Isaías 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Mais il|strong="H3318" sortira|strong="H3318" un|strong="H3318" rejeton|strong="H5342" du|strong="H3318" tronc|strong="H1503" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H3318" un|strong="H3318" surgeon naîtra|strong="H6509" de|strong="H3318" ses|strong="H3318" racines|strong="H8328".
1 Um renovo sairá do tronco de Jessé, e um rebento brotará de suas raízes.
2 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" reposera|strong="H5117" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" sagesse|strong="H2451" et|strong="H3068" d'intelligence|strong="H1847", l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" conseil|strong="H6098" et|strong="H3068" de|strong="H7307" force|strong="H1369", l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" science|strong="H1847" et|strong="H3068" de|strong="H7307" crainte|strong="H3374" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068".
2 Sobre ele repousará o Espírito do Senhor, Espírito de sabedoria e de entendimento, Espírito de prudência e de coragem, Espírito de ciência e de temor ao Senhor.
3 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" son|strong="H3068" plaisir dans|strong="H3068" la|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068"; tellement qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" jugera|strong="H8199" pas|strong="H3808" d'après|strong="H3068" l'apparence|strong="H4758", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" décidera pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" un|strong="H3068" ouï-dire.
3 {Sua alegria se encontrará no temor ao Senhor.} Ele não julgará pelas aparências, e não decidirá pelo que ouvir dizer;
4 Mais il|strong="H7563" jugera|strong="H8199" avec|strong="H8199" justice|strong="H6664" les|strong="H5221" petits|strong="H1800", et|strong="H6310" décidera avec|strong="H8199" droiture|strong="H4334" pour|strong="H6310" les|strong="H5221" malheureux|strong="H6035" du|strong="H8193" pays|strong="H4191". Il|strong="H7563" frappera|strong="H5221" la|strong="H5221" terre|strong="H4191" de|strong="H7307" sa|strong="H6310" parole|strong="H8193", comme|strong="H4191" d'une|strong="H5221" verge|strong="H7626", et|strong="H6310" fera|strong="H6310" mourir|strong="H4191" le|strong="H5221" méchant|strong="H7563" par|strong="H6310" le|strong="H5221" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" ses|strong="H5221" lèvres|strong="H8193".
4 mas julgará os fracos com eqüidade, fará justiça aos pobres da terra, ferirá o homem impetuoso com uma sentença de sua boca, e com o sopro dos seus lábios fará morrer o ímpio.
5 La|strong="H1961" justice|strong="H6664" sera|strong="H1961" la|strong="H1961" ceinture|strong="H4975" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" reins|strong="H4975", et|strong="H1961" la|strong="H1961" vérité sera|strong="H1961" la|strong="H1961" ceinture|strong="H4975" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" flancs|strong="H4975".
5 A justiça será como o cinto de seus rins, e a lealdade circundará seus flancos.
6 Le|strong="H5090" loup|strong="H2061" habitera|strong="H1481" avec|strong="H5973" l'agneau|strong="H3532", et|strong="H5288" le|strong="H5090" léopard|strong="H5246" gîtera avec|strong="H5973" le|strong="H5090" chevreau|strong="H1423"; le|strong="H5090" veau|strong="H5695", le|strong="H5090" lion|strong="H3715" et|strong="H5288" le|strong="H5090" bétail qu'on engraisse|strong="H4806", seront ensemble|strong="H3162", et|strong="H5288" un|strong="H3532" enfant|strong="H5288" les|strong="H3162" conduira|strong="H5090".
6 Então o lobo será hóspede do cordeiro, a pantera se deitará ao pé do cabrito, o touro e o leão comerão juntos, e um menino pequeno os conduzirá;
7 La|strong="H3162" génisse|strong="H1241" paîtra|strong="H7462" avec|strong="H3162" l'ourse|strong="H1677"; leurs|strong="H6510" petits|strong="H3206" gîteront ensemble|strong="H3162", et|strong="H1241" le|strong="H7462" lion mangera du|strong="H7462" fourrage comme|strong="H3162" le|strong="H7462" bœuf|strong="H1241".
7 a vaca e o urso se fraternizarão, suas crias repousarão juntas, e o leão comerá palha com o boi.
8 L|strong="H3068"'enfant|strong="H3243" qu'on|strong="H5921" allaite|strong="H3243" s'ébattra|strong="H8173" près|strong="H5921" du|strong="H3027" trou de|strong="H3027" l'aspic|strong="H6620", et|strong="H3027" l'enfant|strong="H3243" sevré|strong="H1580" étendra la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3027" trou de|strong="H3027" la|strong="H5921" vipère|strong="H6620".
8 A criança de peito brincará junto à toca da víbora, e o menino desmamado meterá a mão na caverna da áspide.
9 On|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H2022" mal|strong="H7489", et|strong="H3068" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruira|strong="H7843" point|strong="H3808", sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" ma|strong="H4390" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944"; car|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" de|strong="H2022" la|strong="H3068" connaissance|strong="H1844" de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" fond|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" couvrent|strong="H3680".
9 Não se fará mal nem dano em todo o meu santo monte, porque a terra estará cheia de ciência do Senhor, assim como as águas recobrem o fundo do mar.
10 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" rejeton|strong="H8328" d'Isaï|strong="H3448" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3117" étendard|strong="H5251" dressé|strong="H5975" pour|strong="H5971" les|strong="H5975" peuples|strong="H5971"; les|strong="H5975" nations|strong="H1471" se|strong="H5971" tourneront|strong="H1875" vers|strong="H5251" lui|strong="H1931", et|strong="H3117" sa|strong="H3117" demeure|strong="H4496" sera|strong="H1961" glorieuse|strong="H3519".
10 Naquele tempo, o rebento de Jessé, posto como estandarte para os povos, será procurado pelas nações e gloriosa será a sua morada.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" étendra encore|strong="H3254" une|strong="H3117" fois|strong="H8145" la|strong="H3117" main|strong="H3027" pour|strong="H3027" racheter|strong="H7069" les|strong="H3027" restes|strong="H7604" de|strong="H3117" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" seront|strong="H3117" réchappés de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Assyrie|strong="H3117", de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", de|strong="H3117" Pathros|strong="H6624", de|strong="H3117" Cush, d'Élam|strong="H5867", de|strong="H3117" Shinear, de|strong="H3117" Hamath|strong="H2574" et|strong="H3117" des|strong="H3027" îles|strong="H3027" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220".
11 Naquele tempo, o Senhor levantará de novo a mão para resgatar o resto de seu povo, os sobreviventes da Assíria e do Egito {de Patros, da Etiópia, de Elão, de Senaar, de Emat e das ilhas do mar}.
12 Il|strong="H3478" élèvera|strong="H5375" un|strong="H3478" étendard|strong="H5251" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" nations|strong="H1471"; il|strong="H3478" recueillera|strong="H6908" les|strong="H5375" exilés|strong="H1760" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" rassemblera|strong="H6908" les|strong="H5375" dispersés|strong="H5310" de|strong="H5375" Juda|strong="H3063", des|strong="H5375" quatre|strong="H3478" bouts de|strong="H5375" la|strong="H5375" terre|strong="H5375".
12 Levantará o seu estandarte entre as nações, reunirá os exilados de Israel, e recolherá os dispersos de Judá dos quatro cantos da terra.
13 Alors|strong="H3808" la|strong="H5493" jalousie|strong="H7068" d'Éphraïm disparaîtra|strong="H5493", et|strong="H3063" les|strong="H5493" oppresseurs|strong="H6862" seront|strong="H3063" retranchés|strong="H3772" de|strong="H5493" Juda|strong="H3063"; Éphraïm ne|strong="H3808" sera|strong="H3063" plus|strong="H3808" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5493" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" n'opprimera plus|strong="H3808" Éphraïm.
13 A inveja de Efraim abrandar-se-á, e os inimigos de Judá se desvanecerão. {Efraim não mais invejará Judá, e Judá não será mais inimigo de Efraim.}
14 Mais ils|strong="H1121" voleront|strong="H5774" sur|strong="H3027" l'épaule|strong="H3802" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", vers|strong="H3027" la|strong="H1121" mer|strong="H3220"; ensemble|strong="H3162" ils|strong="H1121" pilleront|strong="H1121" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924"; ils|strong="H1121" étendront leur|strong="H3027" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" Édom|strong="H3027" et|strong="H1121" Moab|strong="H4124"; les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" leur|strong="H3027" seront|strong="H1121" assujettis|strong="H4928".
14 Eles voarão para o lado dos filisteus ao Ocidente e, juntos, saquearão os filhos do Oriente. Estenderão a mão sobre a Iduméia e Moab, e os amonitas lhes serão submissos.
15 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mettra|strong="H3068" à|strong="H3068" sec le|strong="H3068" bras|strong="H3027" de|strong="H3027" mer|strong="H3220" de|strong="H3027" l'Égypte|strong="H4714"; il|strong="H3068" lèvera|strong="H5130" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" fleuve|strong="H5104", avec|strong="H3027" un|strong="H3068" souffle|strong="H7307" terrible; il|strong="H3068" le|strong="H3068" partagera|strong="H5221" en|strong="H3068" sept|strong="H7651" ruisseaux|strong="H5158", et|strong="H3068" fera|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" passe|strong="H5221" avec|strong="H3027" des|strong="H3068" chaussures|strong="H5275".
15 Assim como o Senhor pôs a seco o braço de mar do Egito, com seu sopro ardente, ele estenderá a mão sobre o rio e o dividirá em sete braços, de sorte que se poderá atravessar a vau.
16 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H5971" aura|strong="H1961" une|strong="H3117" route|strong="H4546" pour|strong="H5927" le|strong="H3117" reste|strong="H7605" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" sera|strong="H1961" réchappé de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Assyrie|strong="H3117", comme|strong="H1961" il|strong="H3117" y|strong="H5971" en|strong="H3117" eut|strong="H3478" une|strong="H3117" pour|strong="H5927" Israël|strong="H3478", lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" remonta|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Egypte|strong="H4714".
16 O caminho se abrirá para o resto de seu povo que escapar da Assíria, como se abriu para Israel no tempo em que ele saiu da terra do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.