Isaías 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais il|strong="H3318" sortira|strong="H3318" un|strong="H3318" rejeton|strong="H5342" du|strong="H3318" tronc|strong="H1503" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H3318" un|strong="H3318" surgeon naîtra|strong="H6509" de|strong="H3318" ses|strong="H3318" racines|strong="H8328".
1 Um renovo sairá do tronco de Jessé, e um rebento brotará de suas raízes.
2 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" reposera|strong="H5117" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" sagesse|strong="H2451" et|strong="H3068" d'intelligence|strong="H1847", l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" conseil|strong="H6098" et|strong="H3068" de|strong="H7307" force|strong="H1369", l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" science|strong="H1847" et|strong="H3068" de|strong="H7307" crainte|strong="H3374" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068".
2 Sobre ele repousará o Espírito do Senhor, Espírito de sabedoria e de entendimento, Espírito de prudência e de coragem, Espírito de ciência e de temor ao Senhor.
3 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" son|strong="H3068" plaisir dans|strong="H3068" la|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068"; tellement qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" jugera|strong="H8199" pas|strong="H3808" d'après|strong="H3068" l'apparence|strong="H4758", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" décidera pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" un|strong="H3068" ouï-dire.
3 {Sua alegria se encontrará no temor ao Senhor.} Ele não julgará pelas aparências, e não decidirá pelo que ouvir dizer;
4 Mais il|strong="H7563" jugera|strong="H8199" avec|strong="H8199" justice|strong="H6664" les|strong="H5221" petits|strong="H1800", et|strong="H6310" décidera avec|strong="H8199" droiture|strong="H4334" pour|strong="H6310" les|strong="H5221" malheureux|strong="H6035" du|strong="H8193" pays|strong="H4191". Il|strong="H7563" frappera|strong="H5221" la|strong="H5221" terre|strong="H4191" de|strong="H7307" sa|strong="H6310" parole|strong="H8193", comme|strong="H4191" d'une|strong="H5221" verge|strong="H7626", et|strong="H6310" fera|strong="H6310" mourir|strong="H4191" le|strong="H5221" méchant|strong="H7563" par|strong="H6310" le|strong="H5221" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" ses|strong="H5221" lèvres|strong="H8193".
4 mas julgará os fracos com eqüidade, fará justiça aos pobres da terra, ferirá o homem impetuoso com uma sentença de sua boca, e com o sopro dos seus lábios fará morrer o ímpio.
5 La|strong="H1961" justice|strong="H6664" sera|strong="H1961" la|strong="H1961" ceinture|strong="H4975" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" reins|strong="H4975", et|strong="H1961" la|strong="H1961" vérité sera|strong="H1961" la|strong="H1961" ceinture|strong="H4975" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" flancs|strong="H4975".
5 A justiça será como o cinto de seus rins, e a lealdade circundará seus flancos.
6 Le|strong="H5090" loup|strong="H2061" habitera|strong="H1481" avec|strong="H5973" l'agneau|strong="H3532", et|strong="H5288" le|strong="H5090" léopard|strong="H5246" gîtera avec|strong="H5973" le|strong="H5090" chevreau|strong="H1423"; le|strong="H5090" veau|strong="H5695", le|strong="H5090" lion|strong="H3715" et|strong="H5288" le|strong="H5090" bétail qu'on engraisse|strong="H4806", seront ensemble|strong="H3162", et|strong="H5288" un|strong="H3532" enfant|strong="H5288" les|strong="H3162" conduira|strong="H5090".
6 Então o lobo será hóspede do cordeiro, a pantera se deitará ao pé do cabrito, o touro e o leão comerão juntos, e um menino pequeno os conduzirá;
7 La|strong="H3162" génisse|strong="H1241" paîtra|strong="H7462" avec|strong="H3162" l'ourse|strong="H1677"; leurs|strong="H6510" petits|strong="H3206" gîteront ensemble|strong="H3162", et|strong="H1241" le|strong="H7462" lion mangera du|strong="H7462" fourrage comme|strong="H3162" le|strong="H7462" bœuf|strong="H1241".
7 a vaca e o urso se fraternizarão, suas crias repousarão juntas, e o leão comerá palha com o boi.
8 L|strong="H3068"'enfant|strong="H3243" qu'on|strong="H5921" allaite|strong="H3243" s'ébattra|strong="H8173" près|strong="H5921" du|strong="H3027" trou de|strong="H3027" l'aspic|strong="H6620", et|strong="H3027" l'enfant|strong="H3243" sevré|strong="H1580" étendra la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3027" trou de|strong="H3027" la|strong="H5921" vipère|strong="H6620".
8 A criança de peito brincará junto à toca da víbora, e o menino desmamado meterá a mão na caverna da áspide.
9 On|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H2022" mal|strong="H7489", et|strong="H3068" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruira|strong="H7843" point|strong="H3808", sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" ma|strong="H4390" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944"; car|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" de|strong="H2022" la|strong="H3068" connaissance|strong="H1844" de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" fond|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" couvrent|strong="H3680".
9 Não se fará mal nem dano em todo o meu santo monte, porque a terra estará cheia de ciência do Senhor, assim como as águas recobrem o fundo do mar.
10 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" rejeton|strong="H8328" d'Isaï|strong="H3448" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3117" étendard|strong="H5251" dressé|strong="H5975" pour|strong="H5971" les|strong="H5975" peuples|strong="H5971"; les|strong="H5975" nations|strong="H1471" se|strong="H5971" tourneront|strong="H1875" vers|strong="H5251" lui|strong="H1931", et|strong="H3117" sa|strong="H3117" demeure|strong="H4496" sera|strong="H1961" glorieuse|strong="H3519".
10 Naquele tempo, o rebento de Jessé, posto como estandarte para os povos, será procurado pelas nações e gloriosa será a sua morada.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" étendra encore|strong="H3254" une|strong="H3117" fois|strong="H8145" la|strong="H3117" main|strong="H3027" pour|strong="H3027" racheter|strong="H7069" les|strong="H3027" restes|strong="H7604" de|strong="H3117" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" seront|strong="H3117" réchappés de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Assyrie|strong="H3117", de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", de|strong="H3117" Pathros|strong="H6624", de|strong="H3117" Cush, d'Élam|strong="H5867", de|strong="H3117" Shinear, de|strong="H3117" Hamath|strong="H2574" et|strong="H3117" des|strong="H3027" îles|strong="H3027" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220".
11 Naquele tempo, o Senhor levantará de novo a mão para resgatar o resto de seu povo, os sobreviventes da Assíria e do Egito {de Patros, da Etiópia, de Elão, de Senaar, de Emat e das ilhas do mar}.
12 Il|strong="H3478" élèvera|strong="H5375" un|strong="H3478" étendard|strong="H5251" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" nations|strong="H1471"; il|strong="H3478" recueillera|strong="H6908" les|strong="H5375" exilés|strong="H1760" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" rassemblera|strong="H6908" les|strong="H5375" dispersés|strong="H5310" de|strong="H5375" Juda|strong="H3063", des|strong="H5375" quatre|strong="H3478" bouts de|strong="H5375" la|strong="H5375" terre|strong="H5375".
12 Levantará o seu estandarte entre as nações, reunirá os exilados de Israel, e recolherá os dispersos de Judá dos quatro cantos da terra.
13 Alors|strong="H3808" la|strong="H5493" jalousie|strong="H7068" d'Éphraïm disparaîtra|strong="H5493", et|strong="H3063" les|strong="H5493" oppresseurs|strong="H6862" seront|strong="H3063" retranchés|strong="H3772" de|strong="H5493" Juda|strong="H3063"; Éphraïm ne|strong="H3808" sera|strong="H3063" plus|strong="H3808" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5493" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" n'opprimera plus|strong="H3808" Éphraïm.
13 A inveja de Efraim abrandar-se-á, e os inimigos de Judá se desvanecerão. {Efraim não mais invejará Judá, e Judá não será mais inimigo de Efraim.}
14 Mais ils|strong="H1121" voleront|strong="H5774" sur|strong="H3027" l'épaule|strong="H3802" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", vers|strong="H3027" la|strong="H1121" mer|strong="H3220"; ensemble|strong="H3162" ils|strong="H1121" pilleront|strong="H1121" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924"; ils|strong="H1121" étendront leur|strong="H3027" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" Édom|strong="H3027" et|strong="H1121" Moab|strong="H4124"; les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" leur|strong="H3027" seront|strong="H1121" assujettis|strong="H4928".
14 Eles voarão para o lado dos filisteus ao Ocidente e, juntos, saquearão os filhos do Oriente. Estenderão a mão sobre a Iduméia e Moab, e os amonitas lhes serão submissos.
15 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mettra|strong="H3068" à|strong="H3068" sec le|strong="H3068" bras|strong="H3027" de|strong="H3027" mer|strong="H3220" de|strong="H3027" l'Égypte|strong="H4714"; il|strong="H3068" lèvera|strong="H5130" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" fleuve|strong="H5104", avec|strong="H3027" un|strong="H3068" souffle|strong="H7307" terrible; il|strong="H3068" le|strong="H3068" partagera|strong="H5221" en|strong="H3068" sept|strong="H7651" ruisseaux|strong="H5158", et|strong="H3068" fera|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" passe|strong="H5221" avec|strong="H3027" des|strong="H3068" chaussures|strong="H5275".
15 Assim como o Senhor pôs a seco o braço de mar do Egito, com seu sopro ardente, ele estenderá a mão sobre o rio e o dividirá em sete braços, de sorte que se poderá atravessar a vau.
16 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H5971" aura|strong="H1961" une|strong="H3117" route|strong="H4546" pour|strong="H5927" le|strong="H3117" reste|strong="H7605" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" sera|strong="H1961" réchappé de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Assyrie|strong="H3117", comme|strong="H1961" il|strong="H3117" y|strong="H5971" en|strong="H3117" eut|strong="H3478" une|strong="H3117" pour|strong="H5927" Israël|strong="H3478", lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" remonta|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Egypte|strong="H4714".
16 O caminho se abrirá para o resto de seu povo que escapar da Assíria, como se abriu para Israel no tempo em que ele saiu da terra do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.