Hebreus 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Craignons|strong="G5399" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" d|strong="G1537"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" son|strong="G1519" repos|strong="G2663" nous|strong="G3767" étant|strong="G3767" laissée, quelqu'un|strong="G5100" de|strong="G1537" vous|strong="G5210" ne|strong="G5100" paraisse|strong="G1380" y|strong="G1519" avoir|strong="G1380" renoncé.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'heureuse promesse|strong="G2532" nous|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" faite|strong="G2097" aussi|strong="G2532" bien|strong="G2532" qu|strong="G1063"'à|strong="G2532" eux|strong="G1565"; mais|strong="G2532" cette|strong="G2532" parole|strong="G3056" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" entendue ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" servit|strong="G5623" point|strong="G3756", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532", n|strong="G3756"'y|strong="G2532" ajoutèrent point|strong="G3756" de|strong="G2532" foi|strong="G4102".
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Pour|strong="G1519" nous|strong="G1063" qui|strong="G3588" avons|strong="G3588" cru|strong="G4100", nous|strong="G1063" entrons|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" repos|strong="G2663", suivant|strong="G2531" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" a|strong="G1519" dit|strong="G3004": C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" juré|strong="G3660" dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" colère|strong="G3709", qu|strong="G1063"'ils|strong="G1063" n|strong="G1063"'entreront|strong="G1525" point|strong="G1519" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" repos|strong="G2663"! Cependant|strong="G1063" ses|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" étaient|strong="G3588" accomplies depuis|strong="G1096" la|strong="G1722" création|strong="G2602" du|strong="G1722" monde|strong="G2889";
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture a|strong="G1722" parlé|strong="G3004" ainsi|strong="G3779" quelque|strong="G2532" part|strong="G2532", du|strong="G2532" septième|strong="G1442" jour|strong="G2250": Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" reposa|strong="G2664" le|strong="G2532" septième|strong="G1442" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" ouvrages;
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Et|strong="G2532" ici|strong="G3778" encore|strong="G2532": Ils|strong="G2532" n|strong="G2532"'entreront|strong="G1525" point|strong="G2532" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" repos|strong="G2663"!
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Puis|strong="G2532" donc|strong="G3767" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" laissera pas|strong="G3756" d|strong="G1519"'y|strong="G2532" en|strong="G2532" entrer|strong="G1525" quelques-uns|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'heureuse promesse|strong="G2532" a|strong="G1519" été|strong="G3756" premièrement faite|strong="G2097", n|strong="G3756"'y|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" entrés|strong="G1525", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" incrédulité|strong="G2532",
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Dieu détermine|strong="G3724" de|strong="G1722" nouveau|strong="G3825" un|strong="G1722" certain|strong="G5100" jour|strong="G2250", par|strong="G1722" ce|strong="G3588" mot: Aujourd'hui|strong="G4594", disant|strong="G3004" par|strong="G1722" David|strong="G1138", si|strong="G1437" longtemps|strong="G5550" après|strong="G3326", comme|strong="G2531" il|strong="G3004" est|strong="G3588" dit|strong="G3004" plus|strong="G4771" haut|strong="G1722": Aujourd'hui|strong="G4594" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" entendez|strong="G5210" sa|strong="G1722" voix|strong="G5456", n|strong="G3361"'endurcissez|strong="G4645" point|strong="G3361" vos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588".
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" Josué|strong="G2424" les|strong="G3326" eût|strong="G2424" introduits dans|strong="G2980" le|strong="G1063" repos|strong="G2664", Dieu ne|strong="G3756" parlerait|strong="G3756" pas|strong="G3756" après|strong="G3326" cela|strong="G3326" d|strong="G4012"'un|strong="G3756" autre|strong="G3756" jour|strong="G2250".
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Il|strong="G3588" reste|strong="G2316" donc|strong="G2316" au peuple|strong="G2992" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" un|strong="G2316" repos|strong="G4520" de|strong="G3588" sabbat.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" son|strong="G2532" repos|strong="G2663", se|strong="G2532" repose|strong="G2664" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", comme|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" des|strong="G2532" siennes|strong="G2398".
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Efforçons-nous donc|strong="G3767" d|strong="G1722"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1722" ce|strong="G3588" repos|strong="G2663", de|strong="G1722" peur|strong="G2443" que|strong="G2443" quelqu'un|strong="G1722" ne|strong="G3361" tombe|strong="G4098" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" semblable rébellion.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" vivante|strong="G2198", et|strong="G2532" efficace|strong="G1756", et|strong="G2532" plus|strong="G2532" pénétrante|strong="G1338" qu|strong="G1063"'aucune|strong="G3956" épée|strong="G3162" à|strong="G2532" deux|strong="G2532" tranchants|strong="G1366", perçant jusqu'à|strong="G2532" la|strong="G2532" division de|strong="G2532" l|strong="G2532"'âme|strong="G5590" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", des|strong="G2532" jointures|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" mœlles|strong="G3452", et|strong="G2532" jugeant des|strong="G2532" pensées|strong="G3588" et|strong="G2532" des|strong="G2532" intentions du|strong="G2532" cœur|strong="G2588";
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G2532" aucune|strong="G3756" créature|strong="G2937" qui|strong="G3588" soit|strong="G2532" cachée devant|strong="G1799" Lui|strong="G2532", mais|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" nues et|strong="G2532" entièrement|strong="G3956" découvertes aux|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" auquel|strong="G3739" nous|strong="G2249" devons rendre|strong="G2532" compte|strong="G3056".
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Puis donc|strong="G3767" que|strong="G3588" nous|strong="G2192" avons|strong="G2192" un|strong="G2192" grand|strong="G3173" souverain|strong="G3173" Sacrificateur|strong="G3767", qui|strong="G3588" a|strong="G2192" traversé|strong="G1330" les|strong="G3767" cieux|strong="G3772", Jésus|strong="G2424", le|strong="G2192" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", retenons ferme notre|strong="G2192" profession|strong="G3671".
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" pas|strong="G3756" un|strong="G1161" souverain|strong="G1161" Sacrificateur|strong="G1161" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" puisse|strong="G1410" compatir|strong="G4834" à|strong="G2192" nos|strong="G3956" infirmités, au|strong="G1161" contraire|strong="G1161", il|strong="G1161" a|strong="G2192" été|strong="G3756" éprouvé|strong="G2192" en|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", comme|strong="G1161" nous|strong="G2249", mais|strong="G1161" sans|strong="G3361" péché|strong="G3588".
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Allons|strong="G2532" donc|strong="G3767" avec|strong="G3326" confiance|strong="G3954" au|strong="G1519" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'obtenir|strong="G2983" miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" de|strong="G2532" trouver|strong="G2147" grâce|strong="G5485", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" secourus|strong="G1519" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temps|strong="G2532" convenable|strong="G2532".
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.