Hebreus 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" foi|strong="G4102" est|strong="G1510" une|strong="G1161" ferme|strong="G1161" attente des|strong="G1161" choses|strong="G4229" qu|strong="G1161"'on|strong="G1161" espère|strong="G1679", une|strong="G1161" démonstration|strong="G1650" de|strong="G3756" celles|strong="G4229" qu|strong="G1161"'on|strong="G1161" ne|strong="G3756" voit|strong="G3756" point|strong="G3756".
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Car|strong="G1063" par|strong="G1722" elle|strong="G3778" les|strong="G1722" anciens|strong="G4245" ont|strong="G3588" obtenu|strong="G3778" un|strong="G1722" bon|strong="G1722" témoignage|strong="G3140".
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Par|strong="G1537" la|strong="G1519" foi|strong="G4102", nous|strong="G1519" savons que|strong="G3588" le|strong="G1519" monde|strong="G1519" a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" par|strong="G1537" la|strong="G1519" parole|strong="G4487" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316"; de|strong="G1537" sorte|strong="G1519" que|strong="G3588" les|strong="G1519" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" voient|strong="G3588", n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" été|strong="G1096" faites|strong="G1096" de|strong="G1537" choses|strong="G3588" visibles|strong="G5316".
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Abel offrit|strong="G4374" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" un|strong="G2532" plus|strong="G2532" excellent|strong="G4119" sacrifice|strong="G2378" que|strong="G3739" Caïn|strong="G2535", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" d|strong="G3844"'elle|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" déclaré|strong="G3140" juste|strong="G1342", Dieu|strong="G2316" rendant|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" offrandes|strong="G1435"; et|strong="G2532" quoique|strong="G2532" mort|strong="G3588", il|strong="G2532" parle|strong="G2980" encore|strong="G2532" par|strong="G1223" elle|strong="G2532".
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Hénoc fut|strong="G2532" enlevé|strong="G2532" pour|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" vît|strong="G3708" point|strong="G3756" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" on|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" trouva|strong="G2147" plus|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" enlevé|strong="G2532"; car|strong="G1063" avant|strong="G4253" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" enlevé|strong="G2532", il|strong="G2532" avait|strong="G2532" obtenu|strong="G2147" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" été|strong="G3756" agréable|strong="G2100" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" est|strong="G3588" impossible|strong="G3588" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" être|strong="G2532" agréable|strong="G2100" sans|strong="G5565" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'approche|strong="G4334" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", croie|strong="G4100" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" rémunérateur|strong="G3406" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" cherchent|strong="G1567".
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Noé|strong="G3575", divinement|strong="G2532" averti|strong="G5537" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" ne|strong="G2532" voyait|strong="G2532" point|strong="G2532" encore|strong="G2532", fut|strong="G2532" rempli de|strong="G2532" crainte|strong="G2532", et|strong="G2532" construisit|strong="G2680" une|strong="G2532" arche|strong="G2787", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" salut|strong="G4991" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3624"; par|strong="G1223" elle|strong="G2532" il|strong="G2532" condamna|strong="G2632" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" devint|strong="G1096" héritier|strong="G2818" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Abraham|strong="G2532", étant|strong="G2532" appelé|strong="G2564", obéit|strong="G5219", pour|strong="G1519" aller|strong="G2064" au|strong="G1519" pays|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" devait|strong="G3195" recevoir|strong="G2983" en|strong="G2532" héritage|strong="G2817", et|strong="G2532" partit|strong="G1831", ne|strong="G2532" sachant|strong="G1987" où|strong="G2532" il|strong="G2532" allait|strong="G3195".
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", il|strong="G2532" demeura|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" promise|strong="G1860", comme|strong="G5613" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" terre|strong="G1093" étrangère, habitant|strong="G2730" sous|strong="G1722" des|strong="G2532" tentes|strong="G4633", avec|strong="G3326" Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", les|strong="G2532" cohéritiers|strong="G4789" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" promesse|strong="G1860".
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" attendait|strong="G1551" la|strong="G2532" cité|strong="G4172" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" des|strong="G2532" fondements|strong="G2310", dont|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'architecte|strong="G5079" et|strong="G2532" le|strong="G2532" fondateur.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" aussi|strong="G2532", Sara|strong="G4564" reçut|strong="G2983" la|strong="G2532" vertu de|strong="G2532" concevoir et|strong="G2532", malgré son|strong="G2532" âge|strong="G2244", elle|strong="G2532" enfanta, parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" crut|strong="G2233" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fidélité|strong="G4102" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1861".
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" d|strong="G3844"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G3778", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" déjà|strong="G2532" affaibli, il|strong="G2532" est|strong="G3588" né|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude|strong="G4128" aussi|strong="G2532" nombreuse|strong="G4128" que|strong="G2532" les|strong="G2532" étoiles|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sable|strong="G2532" du|strong="G2532" bord|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" peut|strong="G2532" compter.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956" sont|strong="G3588" morts|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", sans|strong="G3361" avoir|strong="G2532" reçu|strong="G2983" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" promises|strong="G1860", mais|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vues|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3361", crues, et|strong="G2532" embrassées, et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" fait|strong="G2532" profession|strong="G3670" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" étrangers|strong="G3581" et|strong="G2532" voyageurs|strong="G3927" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car|strong="G1063" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" parlent|strong="G3004" ainsi|strong="G3004", montrent|strong="G1718" clairement qu|strong="G3754"'ils|strong="G1063" cherchent|strong="G1934" une|strong="G1063" patrie|strong="G3968".
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 En|strong="G2532" effet|strong="G2532", s|strong="G1487"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" fussent|strong="G2532" souvenus de|strong="G2532" celle|strong="G3739" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G2532" sortis|strong="G2532", ils|strong="G2532" auraient|strong="G2192" eu|strong="G2192" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" d|strong="G2532"'y|strong="G2532" retourner;
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" ils|strong="G1161" en|strong="G1161" désirent|strong="G3713" une|strong="G1161" meilleure|strong="G2909", c|strong="G3778"'est-à-dire une|strong="G1161" céleste|strong="G2032"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" dédaigne pas|strong="G3756" d|strong="G1161"'être|strong="G3756" appelé|strong="G1941" leur|strong="G1438" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G1063" il|strong="G1161" leur|strong="G1438" a|strong="G2316" préparé|strong="G2090" une|strong="G1161" cité|strong="G4172".
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Abraham|strong="G2532" offrit|strong="G4374" Isaac|strong="G2464", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" éprouvé|strong="G3985", et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" reçu|strong="G2532" les|strong="G2532" promesses|strong="G1860", offrit|strong="G4374" son|strong="G2532" unique|strong="G3439",
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Dont|strong="G3739" il|strong="G3739" avait|strong="G3739" été|strong="G1722" dit|strong="G2980": C|strong="G3748"'est|strong="G3739" en|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" que|strong="G3754" ta|strong="G1722" postérité|strong="G4690" sera|strong="G2464" appelée|strong="G2564";
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ayant|strong="G2532" pensé|strong="G3049" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" pouvait|strong="G2532" même|strong="G2532" le|strong="G2532" ressusciter|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498"; aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" recouvra-t-il|strong="G1722" par|strong="G1722" une|strong="G2532" sorte|strong="G3754" de|strong="G2532" résurrection|strong="G3754".
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Isaac|strong="G2464" bénit|strong="G2127" Jacob|strong="G2384" et|strong="G2532" Ésaü|strong="G2269" en|strong="G2532" vue|strong="G4012" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" à|strong="G2532" venir|strong="G3195".
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Jacob|strong="G2384" mourant|strong="G2384" bénit|strong="G2127" chacun|strong="G1538" des|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", et|strong="G2532" adora|strong="G4352", appuyé sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'extrémité|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" bâton|strong="G4464".
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Joseph|strong="G2501", sur|strong="G2532" sa|strong="G2532" fin|strong="G2532", rappela la|strong="G2532" sortie|strong="G1841" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" donna|strong="G2532" des|strong="G2532" ordres|strong="G1781" touchant|strong="G4012" ses|strong="G2532" os|strong="G3747".
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Par|strong="G5259" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", Moïse|strong="G3475", étant|strong="G2532" né|strong="G3756", fut|strong="G2532" caché|strong="G2928" pendant|strong="G2532" trois|strong="G2532" mois|strong="G5150" par|strong="G5259" ses|strong="G2532" parents|strong="G3962", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfant|strong="G3813" était|strong="G3588" beau|strong="G3588"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" craignirent|strong="G5399" point|strong="G3756" l|strong="G2532"'édit du|strong="G2532" roi|strong="G2532".
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Par la|strong="G3004" foi|strong="G4102", Moïse|strong="G3475", devenu|strong="G1096" grand|strong="G3173", refusa d'être|strong="G1096" appelé|strong="G3004" fils|strong="G5207" de|strong="G5207" la|strong="G3004" fille|strong="G2364" de|strong="G5207" Pharaon|strong="G5328";
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Choisissant d'être|strong="G3123" maltraité|strong="G4778" avec|strong="G2192" le|strong="G2192" peuple|strong="G2992" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", plutôt|strong="G3123" que|strong="G3588" d'avoir|strong="G2192" pour|strong="G2192" un|strong="G2192" temps|strong="G4340" la|strong="G2192" jouissance|strong="G2192" du|strong="G3588" péché|strong="G3588";
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Estimant l|strong="G3588"'opprobre|strong="G3680" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547" comme|strong="G1519" un|strong="G1519" trésor|strong="G2344" plus|strong="G1063" grand|strong="G3173" que|strong="G3588" les|strong="G1519" richesses|strong="G4149" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'Égypte, parce qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" avait|strong="G1063" en|strong="G1519" vue|strong="G1519" la|strong="G1519" rémunération|strong="G3405".
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Par|strong="G5399" la|strong="G1063" foi|strong="G4102", il|strong="G1063" quitta|strong="G2641" l|strong="G3588"'Égypte, sans|strong="G3361" craindre|strong="G5399" la|strong="G1063" colère|strong="G2372" du|strong="G3588" roi|strong="G5613"; car|strong="G1063" il|strong="G1063" demeura ferme|strong="G2594", comme|strong="G5613" voyant|strong="G3708" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" invisible.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", il|strong="G2532" fit|strong="G4160" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'aspersion|strong="G4378" du|strong="G2532" sang|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'exterminateur|strong="G3645" des|strong="G2532" premiers-nés|strong="G2532" ne|strong="G2532" touchât|strong="G2345" point|strong="G3361" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" Israélites.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Par|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102", ils|strong="G3739" passèrent par|strong="G1223" la|strong="G1223" mer|strong="G2281" Rouge|strong="G2063" comme|strong="G5613" par|strong="G1223" un|strong="G5613" lieu|strong="G1093" sec|strong="G3584"; les|strong="G1223" Égyptiens|strong="G1223" ayant|strong="G3588" tenté le|strong="G3739" passage, furent|strong="G5613" submergés.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Par|strong="G1909" la|strong="G1909" foi|strong="G4102", les|strong="G1909" murailles|strong="G5038" de|strong="G3588" Jéricho|strong="G2410" tombèrent|strong="G4098", après|strong="G1909" qu|strong="G3588"'on en|strong="G1909" eut fait|strong="G3588" le|strong="G1909" tour|strong="G2944" pendant|strong="G1909" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250".
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Par|strong="G3326" la|strong="G3756" foi|strong="G4102", Rahab|strong="G4460", la|strong="G3756" courtisane, ne|strong="G3756" périt|strong="G4881" point|strong="G3756" avec|strong="G3326" les|strong="G3326" rebelles|strong="G3588", parce|strong="G3756" qu|strong="G3588"'elle|strong="G3756" avait|strong="G3588" reçu|strong="G1209" les|strong="G3326" espions|strong="G2685" en|strong="G4102" paix|strong="G1515".
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" dirai-je|strong="G5101" encore|strong="G2532"? Car|strong="G1063" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" me|strong="G1473" manquerait|strong="G1952", pour|strong="G2532" parler|strong="G3004" de|strong="G2532" Gédéon|strong="G1066", de|strong="G2532" Barac, de|strong="G2532" Samson|strong="G4546", de|strong="G2532" Jephté, de|strong="G2532" David|strong="G1138", de|strong="G2532" Samuel|strong="G4545", et|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396";
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Qui|strong="G3739", par|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102", vainquirent|strong="G2610" des|strong="G1223" royaumes, exercèrent|strong="G2038" la|strong="G1223" justice|strong="G1343", obtinrent|strong="G2013" les|strong="G1223" biens promis|strong="G1860", fermèrent|strong="G5420" la|strong="G1223" gueule|strong="G4750" des|strong="G1223" lions|strong="G3023",
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Éteignirent|strong="G4570" la|strong="G1722" force|strong="G1411" du|strong="G1722" feu|strong="G4442", échappèrent|strong="G5343" au|strong="G1722" tranchant|strong="G4750" des|strong="G1722" épées|strong="G3162", guérirent de|strong="G1722" leurs|strong="G1722" maladies, furent|strong="G1096" vaillants|strong="G2478" à|strong="G1722" la|strong="G1722" guerre|strong="G4171", mirent en|strong="G1722" fuite|strong="G5343" des|strong="G1722" armées|strong="G3925" étrangères.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Des|strong="G1537" femmes|strong="G1135" recouvrèrent|strong="G2983" leurs|strong="G3588" morts|strong="G3498" par|strong="G1537" la|strong="G1161" résurrection|strong="G1537"; d|strong="G1537"'autres|strong="G1161" furent|strong="G1161" torturés, n|strong="G3756"'ayant|strong="G1161" point|strong="G3756" accepté|strong="G4327" de|strong="G1537" délivrance pour|strong="G1161" obtenir|strong="G2983" une|strong="G1161" meilleure|strong="G2909" résurrection|strong="G1537";
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 D|strong="G2532"'autres|strong="G2087" passèrent par|strong="G2532" l|strong="G1161"'épreuve des|strong="G2532" moqueries|strong="G1701" et|strong="G2532" des|strong="G2532" verges; et|strong="G2532" même|strong="G2532" des|strong="G2532" liens|strong="G1199" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438":
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ils furent lapidés|strong="G3034", ils furent sciés|strong="G4249", ils furent tentés|strong="G3985", ils moururent par|strong="G1722" le|strong="G1722" tranchant de|strong="G1722" l|strong="G1722"'épée|strong="G3162", ils errèrent çà et|strong="G1722" là|strong="G1722", vêtus|strong="G1722" de|strong="G1722" peaux|strong="G1192" de|strong="G1722" brebis|strong="G3374" et|strong="G1722" de|strong="G1722" peaux|strong="G1192" de|strong="G1722" chèvres, dénués|strong="G5302" de|strong="G1722" tout|strong="G1722", persécutés|strong="G2346", maltraités|strong="G2558";
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 (Eux|strong="G3739" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756"; ) errants|strong="G4105" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" déserts|strong="G2047" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" montagnes|strong="G3735", dans|strong="G2532" les|strong="G2532" cavernes|strong="G4693" et|strong="G2532" les|strong="G2532" antres|strong="G3692" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956", ayant|strong="G2532" obtenu|strong="G2865" un|strong="G2532" bon|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" par|strong="G1223" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" remporté les|strong="G2532" biens|strong="G2532" promis|strong="G1860";
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dieu|strong="G2316" ayant|strong="G3588" pourvu à|strong="G2316" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G3588" meilleur|strong="G2909" pour|strong="G2443" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G3361" ne|strong="G3361" parvinssent|strong="G5048" pas|strong="G3361" sans|strong="G3361" nous|strong="G2249" à|strong="G2316" la|strong="G3361" perfection|strong="G5048".
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.