Hebreus 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 La|strong="G2532" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G2192" donc|strong="G3767" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" touchant|strong="G3303" le|strong="G2532" service|strong="G2999" divin, et|strong="G2532" le|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" terrestre|strong="G2886".
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", on|strong="G2532" construisit|strong="G2680" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633", dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" était|strong="G3588" le|strong="G2532" chandelier|strong="G3087", la|strong="G2532" table|strong="G5132", et|strong="G2532" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" de|strong="G2532" proposition|strong="G4286"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" lieu|strong="G1722" saint|strong="G2532".
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Et|strong="G1161" au-delà du|strong="G3588" second|strong="G1208" voile|strong="G2665" était|strong="G3588" le|strong="G1161" tabernacle|strong="G4633", appelé|strong="G3004" le|strong="G1161" saint|strong="G1161" des|strong="G1161" saints;
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" encensoir d|strong="G1722"'or|strong="G5552", et|strong="G2532" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242", toute|strong="G2532" recouverte|strong="G4028" d|strong="G1722"'or|strong="G5552", où|strong="G2532" était|strong="G3588" une|strong="G2532" urne d|strong="G1722"'or|strong="G5552", contenant|strong="G2192" la|strong="G2532" manne|strong="G3131", la|strong="G2532" verge|strong="G4464" d|strong="G1722"'Aaron, qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" fleuri, et|strong="G2532" les|strong="G2532" tables|strong="G4109" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242".
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Et|strong="G1161" au-dessus|strong="G3588" étaient|strong="G3588" les|strong="G1161" chérubins|strong="G5502" de|strong="G3756" gloire|strong="G1391", couvrant|strong="G2683" le|strong="G1161" propitiatoire|strong="G2435" de|strong="G3756" leur|strong="G3739" ombre|strong="G3739"; ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" besoin maintenant|strong="G3568" de|strong="G3756" parler|strong="G3004" en|strong="G3004" détail|strong="G2596".
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Or|strong="G1161", ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étant|strong="G1161" ainsi|strong="G3779" disposées|strong="G2680", les|strong="G3956" sacrificateurs|strong="G2409" entrent|strong="G1524" bien|strong="G1161" continuellement|strong="G1275" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633", en|strong="G1519" accomplissant le|strong="G1161" service|strong="G2999" divin;
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Mais|strong="G1161" seul|strong="G3441", le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" entre|strong="G1519" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" second|strong="G1208", une|strong="G2532" fois|strong="G1208" l|strong="G1161"'année|strong="G1763": non|strong="G3756" sans|strong="G5565" porter|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" lui-même|strong="G3739" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992";
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Le|strong="G2192" Saint-Esprit|strong="G2192" montrant par|strong="G4151" là|strong="G2192" que|strong="G3588" le|strong="G2192" chemin|strong="G3598" du|strong="G3588" saint|strong="G3778" des|strong="G2192" saints n'avait|strong="G2192" pas|strong="G2192" encore|strong="G2089" été|strong="G3588" ouvert|strong="G5319", tant que|strong="G3588" le|strong="G2192" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633" subsistait|strong="G2192"; ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2192" figure pour|strong="G2192" le|strong="G2192" temps présent|strong="G3588",
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Pendant|strong="G2532" lequel|strong="G3739" on|strong="G2532" offre|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378", qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" peuvent|strong="G1410" rendre|strong="G1519" parfait|strong="G5048" quant|strong="G2596" à|strong="G1519" la|strong="G2532" conscience|strong="G4893" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" service|strong="G3000",
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Uniquement|strong="G3440" par|strong="G2532" des|strong="G2532" viandes et|strong="G2532" des|strong="G2532" breuvages, et|strong="G2532" diverses|strong="G1313" ablutions, et|strong="G2532" des|strong="G2532" cérémonies charnelles|strong="G4561", imposées|strong="G1945" seulement|strong="G3440" jusqu'au|strong="G2532" temps|strong="G2540" du|strong="G2532" renouvellement|strong="G2532".
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Mais|strong="G1161" Christ|strong="G5547", étant|strong="G2532" venu|strong="G1096" comme|strong="G1161" souverain|strong="G1161" Sacrificateur|strong="G1161" des|strong="G2532" biens|strong="G2532" à|strong="G2532" venir|strong="G3195", ayant|strong="G2532" passé|strong="G1096" par|strong="G1223" un|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" et|strong="G2532" plus|strong="G2532" parfait|strong="G5046", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778", c|strong="G3778"'est-à-dire, qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" création|strong="G2937",
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Est|strong="G3588" entré|strong="G1525" une|strong="G2532" seule|strong="G1519" fois|strong="G2178" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" saint|strong="G2532" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", non|strong="G2532" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" et|strong="G2532" des|strong="G2532" veaux|strong="G3448", mais|strong="G1161" avec|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532", ayant|strong="G2532" obtenu|strong="G2147" une|strong="G2532" rédemption|strong="G3085" éternelle.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" taureaux|strong="G5022" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131", et|strong="G2532" la|strong="G2532" cendre|strong="G4700" de|strong="G2532" la|strong="G2532" génisse, qu|strong="G1063"'on|strong="G2532" répand sur|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" souillés|strong="G2840", les|strong="G2532" sanctifie|strong="G3588" quant à|strong="G2532" la|strong="G2532" pureté|strong="G2514" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561",
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Combien|strong="G4214" plus|strong="G3123" le|strong="G1519" sang|strong="G1519" de|strong="G1223" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588", par|strong="G1223" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" éternel|strong="G1519", s|strong="G1438"'est|strong="G3588" offert|strong="G4374" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", lui-même|strong="G3739", sans|strong="G3000" tache|strong="G2041", purifiera-t-il votre|strong="G5210" conscience|strong="G4893" des|strong="G1519" œuvres|strong="G2041" mortes|strong="G3498", afin|strong="G1519" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" serviez|strong="G3000" le|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198"!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" est|strong="G3588" Médiateur|strong="G3316" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242", afin|strong="G2532" que|strong="G2532", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" intervenant pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'expiation des|strong="G2532" péchés|strong="G2532" commis|strong="G2532" sous|strong="G1909" la|strong="G2532" première|strong="G4413" alliance|strong="G1242", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2564", reçoivent|strong="G2983" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'héritage|strong="G2817" éternel|strong="G1519".
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Car|strong="G1063" où|strong="G3699" il|strong="G1063" y|strong="G1063" a|strong="G3588" un|strong="G1063" testament|strong="G1242", il|strong="G1063" est|strong="G3588" nécessaire|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G1063" mort|strong="G2288" du|strong="G3588" testateur|strong="G1303" soit constatée;
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Car|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3588" en|strong="G1909" cas de|strong="G3588" mort|strong="G3498" qu|strong="G1063"'un|strong="G1909" testament|strong="G1242" devient valable, puisqu'il|strong="G1063" n|strong="G1063"'a|strong="G1909" aucune|strong="G3379" force|strong="G2480" tant|strong="G3753" que|strong="G3588" le|strong="G1063" testateur|strong="G1303" est|strong="G3588" en|strong="G1909" vie|strong="G2198".
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3606" aussi la|strong="G3761" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" ne|strong="G3761" fut|strong="G4413" point|strong="G3761" établie sans|strong="G5565" effusion|strong="G5565" de|strong="G3588" sang|strong="G3588".
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", après|strong="G3326" que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" eut|strong="G2532" déclaré|strong="G2980" à|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" veaux|strong="G3448" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131", avec|strong="G3326" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" laine|strong="G2053" écarlate|strong="G2847", et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'hysope|strong="G5301", et|strong="G2532" en|strong="G2532" fit|strong="G2532" aspersion|strong="G4472" sur|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G2532" lui-même|strong="G1785" et|strong="G2532" sur|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Disant|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" le|strong="G3739" sang|strong="G3739" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G4314" ordonnée|strong="G1781" en|strong="G3004" votre|strong="G5210" faveur.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Il|strong="G2532" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" aspersion|strong="G4472" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" sur|strong="G2532" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" et|strong="G2532" sur|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" vases|strong="G4632" du|strong="G2532" culte|strong="G3009".
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Et|strong="G2532", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", presque|strong="G4975" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" purifiées|strong="G2511" par|strong="G1722" le|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" sans|strong="G5565" effusion|strong="G5565" de|strong="G2532" sang|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G2532" pardon|strong="G1722".
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il|strong="G1161" était|strong="G3588" donc|strong="G3767" nécessaire|strong="G3588" que|strong="G1161" les|strong="G1722" emblèmes des|strong="G1722" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772", fussent|strong="G1722" purifiés|strong="G2511" de|strong="G1722" cette|strong="G3778" manière|strong="G1722", mais|strong="G1161" que|strong="G1161" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032" le|strong="G1722" fussent|strong="G1722" par|strong="G1722" des|strong="G1722" sacrifices|strong="G2378" plus|strong="G1161" excellents|strong="G2909" que|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161".
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Car|strong="G1063" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" un|strong="G1519" sanctuaire|strong="G1519" fait|strong="G3588" de|strong="G3756" main|strong="G5499" d|strong="G1519"'homme|strong="G2316", image du|strong="G3588" véritable|strong="G1519", mais|strong="G1063" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" ciel|strong="G3772" même|strong="G1063", afin|strong="G1519" de|strong="G3756" comparaître|strong="G1718" maintenant|strong="G3568" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" devant|strong="G1519" la|strong="G1519" face|strong="G4383" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Non|strong="G3761" pour|strong="G1519" s|strong="G1438"'offrir|strong="G4374" lui-même|strong="G1722" plusieurs|strong="G1438" fois|strong="G4178", comme|strong="G5618" chaque|strong="G2596" année|strong="G1763" le|strong="G1722" souverain sacrificateur entre|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" saint|strong="G1722" des|strong="G1722" saints|strong="G1722" avec|strong="G1722" un|strong="G1722" sang|strong="G1722" autre|strong="G1722" que|strong="G2443" le|strong="G1722" sien propre|strong="G1438",
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Puisqu'il|strong="G1161" aurait|strong="G1161" fallu|strong="G1163" qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" souffrît|strong="G3958" plusieurs|strong="G1909" fois|strong="G4178" depuis|strong="G1223" la|strong="G1519" création|strong="G2602" du|strong="G1223" monde|strong="G2889"; mais|strong="G1161" à|strong="G1519" présent|strong="G3588", à|strong="G1519" la|strong="G1519" consommation des|strong="G1519" siècles|strong="G1519", il|strong="G1161" a|strong="G1519" paru|strong="G5319" une|strong="G1519" seule|strong="G1519" fois|strong="G4178" pour|strong="G1519" abolir|strong="G1519" le|strong="G1161" péché|strong="G1519", en|strong="G1519" se|strong="G1161" sacrifiant lui-même|strong="G1161".
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" est|strong="G3588" réservé|strong="G2532" aux|strong="G2532" hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532", et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532" vient|strong="G3588" le|strong="G2532" jugement|strong="G2920";
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 De|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532" Christ|strong="G5547", ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" offert|strong="G4374" une|strong="G2532" fois|strong="G1208" pour|strong="G1519" ôter|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", apparaîtra une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208" sans|strong="G5565" péché|strong="G2532" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'attendent pour|strong="G1519" le|strong="G2532" salut|strong="G4991".
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.