Gênesis 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Noé|strong="H5146": Entre|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H7200" maison|strong="H1004", dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche|strong="H8392"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" juste|strong="H6662" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" génération|strong="H1755".
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Tu|strong="H3808" prendras|strong="H3947" avec|strong="H3947" toi|strong="H3947" de|strong="H4480" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" animaux|strong="H3947" purs|strong="H2889", sept|strong="H7651" paires de|strong="H4480" chaque|strong="H3605" espèce|strong="H3605", le|strong="H3947" mâle|strong="H3947" et|strong="H3808" sa|strong="H3947" femelle; mais des|strong="H3947" bêtes|strong="H3605" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" sont|strong="H8147" pas|strong="H3808" pures|strong="H2889", deux|strong="H8147", le|strong="H3947" mâle|strong="H3947" et|strong="H3808" sa|strong="H3947" femelle.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Tu|strong="H6440" prendras|strong="H6440" aussi|strong="H1571" des|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", sept|strong="H7651" paires, mâle|strong="H2145" et|strong="H6440" femelle|strong="H5347", pour|strong="H6440" en|strong="H6440" conserver|strong="H2421" la|strong="H6440" race|strong="H2233" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Car|strong="H3588" dans|strong="H5921" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915"; et|strong="H3117" j'exterminerai|strong="H4229" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" êtres|strong="H3351" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" faits|strong="H6213".
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Et|strong="H3068" Noé|strong="H5146" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Or, Noé|strong="H5146" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141", quand|strong="H5921" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999" eut lieu|strong="H1961", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" vinrent|strong="H1121" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Noé|strong="H5146" entra donc dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche|strong="H8392", et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", sa|strong="H6440" femme|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H6440", à|strong="H1121" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" eaux|strong="H4325" du|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Des|strong="H5921" animaux|strong="H3605" purs|strong="H2889" et|strong="H5921" des|strong="H5921" animaux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ne sont|strong="H5921" pas purs|strong="H2889", et|strong="H5921" des|strong="H5921" oiseaux|strong="H5775", et|strong="H5921" de|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" rampe|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921",
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 Deux|strong="H8147" par|strong="H6680" deux|strong="H8147", mâle|strong="H2145" et|strong="H8147" femelle|strong="H5347", entrèrent vers|strong="H8147" Noé|strong="H5146" dans l'arche|strong="H8392", comme|strong="H8147" Dieu l'avait|strong="H5146" commandé|strong="H6680" à|strong="H6680" Noé|strong="H5146".
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva, au|strong="H3117" bout des|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", que|strong="H3117" les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" du|strong="H3117" déluge|strong="H3999" furent|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 En|strong="H3117" l|strong="H8141"'an|strong="H8141" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2416" de|strong="H3117" Noé|strong="H5146", au|strong="H3117" second|strong="H8145" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" dix-septième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088", toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" du|strong="H3117" grand|strong="H7227" abîme|strong="H8415" éclatèrent, et|strong="H3117" les|strong="H3605" bondes des|strong="H3117" cieux|strong="H8064" s'ouvrirent|strong="H6605".
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Et|strong="H3117" la|strong="H3117" pluie|strong="H1653" tomba|strong="H1653" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915".
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 En|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088", Noé|strong="H5146", Sem|strong="H8035", Cham|strong="H2526" et|strong="H1121" Japhet|strong="H3315", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", et|strong="H1121" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", et|strong="H1121" les|strong="H1121" trois|strong="H7969" femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H3117" l'arche|strong="H8392",
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Eux|strong="H1992", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" selon|strong="H5921" leur|strong="H5921" espèce|strong="H4327", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" bétail|strong="H2416" selon|strong="H5921" son|strong="H5921" espèce|strong="H4327", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H1992" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" selon|strong="H5921" leur|strong="H5921" espèce|strong="H4327", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" selon|strong="H5921" leur|strong="H5921" espèce|strong="H4327", tout|strong="H3605" petit oiseau|strong="H6833", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" a|strong="H3068" des|strong="H2416" ailes|strong="H3671";
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Ils|strong="H3605" entrèrent donc vers|strong="H8147" Noé|strong="H5146" dans|strong="H2416" l'arche|strong="H8392"; deux|strong="H8147" par|strong="H2416" deux|strong="H8147", de|strong="H7307" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" vie|strong="H2416".
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" vinrent|strong="H3068", vinrent|strong="H3068" mâle|strong="H2145" et|strong="H3068" femelle|strong="H5347" de|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", comme|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ferma|strong="H5462" l'arche sur|strong="H3068" lui|strong="H3068".
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" déluge|strong="H3999" fut|strong="H1961" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117"; et|strong="H3117" les|strong="H5375" eaux|strong="H4325" crûrent|strong="H7235", et|strong="H3117" soulevèrent|strong="H5375" l'arche|strong="H8392", et|strong="H3117" elle|strong="H3117" s'éleva|strong="H5375" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Et|strong="H3212" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" grossirent|strong="H1396" et|strong="H3212" crûrent|strong="H7235" fort|strong="H3966" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; et|strong="H3212" l|strong="H6440"'arche|strong="H8392" flottait à|strong="H3212" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Et|strong="H5921" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" grossirent|strong="H1396" prodigieusement sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"; et|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H1364" montagnes|strong="H2022" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064", furent|strong="H4325" couvertes|strong="H3680".
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Les|strong="H3680" eaux|strong="H4325" s'élevèrent|strong="H1396" de|strong="H2022" quinze|strong="H2568" coudées|strong="H2568" au-dessus; et|strong="H2022" les|strong="H3680" montagnes|strong="H2022" furent|strong="H4325" couvertes|strong="H3680".
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Et|strong="H5921" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H3605" se|strong="H2416" mouvait|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", expira|strong="H1478", tant des|strong="H2416" oiseaux|strong="H5775" que|strong="H2416" du|strong="H5775" bétail|strong="H2416", des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reptiles|strong="H8318" qui|strong="H3605" se|strong="H2416" traînent sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1320".
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" avait|strong="H4191" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" vie|strong="H2416" dans|strong="H4191" ses|strong="H3605" narines, et|strong="H2416" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" était|strong="H4191" sur|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H4191" ferme, mourut|strong="H4191".
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" êtres|strong="H3351" qui|strong="H3605" étaient|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" furent|strong="H8064" exterminés|strong="H4229", depuis|strong="H4480" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" jusqu'aux|strong="H6440" bêtes|strong="H6440", jusqu'aux|strong="H6440" reptiles|strong="H7431", et|strong="H6440" jusqu'aux|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" furent|strong="H8064" exterminés|strong="H4229" de|strong="H6440" dessus|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Il|strong="H5921" ne|strong="H6440" resta|strong="H7604" que|strong="H6440" Noé|strong="H5146", et|strong="H6440" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" était|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'arche|strong="H8392".
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" furent|strong="H3117" grosses|strong="H1396" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" pendant|strong="H3117" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117".
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.