Gênesis 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" bénit|strong="H1288" Noé|strong="H5146", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H4390" dit|strong="H1121": Croissez et|strong="H1121" multipliez|strong="H7235", et|strong="H1121" remplissez|strong="H4390" la|strong="H1121" terre|strong="H4390";
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Et|strong="H3027" vous|strong="H3027" serez|strong="H1961" craints et|strong="H3027" redoutés de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" animaux|strong="H2416" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", et|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H3027" cieux|strong="H8064"; avec|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3027" se|strong="H3027" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" sol|strong="H5414" et|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" poissons|strong="H1709" de|strong="H3027" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", ils|strong="H1961" sont|strong="H3027" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" se|strong="H2416" meut|strong="H7431" et|strong="H5414" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" vie|strong="H2416", vous|strong="H5414" servira|strong="H1931" de|strong="H5414" nourriture|strong="H5414"; je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donne|strong="H5414" tout|strong="H3605" cela|strong="H1931" comme|strong="H5414" l'herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418".
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Seulement|strong="H3808", vous|strong="H5315" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H5315" chair|strong="H1320" avec|strong="H5315" son|strong="H5315" âme|strong="H5315", c'est|strong="H5315" à|strong="H5315" dire son|strong="H5315" sang|strong="H1818".
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Et|strong="H3027" certainement je|strong="H5315" redemanderai|strong="H1875" votre|strong="H1875" sang|strong="H1818", le|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" vos|strong="H1875" âmes|strong="H5315"; je|strong="H5315" le|strong="H3027" redemanderai|strong="H1875" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" animal|strong="H2416". Et|strong="H3027" je|strong="H5315" redemanderai|strong="H1875" l'âme|strong="H5315" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H3027" frère|strong="H3027".
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Celui|strong="H3588" qui|strong="H6213" répandra|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" l'homme|strong="H6213", par|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" son|strong="H6213" sang|strong="H1818" sera|strong="H6213" répandu|strong="H8210"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" image|strong="H6213".
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Vous|strong="H8317" donc, croissez et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235"; peuplez en|strong="H7235" abondance|strong="H7235" la|strong="H7235" terre|strong="H7235", et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235" sur|strong="H7235" elle.
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Dieu|strong="H1121" parla aussi|strong="H1121" à|strong="H1121" Noé|strong="H5146", et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121", en|strong="H1121" disant:
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 Quant à|strong="H6965" moi|strong="H6965", voici|strong="H2005", j'établis|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H1285", et|strong="H6965" avec|strong="H1285" votre|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" vous|strong="H1285";
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 Et|strong="H3318" avec|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" avec|strong="H3318" vous|strong="H5315", tant les|strong="H3318" oiseaux|strong="H5775" que|strong="H5315" le|strong="H3318" bétail|strong="H5315", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" avec|strong="H3318" vous|strong="H5315", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" sortis|strong="H3318" de|strong="H3318" l'arche|strong="H8392" jusqu'à|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318".
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 J|strong="H3068"'établis|strong="H6965" donc|strong="H3772" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3808", et|strong="H6965" nulle chair|strong="H1320" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" exterminée|strong="H3772" par|strong="H3808" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" déluge|strong="H3999", et|strong="H6965" il|strong="H6965" n'y|strong="H4325" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H4325" déluge|strong="H3999" pour|strong="H6965" détruire|strong="H7843" la|strong="H6965" terre|strong="H1961".
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Et|strong="H5315" Dieu|strong="H5414" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2063" le|strong="H5414" signe|strong="H5414" de|strong="H5414" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" que|strong="H5315" je|strong="H5414" mets|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5315" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" avec|strong="H1285" vous|strong="H5315", pour|strong="H5414" les|strong="H5414" générations|strong="H1755" à|strong="H5414" toujours|strong="H5769":
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Je|strong="H3068" mets|strong="H5414" mon|strong="H5414" arc|strong="H7198" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" nuées|strong="H6051", et|strong="H5414" il|strong="H5414" servira de|strong="H5414" signe|strong="H5414" d'alliance|strong="H1285" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Et|strong="H7200" il|strong="H5921" arrivera que|strong="H7200", lorsque j'amasserai des|strong="H5921" nuées|strong="H6051" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" terre|strong="H5921", et|strong="H7200" que|strong="H7200" l'arc|strong="H7198" paraîtra|strong="H7200" dans|strong="H5921" les|strong="H7200" nuées|strong="H6051",
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 Je|strong="H3068" me|strong="H5315" souviendrai|strong="H2142" de|strong="H4325" mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285", qui|strong="H5315" existe|strong="H5750" entre|strong="H1961" moi|strong="H5315" et|strong="H5315" vous|strong="H5315" et|strong="H5315" tout|strong="H3605" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416", de|strong="H4325" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320"; et|strong="H5315" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" ne|strong="H3808" deviendront|strong="H1961" plus|strong="H5750" un|strong="H5315" déluge|strong="H3999" pour|strong="H5315" détruire|strong="H7843" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320".
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 L|strong="H3068"'arc|strong="H7198" sera|strong="H1961" donc|strong="H7200" dans|strong="H5921" les|strong="H7200" nuées|strong="H6051", et|strong="H7200" je|strong="H5315" le|strong="H7200" regarderai|strong="H7200", pour|strong="H5921" me|strong="H5315" souvenir|strong="H2142" de|strong="H5921" l'alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" entre|strong="H1961" Dieu|strong="H7200" et|strong="H7200" tout|strong="H3605" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416", de|strong="H5921" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" terre|strong="H5921".
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Et|strong="H6965" Dieu|strong="H5921" dit|strong="H2063" à|strong="H6965" Noé|strong="H5146": C'est|strong="H1320" là|strong="H5921" le|strong="H6965" signe|strong="H6965" de|strong="H5921" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" que|strong="H2063" j'ai|strong="H3605" établie entre|strong="H1285" moi|strong="H5921" et|strong="H6965" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H3605" est|strong="H1320" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Et|strong="H1121" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", qui|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" l'arche|strong="H8392", furent|strong="H1121" Sem|strong="H8035", Cham|strong="H2526" et|strong="H1121" Japhet|strong="H3315". Or, Cham|strong="H2526" est|strong="H1931" le|strong="H3318" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ce|strong="H3605" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", et|strong="H1121" c'est|strong="H1121" par eux|strong="H1121" que|strong="H1121" fut|strong="H1121" peuplée toute|strong="H3605" la|strong="H1121" terre|strong="H1121".
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Or, Noé|strong="H5146" commença|strong="H2490" à|strong="H2490" cultiver|strong="H2490" la|strong="H2490" terre et|strong="H2490" planta|strong="H5193" de|strong="H3754" la|strong="H2490" vigne|strong="H3754".
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Et|strong="H8354" il|strong="H8354" but|strong="H8354" du|strong="H8432" vin|strong="H3196", et|strong="H8354" s'enivra|strong="H7937", et|strong="H8354" se|strong="H8354" découvrit|strong="H1540" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H4480" sa|strong="H1540" tente.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Et|strong="H7200" Cham|strong="H2526", père|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", ayant vu|strong="H7200" la|strong="H7200" nudité|strong="H6172" de|strong="H7200" son|strong="H7200" père|strong="H7200", le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" dehors|strong="H2351" à|strong="H5046" ses|strong="H7200" deux|strong="H8147" frères|strong="H7200".
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Mais Sem|strong="H8035" et|strong="H3212" Japhet|strong="H3315" prirent|strong="H3947" le|strong="H6440" manteau|strong="H8071", le|strong="H6440" mirent|strong="H7760" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" sur|strong="H5921" leurs|strong="H6440" épaules|strong="H7926", et|strong="H3212" marchant|strong="H3212" en|strong="H3212" arrière|strong="H3212", ils|strong="H6440" couvrirent|strong="H3680" la|strong="H6440" nudité|strong="H6172" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" père|strong="H3947"; et|strong="H3212" comme|strong="H7760" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440" étaient|strong="H6440" tournés, ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" virent|strong="H7200" point|strong="H3808" la|strong="H6440" nudité|strong="H6172" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" père|strong="H3947".
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Et|strong="H1121" Noé|strong="H5146", réveillé de|strong="H1121" son|strong="H6213" vin|strong="H3196", apprit|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996" lui|strong="H6213" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213".
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Et|strong="H5650" il|strong="H1961" dit|strong="H1961": Maudit soit|strong="H1961" Canaan|strong="H3667"! il|strong="H1961" sera|strong="H1961" serviteur|strong="H5650" des|strong="H1961" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" ses|strong="H1961" frères.
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H5650" Sem|strong="H8035", et|strong="H3068" que|strong="H3068" Canaan|strong="H3667" soit|strong="H3068" leur|strong="H3068" serviteur|strong="H5650"!
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Que|strong="H1961" Dieu|strong="H5650" étende Japhet|strong="H3315" et|strong="H5650" qu'il|strong="H1961" habite|strong="H7931" dans|strong="H7931" les|strong="H5650" tentes|strong="H5650" de|strong="H5650" Sem|strong="H8035"; et|strong="H5650" que|strong="H1961" Canaan|strong="H3667" soit|strong="H1961" leur|strong="H1961" serviteur|strong="H5650"!
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Et|strong="H8141" Noé|strong="H5146" vécut|strong="H2421", après|strong="H8141" le|strong="H2421" déluge|strong="H3999", trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141".
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" Noé|strong="H5146" vécut|strong="H3117" fut|strong="H1961" donc|strong="H3117" de|strong="H3117" neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141"; puis il|strong="H3117" mourut|strong="H4191".
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.