Hebreus 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G2532", nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", étant|strong="G2532" environnés|strong="G4029" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" si|strong="G2532" grande|strong="G5118" nuée|strong="G3509" de|strong="G2532" témoins|strong="G3144", rejetant tout|strong="G3956" fardeau|strong="G3591" et|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" enveloppe|strong="G2249" aisément, courons|strong="G5143" avec|strong="G2532" constance|strong="G5281" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'arène qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" est|strong="G3588" ouverte|strong="G4295",
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Regardant|strong="G2532" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" consommateur|strong="G5051" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", qui|strong="G3588", méprisant l|strong="G3739"'ignominie, à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" proposée|strong="G4295", a|strong="G1519" souffert|strong="G5278" la|strong="G2532" croix|strong="G4716", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" du|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 C|strong="G1063"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519", considérez celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" souffert|strong="G5278" de|strong="G3588" la|strong="G1519" part|strong="G1519" des|strong="G1519" pécheurs une|strong="G1519" si|strong="G1063" grande contradiction, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" succombiez pas|strong="G3361", en|strong="G1519" laissant défaillir vos|strong="G5210" âmes|strong="G5590".
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Vous|strong="G4314" n'avez pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" résisté|strong="G3588" jusqu'au|strong="G4314" sang|strong="G3588", en|strong="G3588" combattant contre|strong="G4314" le|strong="G4314" péché|strong="G3588".
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" oublié|strong="G1585" l|strong="G2532"'exhortation|strong="G3874" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" adressée|strong="G1256", comme|strong="G5613" à|strong="G2532" des|strong="G2532" fils|strong="G5207": Mon|strong="G2532" fils|strong="G5207", ne|strong="G2532" méprise|strong="G3643" pas|strong="G3361" le|strong="G2532" châtiment|strong="G3809" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" perds|strong="G2532" point|strong="G3361" courage|strong="G1590", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" te|strong="G4771" reprend|strong="G1651";
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Car|strong="G1063" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" châtie|strong="G3811" celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" aime|strong="G3956", et|strong="G1161" il|strong="G1161" frappe|strong="G1161" de|strong="G5207" ses|strong="G3739" verges|strong="G3146" tout|strong="G3956" fils|strong="G5207" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" reconnaît|strong="G3858".
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Si|strong="G5613" vous|strong="G5210" souffrez le|strong="G1519" châtiment|strong="G3809", Dieu|strong="G2316" se|strong="G3588" présente|strong="G4374" à|strong="G1519" vous|strong="G5210" comme|strong="G5613" à|strong="G1519" des|strong="G1519" fils|strong="G5207"; car|strong="G1063" quel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G1519" fils|strong="G5207" que|strong="G3739" son|strong="G1519" père|strong="G3962" ne|strong="G3756" châtie|strong="G3811" pas|strong="G3756"?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" exempts|strong="G5565" du|strong="G2532" châtiment|strong="G3809" auquel|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G2532" part|strong="G2532", vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" donc|strong="G2532" des|strong="G2532" bâtards, non|strong="G3756" des|strong="G2532" fils|strong="G5207" légitimes.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 D|strong="G2532"'ailleurs|strong="G1534" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962" selon|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" châtiés|strong="G3810", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" avons|strong="G2192" respectés|strong="G1788": ne|strong="G3756" serons-nous pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" plus|strong="G2532" soumis|strong="G5293" au|strong="G2532" Père|strong="G3962" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151", pour|strong="G2532" avoir|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2198"?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Car|strong="G1063" nos|strong="G4314" pères|strong="G3303" nous|strong="G1161" châtiaient|strong="G3811" pour|strong="G1519" peu|strong="G3641" de|strong="G3588" jours|strong="G2250", comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" le|strong="G1161" trouvaient|strong="G1161" bon|strong="G1519"; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G3303" nous|strong="G1161" châtie|strong="G3811" pour|strong="G1519" notre|strong="G1909" avantage|strong="G4851", afin|strong="G1519" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" participions|strong="G3335" à|strong="G1519" sa|strong="G1519" sainteté|strong="G1519".
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Il|strong="G1161" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303" que|strong="G1161" tout|strong="G3956" châtiment|strong="G3809" ne|strong="G3756" paraît|strong="G4314" pas|strong="G3756" sur|strong="G1161" le|strong="G1161" moment un|strong="G1161" sujet|strong="G4314" de|strong="G3756" joie|strong="G5479", mais|strong="G1161" de|strong="G3756" tristesse|strong="G3077"; mais|strong="G1161" ensuite|strong="G1161" il|strong="G1161" produit|strong="G2590" un|strong="G1161" fruit|strong="G2590" paisible|strong="G1516" de|strong="G3756" justice|strong="G1343" pour|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" ainsi|strong="G1161" exercés|strong="G1128".
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Fortifiez donc|strong="G2532" vos|strong="G2532" mains|strong="G5495" languissantes|strong="G3935", et|strong="G2532" vos|strong="G2532" genoux|strong="G1119" affaiblis|strong="G3886";
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Et|strong="G2532" faites|strong="G4160" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" pieds|strong="G4228" un|strong="G2532" chemin droit|strong="G3717", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" cloche ne|strong="G2532" se|strong="G2532" dévoie pas|strong="G3361", mais|strong="G1161" plutôt|strong="G3123" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" guéri|strong="G2390".
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Recherchez|strong="G1377" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" avec|strong="G3326" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" la|strong="G2532" sanctification|strong="G2532", sans|strong="G5565" laquelle|strong="G3739" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" verra|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962";
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Veillant à|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" prive|strong="G5302" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; à|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G1223"'aucune|strong="G5100" racine|strong="G4491" d|strong="G2532"'amertume|strong="G4088" poussant|strong="G2532" dehors|strong="G3588", ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" trouble|strong="G1776", et|strong="G2532" que|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" soient|strong="G2316" infectés|strong="G3392";
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 A|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" n|strong="G3361"'y|strong="G3361" ait|strong="G5100" point|strong="G3361" de|strong="G3588" fornicateur, ni|strong="G2228" de|strong="G3588" profane|strong="G2228" comme|strong="G5613" Ésaü|strong="G2269", qui|strong="G3588", pour|strong="G3739" un|strong="G5100" mets|strong="G1035", vendit|strong="G1035" son|strong="G1438" droit d|strong="G5613"'aînesse|strong="G4415".
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Car|strong="G1063" vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" voulant|strong="G2309", même|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532", hériter|strong="G2816" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bénédiction|strong="G2129", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rejeté|strong="G2532", car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'obtint pas|strong="G3756" un|strong="G2532" changement de|strong="G2532" résolution, quoiqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" demandât avec|strong="G3326" larmes|strong="G1144".
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Or|strong="G1063", vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" vous|strong="G2532" êtes|strong="G4334" pas|strong="G3756" approchés|strong="G4334" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne qu|strong="G1063"'on|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" toucher|strong="G5584" avec|strong="G2532" la|strong="G2532" main, et|strong="G2532" qui|strong="G2532" était|strong="G2532" embrasée|strong="G2545" par|strong="G2532" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", ni|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G1105" épaisse, ni|strong="G2532" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G2217", ni|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" tempête|strong="G2366",
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ni|strong="G2532" du|strong="G2532" retentissement|strong="G2279" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4536", ni|strong="G2532" du|strong="G2532" bruit|strong="G5456" des|strong="G2532" paroles|strong="G3056", qui|strong="G3588" fut|strong="G2532" tel|strong="G3739" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'entendirent|strong="G2532", prièrent que|strong="G3739" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" fût|strong="G2532" plus|strong="G2532" adressée.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3756" pouvaient supporter cet|strong="G3756" ordre|strong="G1291": Si|strong="G1063" même|strong="G1063" une|strong="G1063" bête|strong="G2342" touche|strong="G2345" la|strong="G1063" montagne|strong="G3735", elle|strong="G1063" sera|strong="G3756" lapidée|strong="G3036", ou percée d'un|strong="G3756" dard.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Et|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" paraissait était|strong="G3588" si|strong="G2532" terrible|strong="G5398", que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" suis|strong="G1510" épouvanté et|strong="G2532" tout|strong="G2532" tremblant|strong="G1790".
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" vous|strong="G2532" êtes|strong="G4334" approchés|strong="G4334" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", de|strong="G2532" la|strong="G2532" cité|strong="G4172" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" céleste|strong="G2032", des|strong="G2532" milliers|strong="G3461" d|strong="G2532"'anges|strong="G2532",
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 De|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" des|strong="G2532" premiers-nés|strong="G2532", inscrits dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", d|strong="G1722"'un|strong="G2532" juge|strong="G2923" qui|strong="G2532" est|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" des|strong="G2532" justes|strong="G1342" parvenus|strong="G1342" à|strong="G1722" la|strong="G2532" perfection|strong="G5048",
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", Médiateur|strong="G3316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" alliance|strong="G1242", et|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'aspersion|strong="G4473", qui|strong="G3588" prononce|strong="G2980" de|strong="G2532" meilleures|strong="G2909" choses|strong="G3588" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" d|strong="G3844"'Abel.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Prenez garde de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" mépriser celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G1063" parle|strong="G2980"; car|strong="G1063" si|strong="G1487" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" méprisaient celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G1909" avertissait sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", de|strong="G3756" la|strong="G1909" part de|strong="G3756" Dieu, n|strong="G3756"'échappèrent point|strong="G3756", nous|strong="G2249" échapperons|strong="G1628" encore|strong="G3123" moins|strong="G4183", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" détournons|strong="G2249" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" parle|strong="G2980" des|strong="G3361" cieux|strong="G3772";
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Dont|strong="G3739" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" ébranla|strong="G4531" alors|strong="G5119" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" maintenant|strong="G3568" a|strong="G2532" fait|strong="G3004" cette|strong="G2532" promesse|strong="G1861" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" j|strong="G1473"'ébranlerai|strong="G4579" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Or|strong="G1161", ces|strong="G1161" mots|strong="G1161": Encore|strong="G2089" une|strong="G1161" fois|strong="G1161", marquent l|strong="G1161"'abolition des|strong="G5613" choses|strong="G3588" muables, en|strong="G1161" tant|strong="G5613" que|strong="G2443" faites|strong="G4160", pour|strong="G1161" que|strong="G2443" les|strong="G1161" immuables subsistent|strong="G3306".
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", saisissant le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" inébranlable, conservons la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", afin|strong="G2532" que|strong="G3739" par|strong="G1223" elle|strong="G2532" nous|strong="G2532" rendions notre|strong="G2532" culte|strong="G3000" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" manière|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" soit|strong="G2532" agréable|strong="G2102", avec|strong="G3326" respect et|strong="G2532" crainte|strong="G2532";
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Car|strong="G1063" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" dévorant|strong="G2654".
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.