 E, entretanto, eis que foste precipitado à morada dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Ceux|strong="H7200" qui|strong="H2088" te|strong="H7200" voient|strong="H7200" fixent|strong="H7200" leurs|strong="H7200" yeux|strong="H7200" sur|strong="H7200" toi|strong="H4467"; ils|strong="H7200" te|strong="H7200" considèrent: Est-ce là|strong="H7200" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H2088" faisait trembler|strong="H7264" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", qui|strong="H2088" ébranlait|strong="H7493" les|strong="H7200" royaumes|strong="H4467",
16 Detêm-se para ver-te melhor, e procuram reconhecer-te: Porventura é aquele que fazia tremer a terra, e abalava os impérios,
17 Qui|strong="H5892" changeait le|strong="H7760" monde|strong="H8398" en|strong="H7760" désert|strong="H4057", qui|strong="H5892" détruisait les|strong="H1004" villes|strong="H5892" et|strong="H1004" ne|strong="H3808" relâchait|strong="H6605" pas|strong="H3808" ses|strong="H7760" prisonniers|strong="H1004"?
17 que fazia do mundo um deserto, e destruía as cidades, e impedia os prisioneiros de voltarem para suas casas?
18 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471", oui tous|strong="H3605", reposent|strong="H7901" avec|strong="H7901" gloire|strong="H3519", chacun|strong="H1004" dans|strong="H1004" sa|strong="H4428" demeure|strong="H1004".
18 Todos os reis das nações, todos repousam com glória, cada um no seu túmulo;
19 Mais toi|strong="H3381", tu es jeté|strong="H7993" loin|strong="H7993" de|strong="H2719" ta|strong="H3381" sépulture, comme|strong="H3381" un|strong="H2026" rejeton|strong="H5342" de|strong="H2719" rebut; tu es recouvert des|strong="H3381" corps|strong="H6297" morts|strong="H2026", percés par|strong="H7993" l'épée|strong="H2719", qu'on jette|strong="H7993" sous|strong="H3381" les|strong="H2719" pierres d'une|strong="H3381" fosse; tu es comme|strong="H3381" un|strong="H2026" cadavre|strong="H6297" foulé|strong="H6297" aux|strong="H7993" pieds!
19 tu, porém, foste atirado para longe de teu sepulcro, como um aborto que causa horror. Os cadáveres dos homens mortos à espada jazem sobre as pedras de uma tumba;
20 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" réuni|strong="H3161" à|strong="H7121" eux|strong="H5971" dans|strong="H2026" la|strong="H7121" tombe|strong="H3808"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" ravagé|strong="H7489" ta|strong="H5769" terre|strong="H7121", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tué|strong="H2026" ton|strong="H7121" peuple|strong="H5971". La|strong="H7121" race|strong="H2233" des|strong="H5971" méchants|strong="H7489" ne|strong="H3808" sera|strong="H2233" plus|strong="H3808" nommée à|strong="H7121" jamais|strong="H5769"!
20 tal como uma carniça que se calca aos pés, tu não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste tua terra, e fizeste perecer o teu povo. Nunca, jamais se falará da raça dos ímpios.
21 Préparez|strong="H3559" le|strong="H6440" massacre|strong="H4293" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" fils|strong="H1121", à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121". Qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" lèvent|strong="H6965" plus|strong="H6440" pour|strong="H6440" posséder|strong="H3423" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1121" couvrir de|strong="H1121" villes|strong="H5892" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H1121" monde|strong="H8398"!
21 Preparai o massacre dos filhos por causa da iniqüidade dos pais. Que eles não se levantem para conquistar o mundo, e invadir toda a face da terra.
22 Je|strong="H3068" m'élèverai|strong="H6965" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; et|strong="H3068" je|strong="H3068" retrancherai|strong="H3772" de|strong="H8034" Babylone|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" son|strong="H3068" reste|strong="H7605", le|strong="H3068" fils|strong="H8034" et|strong="H3068" le|strong="H3068" petit-fils, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
22 Levantar-me-ei contra eles, declara o Senhor dos exércitos, apagarei o nome e o vestígio de Babilônia, sua raça e sua posteridade, diz o Senhor.
23 J|strong="H3068"'en|strong="H3068" ferai|strong="H7760" la|strong="H3068" tanière du|strong="H4325" hérisson|strong="H7090"; j|strong="H3068"'en|strong="H3068" ferai|strong="H7760" un|strong="H3068" marécage; je|strong="H3068" la|strong="H3068" balaierai|strong="H2894" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" balai|strong="H4292" de|strong="H4325" la|strong="H3068" destruction|strong="H8045", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
23 Farei dela o domínio da garça real, um lodaçal. Varrê-la-ei com a vassoura da destruição, - palavra do Senhor dos exércitos.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", disant: Certainement|strong="H3808", la|strong="H3068" chose|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" comme|strong="H3068" je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" projetée, et|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" résolu|strong="H3289", s'accomplira|strong="H6965":
24 Jurou o Senhor dos exércitos: Por certo será feito como eu decidi, e o que resolvi se cumprirá.
25 De|strong="H2022" briser|strong="H7665" Assur dans|strong="H5921" ma|strong="H5493" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" de|strong="H2022" le|strong="H5921" fouler aux|strong="H2022" pieds|strong="H5493" sur|strong="H5921" mes|strong="H7665" montagnes|strong="H2022"; son|strong="H5493" joug|strong="H5923" sera|strong="H5493" ôté|strong="H5493" de|strong="H2022" dessus|strong="H5921" mon|strong="H5493" peuple, et|strong="H5921" son|strong="H5493" fardeau|strong="H5448" de|strong="H2022" dessus|strong="H5921" leurs|strong="H7665" épaules|strong="H7926".
25 Esmagarei o assírio em minha terra e o calcarei aos pés nos meus montes. Serão livres de seu jugo, e o seu fardo não lhes pesará nos ombros.
26 C'est|strong="H3027" là|strong="H5921" le|strong="H3027" dessein|strong="H6098" arrêté contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", c'est|strong="H3027" là|strong="H5921" la|strong="H5921" main|strong="H3027" étendue|strong="H5186" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" nations|strong="H1471".
26 Eis a decisão tomada para toda a terra; é assim que eu estendo a mão sobre todas as nações.
27 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" formé|strong="H3289" ce|strong="H3588" dessein: qui|strong="H3068" l'empêchera|strong="H7725"? C'est|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" étendue|strong="H5186": qui|strong="H3068" la|strong="H3068" détournera|strong="H7725"
27 O Senhor dos exércitos decidiu, quem mudará sua sentença? Sua mão está estendida, quem o fará retirá-la?
28 L|strong="H3068"'année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H4428" mort|strong="H4194" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428", cet|strong="H2088" oracle|strong="H4853" fut|strong="H4428" prononcé:
28 Este oráculo data do ano da morte do rei Acaz:
29 Ne|strong="H3318" te|strong="H3588" réjouis|strong="H8055" point|strong="H3588", terre|strong="H3318" des|strong="H3318" Philistins|strong="H6429", de|strong="H3318" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3318" verge|strong="H7626" qui|strong="H3605" te|strong="H3588" frappait|strong="H5221" a|strong="H3068" été|strong="H3605" brisée|strong="H7665"; car|strong="H3588" de|strong="H3318" la|strong="H3318" race|strong="H7626" du|strong="H3318" serpent|strong="H5175" naîtra un|strong="H3318" basilic|strong="H6848", et|strong="H3318" le|strong="H3318" fruit|strong="H6529" en|strong="H3318" sera|strong="H6529" un|strong="H3318" dragon|strong="H8314" volant|strong="H5774".
29 Não te alegres, ó terra dos filisteus, de que tenha sido quebrada a vara que te feria, porque da estirpe da serpente nascerá uma áspide, e seu fruto será um dragão voador.
30 Alors les|strong="H7462" plus|strong="H4191" pauvres|strong="H1800" seront|strong="H4191" repus, et|strong="H2026" les|strong="H7462" misérables|strong="H1800" reposeront|strong="H7257" en|strong="H4191" sécurité; mais je|strong="H4191" ferai|strong="H7462" mourir|strong="H4191" de|strong="H4191" faim|strong="H7458" ta|strong="H4191" postérité, et|strong="H2026" on|strong="H7462" tuera|strong="H2026" ce|strong="H4191" qui|strong="H4191" sera|strong="H4191" resté|strong="H7611" de|strong="H4191" toi|strong="H1060".
30 Os humildes poderão pastar nas minhas pastagens, e os pobres dormirão tranqüilos. Eu farei, porém, morrer de fome a tua raça, e matarei tua posteridade.
31 Porte|strong="H8179", gémis|strong="H3213"! Ville|strong="H5892", lamente-toi! Terre|strong="H3588" des|strong="H5892" Philistins|strong="H6429", sois|strong="H3588" toute|strong="H3605" dans|strong="H5892" l|strong="H5892"'épouvante! Car|strong="H3588" du|strong="H8179" nord|strong="H6828" vient|strong="H6828" une|strong="H5892" fumée|strong="H6227", une|strong="H5892" troupe où|strong="H3605" nul|strong="H3588" combattant ne|strong="H5892" quitte son|strong="H3588" rang.
31 Lamenta-te, ó porta! Grita, ó cidade! Treme, ó terra inteira dos filisteus! Porque do norte vem uma nuvem de poeira, e batalhões em filas cerradas.
32 Et|strong="H3068" que|strong="H3588" répondre|strong="H6030" aux|strong="H5971" envoyés|strong="H4397" de|strong="H5971" cette|strong="H3245" nation|strong="H1471"? Que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fondé|strong="H3245" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'en|strong="H3068" elle|strong="H3588" les|strong="H3068" affligés de|strong="H5971" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971" auront|strong="H5971" leur|strong="H3068" refuge|strong="H2620".
32 E que responderá {meu povo} aos mensageiros desta nação? Que o Senhor fundou Sião, e que os humildes de seu povo aí encontrarão o refúgio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.