Habacuque 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Prière|strong="H8605" d'Habacuc, le|strong="H5921" prophète|strong="H5030", sur|strong="H5921" le|strong="H5921" mode|strong="H5921" des|strong="H5921" chants lyriques:
1 O profeta Habacuque entoou esta oração:
2 Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ce|strong="H3045" que|strong="H8085" tu|strong="H8141" as|strong="H3045" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085"; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" saisi|strong="H3372" de|strong="H8141" crainte|strong="H3372". Éternel|strong="H3068"! dans|strong="H7130" le|strong="H3068" cours|strong="H7130" des|strong="H3068" années|strong="H8141", fais|strong="H3068" revivre|strong="H2421" ton|strong="H3045" œuvre|strong="H6467"; dans|strong="H7130" le|strong="H3068" cours|strong="H7130" des|strong="H3068" années|strong="H8141" fais-la connaître|strong="H3045"! Dans|strong="H7130" ta|strong="H8085" colère|strong="H3068" souviens-toi|strong="H7267" d'avoir|strong="H3068" compassion|strong="H7355"!
2 Ouvi a teu respeito, S enhor ; estou maravilhado com tuas obras. Neste momento de tanta necessidade, ajuda-nos outra vez, como fizeste no passado. E, em tua ira, lembra-te de tua misericórdia.
3 Dieu|strong="H2022" vient|strong="H6918" de|strong="H2022" Théman|strong="H8487", le|strong="H3680" Saint|strong="H6918" vient|strong="H6918" de|strong="H2022" la|strong="H4390" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Paran|strong="H6290". Sélah (pause|strong="H5542"). Sa|strong="H3680" majesté|strong="H1935" couvre|strong="H3680" les|strong="H3680" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" la|strong="H4390" terre|strong="H4390" est|strong="H8064" remplie|strong="H4390" de|strong="H2022" sa|strong="H3680" louange|strong="H8416".
3 Vejo Deus atravessar os desertos, vindo de Edom; o Santo vem do monte Parã. Interlúdio Seu esplendor envolve os céus, e a terra se enche de seu louvor.
4 C'est|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'éclat|strong="H5051" de|strong="H3027" la|strong="H3027" lumière|strong="H5051"; des|strong="H3027" rayons|strong="H5051" jaillissent de|strong="H3027" sa|strong="H1961" main|strong="H3027"; c'est|strong="H1961" là|strong="H3027" que|strong="H3027" sa|strong="H1961" force|strong="H5797" est|strong="H1961" cachée.
4 Sua vinda é radiante como o nascer do sol; raios de luz saem de suas mãos, onde está escondido seu poder.
5 La|strong="H6440" mortalité|strong="H1698" marche|strong="H3212" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3212" la|strong="H6440" peste|strong="H1698" suit|strong="H7272" ses|strong="H6440" pas|strong="H3212".
5 A peste marcha adiante dele, e a praga vem logo atrás.
6 Il|strong="H7200" s'arrête|strong="H5975", et|strong="H7200" il|strong="H7200" mesure|strong="H4128" la|strong="H7200" terre|strong="H7200"; il|strong="H7200" regarde|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H7200" fait|strong="H7200" trembler|strong="H5425" les|strong="H7200" nations|strong="H1471"; les|strong="H7200" montagnes|strong="H2042" éternelles|strong="H5769" se|strong="H1471" brisent|strong="H6327", les|strong="H7200" collines|strong="H1389" antiques|strong="H5769" s'affaissent. Ses|strong="H7200" voies|strong="H7200" sont|strong="H1471" les|strong="H7200" voies|strong="H7200" anciennes|strong="H5769".
6 Quando ele para, a terra estremece; quando ele olha, as nações tremem. Ele derruba os montes perpétuos e arrasa as colinas antigas; dele são os caminhos eternos.
7 Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" détresse|strong="H7200" les|strong="H7200" tentes|strong="H3407" de|strong="H7200" Cushan; les|strong="H7200" pavillons|strong="H3407" du|strong="H7200" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" Madian|strong="H4080" frémissent de|strong="H7200" crainte.
7 Vejo o povo de Cusã em aflição, e a nação de Midiã treme de terror.
8 Est-ce contre|strong="H3068" les|strong="H3068" fleuves|strong="H5104" que|strong="H3588" s'irrite|strong="H2734" l'Éternel|strong="H3068"? Ta|strong="H5921" colère|strong="H2734" est-elle contre|strong="H3068" les|strong="H3068" fleuves|strong="H5104", et|strong="H3068" ta|strong="H5921" fureur|strong="H5678" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3068" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" tes|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" tes|strong="H3068" chars|strong="H4818" de|strong="H5921" victoire|strong="H3444"?
8 Foi com ira, S enhor , que feriste os rios e dividiste o mar? Estavas furioso com eles? Não! Vinhas em tuas carruagens vitoriosas!
9 Ton arc|strong="H7198" est|strong="H5104" mis|strong="H5104" à|strong="H5104" nu|strong="H5783"; tes|strong="H4294" flèches sont|strong="H7198" jurées par la|strong="H1234" parole. (Sélah.)
9 Pegaste teu arco e tua aljava cheia de flechas e dividiste a terra com rios. Interlúdio
10 Tu|strong="H3027" fends la|strong="H5414" terre|strong="H5414" en|strong="H5414" fleuves. Les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" te|strong="H3027" voient|strong="H7200", et|strong="H3027" tremblent|strong="H2342"; des|strong="H3027" torrents|strong="H2230" d'eau|strong="H4325" se|strong="H4325" précipitent|strong="H5674", l'abîme|strong="H8415" fait|strong="H5414" retentir|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963", il|strong="H3027" élève|strong="H5375" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" en|strong="H5414" haut|strong="H3027".
10 Os montes viram e tremeram, e as águas avançaram com violência. O grande abismo clamou e levantou bem alto as mãos.
11 Le|strong="H1980" soleil|strong="H8121", la|strong="H1980" lune|strong="H3394" s'arrêtent|strong="H5975" dans|strong="H1980" leur|strong="H5975" demeure|strong="H2073", à|strong="H5975" la|strong="H1980" lueur|strong="H5051" de|strong="H1980" tes|strong="H1980" flèches|strong="H2671" qui|strong="H2671" volent, à|strong="H5975" l'éclat|strong="H5051" de|strong="H1980" ta|strong="H1980" lance|strong="H2595" étincelante.
11 O sol e a lua pararam no céu enquanto tuas flechas brilhantes voavam e tua lança reluzente faiscava.
12 Tu|strong="H1471" parcours|strong="H6805" la|strong="H6805" terre avec indignation, tu|strong="H1471" foules les|strong="H1471" nations|strong="H1471" dans ta colère|strong="H2195".
12 Marchaste pela terra com ira e, furioso, pisaste as nações.
13 Tu|strong="H1004" sors|strong="H3318" pour|strong="H3318" la|strong="H3318" délivrance de|strong="H1004" ton|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" la|strong="H3318" délivrance de|strong="H1004" ton|strong="H3318" oint|strong="H4899". Tu|strong="H1004" brises|strong="H4272" le|strong="H3318" faîte|strong="H7218" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'impie|strong="H7563", tu|strong="H1004" la|strong="H3318" ruines de|strong="H1004" fond|strong="H3247" en|strong="H5971" comble|strong="H6677".
13 Saíste para resgatar teu povo, para libertar teus ungidos. Esmagaste a cabeça dos perversos e os descobriste até os ossos.
14 Tu|strong="H7218" perces|strong="H5344" de|strong="H7218" tes|strong="H4294" traits|strong="H4294" la|strong="H4294" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" ses|strong="H4294" chefs|strong="H7218", qui|strong="H7218" se|strong="H7218" précipitent|strong="H6327" comme|strong="H3644" la|strong="H4294" tempête|strong="H5590" pour|strong="H7218" nous|strong="H7218" disperser|strong="H6327", et|strong="H6041" se|strong="H7218" réjouissent comme|strong="H3644" pour|strong="H7218" dévorer le|strong="H7218" malheureux|strong="H6041" dans|strong="H6327" leur|strong="H6327" repaire|strong="H4565".
14 Com tuas armas destruíste o líder dos que avançaram como um vendaval, pensando que o povo fosse presa fácil.
15 Tu|strong="H5483" marches avec|strong="H4325" tes|strong="H4325" chevaux|strong="H5483" sur la|strong="H1869" mer|strong="H3220", sur les|strong="H3220" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" amoncelées.
15 Marchaste sobre o mar com teus cavalos, e as águas poderosas se agitaram.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085", et|strong="H3117" mes|strong="H8085" entrailles|strong="H8085" sont|strong="H3117" émues|strong="H7264"; à|strong="H3117" cette|strong="H8085" voix|strong="H6963" mes|strong="H8085" lèvres|strong="H8193" frémissent|strong="H6750"; la|strong="H8085" carie|strong="H7538" pénètre mes|strong="H8085" os|strong="H6106", et|strong="H3117" je|strong="H3117" tremble|strong="H7264" sous|strong="H8478" moi|strong="H5971", de|strong="H3117" ce|strong="H5927" que|strong="H8085" je|strong="H3117" dois|strong="H3117" attendre|strong="H5117" en|strong="H3117" repos|strong="H5117" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H8085" détresse|strong="H6869", quand|strong="H3117" montera|strong="H5927" contre|strong="H5927" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" celui|strong="H3117" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'assaillira.
16 Estremeci por dentro quando ouvi isso; meus lábios tremeram de medo. Minhas pernas vacilaram, e tremi de terror. Esperarei em silêncio pelo dia em que a calamidade virá sobre nossos invasores.
17 Car|strong="H3588" le|strong="H6213" figuier|strong="H8384" ne|strong="H3808" fleurira|strong="H6524" pas|strong="H3808", et|strong="H6213" il|strong="H3588" n'y|strong="H6213" aura|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" produit|strong="H6213" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" vignes|strong="H1612"; le|strong="H6213" fruit|strong="H4639" de|strong="H6213" l'olivier|strong="H2132" fera|strong="H6213" défaut|strong="H3808", et|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H7709" ne|strong="H3808" donneront|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" nourriture|strong="H6213"; la|strong="H6213" brebis|strong="H6629" manquera|strong="H3584" au|strong="H6213" parc, et|strong="H6213" il|strong="H3588" n'y|strong="H6213" aura|strong="H6213" plus|strong="H3808" de|strong="H6213" bœufs|strong="H1241" dans|strong="H6213" l'étable.
17 Ainda que a figueira não floresça e não haja frutos nas videiras, ainda que a colheita de azeitonas não dê em nada e os campos fiquem vazios e improdutivos, ainda que os rebanhos morram nos campos e os currais fiquem vazios,
18 Mais moi|strong="H3068" je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" tressaillirai de|strong="H3068" joie|strong="H1523" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" ma|strong="H3068" délivrance.
18 mesmo assim me alegrarei no S enhor ; exultarei no Deus de minha salvação!
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3069", le|strong="H7760" Seigneur|strong="H7760", est|strong="H7272" ma|strong="H7760" force|strong="H2428"; il|strong="H5921" rend|strong="H7760" mes|strong="H7760" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7760" à|strong="H7760" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches, et|strong="H5921" me|strong="H2428" fait|strong="H7760" tenir sur|strong="H5921" mes|strong="H7760" hauteurs|strong="H1116". Au|strong="H7760" maître-chantre, avec instruments|strong="H5921" à|strong="H7760" cordes|strong="H5058".
19 O S enhor Soberano é minha força! Ele torna meus pés firmes como os da corça, para que eu possa andar em lugares altos. (Ao regente do coral: Essa oração deve ser acompanhada por instrumentos de corda.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.