Hebreus 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3606", frères|strong="G2532" saints|strong="G2532", qui|strong="G3588" avez|strong="G2532" pris|strong="G3588" part|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" vocation|strong="G2821" céleste|strong="G2032", considérez|strong="G2657" l|strong="G2532"'apôtre|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" Sacrificateur|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" professons|strong="G3671", Jésus-Christ|strong="G2532",
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1510" fidèle|strong="G4103" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" établi|strong="G4160", comme|strong="G5613" Moïse|strong="G3475" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" fut|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3650" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Or|strong="G1063", il|strong="G1063" a|strong="G2192" été|strong="G3588" estimé digne|strong="G3588" d|strong="G3844"'une|strong="G2192" gloire|strong="G1391" qui|strong="G3588" surpasse celle|strong="G3588" de|strong="G3588" Moïse|strong="G3475", d|strong="G3844"'autant|strong="G3745" que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" construit|strong="G2680" la|strong="G2596" maison|strong="G3624" est|strong="G3588" plus|strong="G4119" digne|strong="G3588" d|strong="G3844"'honneur|strong="G5092" que|strong="G3588" la|strong="G2596" maison|strong="G3624" même|strong="G1063".
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Car|strong="G1063" toute|strong="G3956" maison|strong="G3624" a|strong="G2316" été|strong="G1161" construite|strong="G2680" par|strong="G5259" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100"; or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2316" construit|strong="G2680" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Et|strong="G2532" quant à|strong="G1519" Moïse|strong="G3475", il|strong="G2532" a|strong="G1519" été|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1722" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", comme|strong="G5613" serviteur|strong="G2324", pour|strong="G1519" témoigner de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" être|strong="G2532" annoncé|strong="G2980";
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Mais|strong="G1161" Christ|strong="G5547", comme|strong="G5613" Fils|strong="G5207", est|strong="G3588" établi sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624"; nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", pourvu|strong="G1437" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" conservions jusqu'à|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056" la|strong="G2532" ferme|strong="G1161" confiance|strong="G3954" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" glorifions|strong="G2745".
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", comme|strong="G2531" dit|strong="G3004" le|strong="G3004" Saint-Esprit: Aujourd'hui|strong="G4594", si|strong="G1437" vous|strong="G1437" entendez sa|strong="G3004" voix|strong="G5456",
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 N|strong="G3361"'endurcissez|strong="G4645" point|strong="G3361" vos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", comme|strong="G5613" il|strong="G5613" arriva lors|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" contestation, au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G1722" tentation|strong="G3986" au|strong="G1722" désert|strong="G2048",
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Où|strong="G2532" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" me|strong="G1473" tentèrent|strong="G3985" et|strong="G2532" m|strong="G1473"'éprouvèrent, et|strong="G2532" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" mes|strong="G1473" œuvres|strong="G2041" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094".
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1473" fus|strong="G1473" irrité|strong="G4360" contre|strong="G3756" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074", et|strong="G2532" je|strong="G1473" dis|strong="G3004": Leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" s|strong="G2532"'égare|strong="G4105" toujours|strong="G3778", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" connu|strong="G1097" mes|strong="G1473" voies|strong="G3598".
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Aussi|strong="G1722" j|strong="G1473"'ai|strong="G1519" juré|strong="G3660" dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" colère|strong="G3709", qu|strong="G3588"'ils|strong="G5613" n'entreront|strong="G1525" point|strong="G1519" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" repos|strong="G2663"!
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Frères|strong="G1722", prenez garde|strong="G5210" que|strong="G3588" quelqu'un|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" n'ait|strong="G5100" un|strong="G1722" cœur|strong="G2588" mauvais|strong="G4190" et|strong="G1722" incrédule, en|strong="G1722" se|strong="G3588" détournant|strong="G1722" du|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198".
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Mais|strong="G3739" exhortez-vous|strong="G3739" les|strong="G1537" uns|strong="G5100" les|strong="G1537" autres|strong="G3739" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250", pendant|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" est|strong="G3588" dit|strong="G3588": Aujourd'hui|strong="G4594"; de|strong="G1537" peur|strong="G2443" que|strong="G3739" quelqu'un|strong="G5100" de|strong="G1537" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" s|strong="G1438"'endurcisse|strong="G4645" par|strong="G1537" la|strong="G1537" séduction|strong="G1537" du|strong="G1537" péché|strong="G5100".
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" devenus|strong="G1096" participants|strong="G3353" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547", pourvu|strong="G1437" que|strong="G3588" nous|strong="G1063" conservions ferme jusqu'à|strong="G3588" la|strong="G1063" fin|strong="G5056" notre première assurance|strong="G5287",
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G3588"'il|strong="G3004" est|strong="G3588" dit|strong="G3004": Aujourd'hui|strong="G4594", si|strong="G1437" vous|strong="G5210" entendez|strong="G5210" sa|strong="G1722" voix|strong="G5456", n|strong="G3361"'endurcissez|strong="G4645" point|strong="G3361" vos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", comme|strong="G5613" il|strong="G3004" arriva lors|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" contestation.
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Qui|strong="G3588" furent|strong="G3956", en|strong="G1063" effet|strong="G1063", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" contestèrent après|strong="G1537" l|strong="G3588"'avoir|strong="G1223" entendu|strong="G3756"; sinon tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sortirent|strong="G1831" d|strong="G1537"'Égypte sous|strong="G1537" la|strong="G1537" conduite|strong="G1537" de|strong="G1537" Moïse|strong="G3475"?
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Et|strong="G1161" contre|strong="G1722" qui|strong="G3588" Dieu|strong="G3739" fut-il|strong="G3739" irrité|strong="G4360" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094"; n|strong="G3780"'est-ce|strong="G3588" pas|strong="G3780" contre|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" péchèrent, dont|strong="G3739" les|strong="G1722" corps|strong="G1722" tombèrent|strong="G4098" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048"?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et|strong="G1161" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" jura-t-il qu|strong="G5101"'ils|strong="G1161" n|strong="G3361"'entreraient|strong="G1525" point|strong="G3361" dans|strong="G1519" son|strong="G1519" repos|strong="G2663", si|strong="G1487" ce|strong="G1161" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G1487"'étaient|strong="G3588" rebellés|strong="G3588"?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Aussi|strong="G2532" voyons-nous qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" purent|strong="G1410" y|strong="G2532" entrer|strong="G1525" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" incrédulité|strong="G2532".
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.