Habacuque 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Je|strong="H3068" me|strong="H7725" tiendrai|strong="H5975" en|strong="H7725" sentinelle|strong="H6822" à|strong="H1696" mon|strong="H7200" poste|strong="H4931", et|strong="H7725" je|strong="H7725" me|strong="H7725" placerai sur|strong="H5921" la|strong="H7200" forteresse|strong="H4692", et|strong="H7725" j'observerai pour|strong="H5921" voir|strong="H7200" ce|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H7725" me|strong="H7725" dira|strong="H1696", et|strong="H7725" ce|strong="H4100" que|strong="H7200" je|strong="H7725" devrai|strong="H7725" répondre|strong="H7725" à|strong="H1696" ma|strong="H7200" plainte|strong="H8433".
1 Sobre a minha torre de vigia me colocarei e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver o que me dirá, e o que eu responderei no tocante, a minha queixa.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" répondit|strong="H6030", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Écris|strong="H3789" la|strong="H3068" vision|strong="H2377", et|strong="H3068" grave-la sur|strong="H5921" des|strong="H3068" tablettes, afin|strong="H4616" qu'on|strong="H3068" la|strong="H3068" lise|strong="H7121" couramment|strong="H7323";
2 Então o Senhor me respondeu , e disse: Escreve a visão e torna-se bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.
3 Car|strong="H3588" c'est|strong="H7093" une|strong="H3808" vision|strong="H2377" qui|strong="H3808" est|strong="H7093" encore|strong="H5750" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" temps|strong="H4150" déterminé. Elle|strong="H3588" tend vers|strong="H3808" la|strong="H3588" fin|strong="H7093", et|strong="H3808" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" mentira|strong="H3576" pas|strong="H3808". Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" diffère|strong="H4102", attends-la; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" arrivera certainement|strong="H3588", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" tardera point|strong="H3808".
3 Pois a visão é ainda para o tempo determinado, e até o fim falará, e não mentirá. Ainda que se demore, espera-o; porque certamente virá, não tardará.
4 Voici|strong="H2009", l'âme|strong="H5315" de|strong="H5315" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" s'élève n'est|strong="H5315" pas|strong="H3808" droite|strong="H3474" en|strong="H3808" lui|strong="H3808"; mais le|strong="H2421" juste|strong="H6662" vivra|strong="H2421" par|strong="H3808" sa|strong="H3474" foi|strong="H3808".
4 Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
5 Et|strong="H5971" de|strong="H5971" plus|strong="H3808", le|strong="H5971" vin|strong="H3196" est|strong="H1931" perfide, l|strong="H5971"'homme|strong="H1397" arrogant|strong="H3093" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" tient|strong="H3588" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H5115"; il|strong="H1931" élargit|strong="H7337" son|strong="H3588" âme|strong="H5315" comme|strong="H5971" le|strong="H5971" Sépulcre|strong="H7585", il|strong="H1931" est|strong="H1931" insatiable|strong="H7646" comme|strong="H5971" la|strong="H3588" mort|strong="H4194"; il|strong="H1931" rassemble|strong="H6908" vers|strong="H3808" lui|strong="H1931" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" nations|strong="H1471", et|strong="H5971" s'assujettit tous|strong="H3605" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971".
5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
6 Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" ne|strong="H3808" feront-ils pas|strong="H3808" à|strong="H5704" son|strong="H5375" sujet|strong="H5375" des|strong="H5921" proverbes|strong="H4912", des|strong="H5921" railleries|strong="H4426" et|strong="H5921" des|strong="H5921" énigmes|strong="H2420"? On|strong="H3808" dira|strong="H3808": Malheur|strong="H1945" à|strong="H5704" celui|strong="H3808" qui|strong="H3605" accumule|strong="H7235" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" n'est|strong="H3605" pas|strong="H3808" à|strong="H5704" lui|strong="H5921", - jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H3808"? - et|strong="H5921" qui|strong="H3605" entasse|strong="H7235" sur|strong="H5921" soi des|strong="H5921" gages!
6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! {até quando?} e daquele que se carrega a si mesmo de penhores!
7 Ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lèveront-ils pas|strong="H3808" soudain|strong="H6621", ceux|strong="H1961" qui|strong="H3808" te|strong="H3808" mordront|strong="H5391"? Ne|strong="H3808" se|strong="H3808" réveilleront-ils pas|strong="H3808" pour|strong="H6965" te|strong="H3808" tourmenter? Et|strong="H6965" tu|strong="H3808" deviendras leur|strong="H1961" proie|strong="H4933".
7 Não se levantarão de repente os teus credores? e não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo.
8 Parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pillé|strong="H7997" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3427" nations|strong="H1471", tout|strong="H3605" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" des|strong="H7227" peuples|strong="H5971" te|strong="H5971" pillera|strong="H7997", à|strong="H3427" cause|strong="H3588" du|strong="H5971" meurtre|strong="H1818" des|strong="H7227" hommes|strong="H5971" et|strong="H5971" de|strong="H3427" la|strong="H3427" violence|strong="H2555" faite au|strong="H5971" pays|strong="H3427", à|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H7151" et|strong="H5971" à|strong="H3427" tous|strong="H3605" ses|strong="H5971" habitants|strong="H3427".
8 Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam.
9 Malheur|strong="H7451" à|strong="H1004" celui|strong="H1004" qui|strong="H7451" amasse|strong="H1214" pour|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004" des|strong="H1004" gains|strong="H1215" injustes, afin de|strong="H1004" placer|strong="H7760" son|strong="H7760" nid|strong="H7064" dans|strong="H7760" un|strong="H7760" lieu|strong="H1004" élevé|strong="H4791", pour|strong="H1004" échapper à|strong="H1004" l'atteinte de|strong="H1004" la|strong="H7760" calamité|strong="H7451"!
9 Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!
10 C'est|strong="H5971" pour|strong="H1004" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H1322" de|strong="H1004" ta|strong="H5971" maison|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" as|strong="H5971" pris|strong="H3289" conseil|strong="H3289", en|strong="H5971" détruisant|strong="H7096" des|strong="H1004" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" as|strong="H5971" péché|strong="H2398" contre|strong="H5971" ton|strong="H1004" âme|strong="H5315".
10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
11 Car|strong="H3588" de|strong="H6086" la|strong="H3588" muraille|strong="H7023" la|strong="H3588" pierre|strong="H3588" crie|strong="H2199", et|strong="H6030" de|strong="H6086" la|strong="H3588" charpente|strong="H6086" la|strong="H3588" poutre lui|strong="H6086" répond|strong="H6030".
11 pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
12 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" celui|strong="H1129" qui|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" avec|strong="H5892" le|strong="H5892" sang|strong="H1818", et|strong="H5892" fonde|strong="H3559" des|strong="H5892" cités sur|strong="H1818" l|strong="H5892"'iniquité|strong="H5766"!
12 Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniqüidade!
13 Voici|strong="H2009", n'est-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" la|strong="H3068" volonté de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" que|strong="H3808" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" travaillent|strong="H3021" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3808" les|strong="H3068" nations|strong="H3816" se|strong="H3068" lassent|strong="H3021" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" néant|strong="H3808"?
13 Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
14 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" de|strong="H4325" la|strong="H3068" connaissance|strong="H3045" de|strong="H4325" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" fond|strong="H3068" de|strong="H4325" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" couvrent|strong="H3680".
14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
15 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" celui|strong="H5921" qui|strong="H7453" fait boire|strong="H8248" son|strong="H5921" prochain|strong="H7453", à|strong="H1945" toi|strong="H5921" qui|strong="H7453" lui|strong="H7453" verses|strong="H5596" ta|strong="H5921" fureur et|strong="H5921" qui|strong="H7453" l'enivres|strong="H7937", afin|strong="H4616" de|strong="H5921" voir|strong="H5027" sa|strong="H5921" nudité|strong="H4589"!
15 Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez!
16 Tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" rassasié|strong="H7646" de|strong="H5921" honte|strong="H7036" plutôt que|strong="H1571" de|strong="H5921" gloire|strong="H3519". Bois|strong="H8354" aussi|strong="H1571", toi|strong="H3068", et|strong="H3068" découvre-toi! La|strong="H3068" coupe|strong="H3563" de|strong="H5921" la|strong="H3068" droite|strong="H3225" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" le|strong="H3068" tour|strong="H5437" jusqu'à|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" l'ignominie|strong="H7036" sera|strong="H3068" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" gloire|strong="H3519"!
16 Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incurcunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
17 Car|strong="H3588" la|strong="H3427" violence|strong="H2555" faite au|strong="H3427" Liban|strong="H3844" retombera|strong="H1818" sur|strong="H3588" toi|strong="H3588", et|strong="H3427" la|strong="H3427" dévastation|strong="H7701" qui|strong="H3605" épouvante|strong="H2865" les|strong="H3605" bêtes|strong="H3605", à|strong="H3427" cause|strong="H3588" du|strong="H3427" meurtre|strong="H1818" des|strong="H3427" hommes|strong="H3427" et|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" violence|strong="H2555" faite au|strong="H3427" pays|strong="H3427", à|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H7151" et|strong="H3427" à|strong="H3427" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" habitants|strong="H3427".
17 Pois a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam.
18 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert|strong="H4100" l'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" le|strong="H6213" sculpteur la|strong="H6213" taille|strong="H6458"? A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert|strong="H4100" l'image|strong="H6213" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541", docteur de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" l'ouvrier|strong="H3335" qui|strong="H4541" l'a|strong="H3068" faite|strong="H6213" place|strong="H5921" en|strong="H6213" elle|strong="H3588" sa|strong="H6213" confiance, en|strong="H6213" fabriquant des|strong="H6213" idoles|strong="H6459" muettes?
18 Que aproveita a imagem esculpida, tendo-a esculpido o seu artífice? a imagem de fundição, que ensina a mentira? Pois o artífice confia na sua própria obra, quando forma ídolos mudos.
19 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3701" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" dit|strong="H1931" au|strong="H3701" bois|strong="H6086": Réveille-toi! et|strong="H3701" à|strong="H3701" la|strong="H3384" pierre|strong="H3384" muette|strong="H1748": Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici|strong="H2009", elle|strong="H1931" est|strong="H1931" couverte d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" il|strong="H1931" n'y|strong="H7130" a|strong="H3068" aucun esprit|strong="H7307" au-dedans d'elle|strong="H1931"!
19 Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
20 Mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" temple|strong="H1964" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" sainteté|strong="H6944". Que|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" se|strong="H3068" taise en|strong="H3068" sa|strong="H3068" présence|strong="H6440"!
20 Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.