Isaías 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Prophétie|strong="H2372" sur|strong="H4853" Babylone|strong="H1121", révélée à|strong="H1121" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amots.
1 Isaías, filho de Amoz, recebeu esta mensagem acerca da Babilônia:
2 Dressez|strong="H5375" l'étendard|strong="H5251" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" découverte! Élevez|strong="H5375" la|strong="H5921" voix|strong="H6963" pour|strong="H3027" les|strong="H5375" appeler, faites|strong="H5375" signe|strong="H3027" avec|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H5921" entrent par|strong="H3027" les|strong="H5375" portes|strong="H6607" des|strong="H3027" princes|strong="H5081"!
2 “Levantem uma bandeira no topo descoberto de uma colina; convoquem um exército contra a Babilônia. Quando eles entrarem nos palácios dos grandes e poderosos, acenem com a mão para encorajá-los.
3 Moi|strong="H7121", j|strong="H1571"'ai|strong="H7121" donné|strong="H6680" l'ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" ceux qui|strong="H1368" me|strong="H1571" sont|strong="H1368" consacrés|strong="H6942"; j|strong="H1571"'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121", pour|strong="H6680" exécuter ma|strong="H6680" colère, mes|strong="H7121" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368", ceux qui|strong="H1368" se|strong="H1368" réjouissent|strong="H5947" de|strong="H7121" ma|strong="H6680" grandeur|strong="H1346".
3 Eu, o S enhor , consagrei esses soldados; sim, chamei guerreiros valentes para executar minha ira, e eles se alegrarão quando eu for exaltado”.
4 On|strong="H5971" entend|strong="H6963" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" un|strong="H3068" bruit|strong="H6963" tel que|strong="H5971" celui|strong="H6963" d'un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227"; un|strong="H3068" bruit|strong="H6963" tumultueux|strong="H6963" de|strong="H2022" royaumes|strong="H4467", de|strong="H2022" nations|strong="H1471" assemblées; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" fait|strong="H3068" la|strong="H3068" revue|strong="H6485" de|strong="H2022" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" combat|strong="H4421".
4 Ouçam o barulho nos montes! Escutem os grandes exércitos marchando! São ruídos e gritos de muitas nações; o S
5 D|strong="H3068"'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" éloigné, de|strong="H3627" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", l'Éternel|strong="H3068" vient|strong="H3068" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" instruments|strong="H3627" de|strong="H3627" son|strong="H3068" courroux, pour|strong="H3068" dévaster tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
5 Vêm de países distantes, dos mais longínquos horizontes. São as armas do S com elas destruirá toda a terra.
6 Gémissez|strong="H3213", car|strong="H3588" la|strong="H3068" journée|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" proche|strong="H7138"; elle|strong="H3588" vient|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ravage|strong="H7701" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" Tout-Puissant.
6 Gritem de terror, pois o dia do S enhor chegou, o dia em que o Todo-poderoso virá para destruir.
7 Aussi|strong="H3651" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" deviennent lâches, et|strong="H3027" tout|strong="H3605" cœur|strong="H3824" d'homme|strong="H3027" se|strong="H3027" fond|strong="H4549".
7 Todo braço está paralisado de medo, todo coração se derrete,
8 Ils|strong="H6440" sont|strong="H6440" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'épouvante|strong="H8539", saisis de|strong="H6440" douleurs|strong="H2256" et|strong="H6440" d|strong="H6440"'angoisses. Ils|strong="H6440" souffrent comme|strong="H2342" une|strong="H6440" femme|strong="H3205" en|strong="H6440" travail|strong="H3205"; ils|strong="H6440" se|strong="H6440" regardent|strong="H6440" l|strong="H6440"'un|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H7453" avec|strong="H6440" stupeur|strong="H8539"; leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440" ont|strong="H6440" la|strong="H6440" pâleur de|strong="H6440" la|strong="H6440" flamme|strong="H3851".
8 todos estão apavorados. São tomados de dores agudas de aflição, como as dores da mulher no parto. Apavorados, olham uns para os outros, com o rosto ardendo de medo.
9 Voici|strong="H2009", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" arrive|strong="H3117", jour|strong="H3117" cruel, jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fureur|strong="H5678" et|strong="H3068" d'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740", qui|strong="H3068" réduira|strong="H7760" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" en|strong="H3117" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" en|strong="H3117" exterminera|strong="H8045" les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400".
9 Vejam, o dia do S enhor está chegando, o dia terrível de sua fúria e ira ardente! A terra ficará desolada, e os pecadores serão destruídos.
10 Car|strong="H3588" les|strong="H3318" étoiles|strong="H3556" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064" et|strong="H3318" leurs|strong="H3318" astres|strong="H3685" ne|strong="H3808" feront|strong="H3808" pas|strong="H3808" briller|strong="H5050" leur|strong="H3588" lumière|strong="H3318"; le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" s'obscurcira|strong="H2821" dès|strong="H3318" son|strong="H3318" lever|strong="H3318", et|strong="H3318" la|strong="H3318" lune|strong="H3394" ne|strong="H3808" fera|strong="H3318" point|strong="H3808" luire|strong="H5050" sa|strong="H3588" clarté.
10 Os céus acima deles escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar. O sol estará escuro ao nascer, e a lua não iluminará.
11 Et|strong="H5921" je|strong="H5921" punirai|strong="H6485" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" malice|strong="H7451", et|strong="H5921" les|strong="H6485" méchants|strong="H7563" de|strong="H5921" leur|strong="H5921" iniquité|strong="H5771"; je|strong="H5921" mettrai fin|strong="H7673" à|strong="H7451" l'orgueil|strong="H1347" des|strong="H5921" superbes, et|strong="H5921" j'abattrai|strong="H8213" l'insolence des|strong="H5921" oppresseurs.
11 “Eu, o S enhor , castigarei o mundo por sua maldade, os perversos por seu pecado. Esmagarei a pretensão dos arrogantes, humilharei o orgulho dos poderosos.
12 Je|strong="H3068" rendrai les hommes plus rares|strong="H3365" que l'or|strong="H3800" fin|strong="H6337", et les humains plus que l'or|strong="H3800" d'Ophir.
12 Tornarei as pessoas mais escassas que o ouro, mais raras que o ouro puro de Ofir.
13 Aussi|strong="H3068" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" trembler|strong="H7264" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" ébranlée de|strong="H3117" sa|strong="H3068" place|strong="H4725", par|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" son|strong="H3117" courroux|strong="H5678".
13 Pois sacudirei os céus; a terra se moverá de seu lugar, quando o S no dia de sua ira ardente.”
14 Alors|strong="H1961", comme|strong="H1961" une|strong="H1961" gazelle|strong="H6643" effarouchée|strong="H5080", comme|strong="H1961" un|strong="H5971" troupeau|strong="H6629" que|strong="H5971" nul|strong="H5971" ne|strong="H5971" rassemble|strong="H6908", chacun|strong="H5971" tournera|strong="H6437" visage vers|strong="H6437" son|strong="H1961" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" fuira|strong="H5127" vers|strong="H6437" son|strong="H1961" pays|strong="H5971".
14 Todos na Babilônia correrão como uma gazela perseguida, como ovelhas sem pastor. Tentarão encontrar seu povo e fugir para sua terra.
15 Ceux|strong="H3605" qu'on trouvera|strong="H4672", seront|strong="H4672" transpercés; ceux|strong="H3605" qu'on saisira|strong="H5595", tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
15 Quem for capturado será morto, atravessado com a espada.
16 Leurs|strong="H1004" enfants|strong="H5768" seront|strong="H1004" écrasés|strong="H7376" sous|strong="H7376" leurs|strong="H1004" yeux|strong="H5869", leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" seront|strong="H1004" pillées|strong="H8155", leurs|strong="H1004" femmes|strong="H1004" seront|strong="H1004" déshonorées.
16 Suas crianças serão massacradas diante de seus olhos; suas casas serão saqueadas, e suas esposas, violentadas.
17 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" susciter|strong="H5782" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H5921" Mèdes|strong="H4074", qui|strong="H2091" n'estiment pas|strong="H3808" l'argent|strong="H3701", et|strong="H5921" qui|strong="H2091" ne|strong="H3808" prennent point|strong="H3808" de|strong="H5921" plaisir|strong="H2654" à|strong="H3701" l'or|strong="H2091".
17 “Vejam, instigarei o reino da Média contra a Babilônia; não se poderá comprá-lo com prata, nem suborná-lo com ouro.
18 De|strong="H1121" leurs|strong="H1121" arcs|strong="H7198" ils|strong="H1121" abattent les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288"; ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2347" pour|strong="H5921" le|strong="H1121" fruit|strong="H6529" du|strong="H1121" sein|strong="H1121" maternel; leur|strong="H5921" œil|strong="H5869" n'épargne|strong="H2347" point|strong="H3808" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
18 Matarão os jovens com flechas, não terão misericórdia dos bebês indefesos, nem compaixão das crianças.”
19 Et|strong="H1961" Babylone|strong="H1961", l'ornement|strong="H8597" des|strong="H1961" empires, la|strong="H1961" parure|strong="H8597" et|strong="H1961" l'orgueil|strong="H1347" des|strong="H1961" Caldéens, sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1961" Gomorrhe|strong="H6017", que|strong="H1961" Dieu|strong="H1961" détruisit|strong="H4114".
19 A Babilônia, o mais glorioso dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será devastada como Sodoma e Gomorra, quando Deus as destruiu.
20 Elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H3427" plus|strong="H3808" jamais|strong="H3808" habitée|strong="H3427", on|strong="H3808" n'y|strong="H8033" demeurera|strong="H3427" plus|strong="H3808" d'âge|strong="H1755" en|strong="H3427" âge|strong="H1755"; l'Arabe|strong="H6163" n'y|strong="H8033" dressera point|strong="H3808" sa|strong="H7931" tente|strong="H3427", les|strong="H3427" bergers|strong="H7462" n'y|strong="H8033" feront|strong="H3808" plus|strong="H3808" reposer|strong="H7257" leurs|strong="H3808" troupeaux|strong="H7257".
20 A Babilônia jamais voltará a ser habitada; permanecerá vazia geração após geração. Nômades não acamparão ali, pastores não levarão suas ovelhas para passar a noite.
21 Mais les|strong="H1004" animaux|strong="H1004" du|strong="H1004" désert|strong="H6728" y|strong="H8033" auront leur|strong="H4390" gîte|strong="H7257", et|strong="H1004" ses|strong="H4390" maisons|strong="H1004" seront|strong="H1004" pleines|strong="H4390" de|strong="H1004" hiboux|strong="H1004"; les|strong="H1004" autruches|strong="H1323" y|strong="H8033" feront|strong="H1004" leur|strong="H4390" demeure|strong="H7931", et|strong="H1004" les|strong="H1004" boucs|strong="H8163" y|strong="H8033" sauteront|strong="H7540".
21 Animais do deserto habitarão na cidade arruinada, criaturas uivantes rondarão as casas. Corujas viverão entre as ruínas, bodes selvagens ali saltarão.
22 Les|strong="H3117" hyènes s'entre-répondront dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" palais|strong="H1964", et|strong="H3117" les|strong="H3117" chacals|strong="H8577" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" maisons|strong="H1964" de|strong="H3117" plaisance|strong="H6027". Et|strong="H3117" son|strong="H3117" heure|strong="H6256" est|strong="H3117" près|strong="H7138" de|strong="H3117" venir|strong="H3117", et|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" seront|strong="H3117" plus|strong="H3808" prolongés.
22 Hienas uivarão nas fortalezas, chacais farão tocas nos palácios luxuosos. Os dias da Babilônia estão contados; logo chegará a hora de sua destruição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.