Gênesis 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or, quand|strong="H3588" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" eurent|strong="H1961" commencé|strong="H2490" à|strong="H6440" se|strong="H3588" multiplier|strong="H7231" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" que|strong="H3588" des|strong="H6440" filles|strong="H1323" leur|strong="H1961" furent|strong="H1961" nées|strong="H3205",
1 Quando as pessoas começaram a se multiplicar sobre a face da terra e tiveram filhas,
2 Les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" étaient|strong="H1121" belles|strong="H2896", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3947" d'entre|strong="H1121" toutes|strong="H1121" celles|strong="H3588" qui|strong="H1121" leur|strong="H7200" plurent.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e tomaram para si mulheres, aquelas que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Et|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Mon|strong="H3068" esprit|strong="H7307" ne|strong="H3808" contestera point|strong="H3808" dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'homme|strong="H1931" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"; dans|strong="H3117" son|strong="H3117" égarement il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" que|strong="H3117" chair|strong="H1320"; ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" seront|strong="H3068" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
3 Então o Senhor disse: — O meu Espírito não agirá para sempre no ser humano, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Les|strong="H1121" géants|strong="H5303" étaient|strong="H1121" sur|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, et|strong="H1121" aussi|strong="H1571" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" suite|strong="H3117", parce|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" venaient vers|strong="H3117" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", et|strong="H1121" elles|strong="H3117" leur|strong="H1961" donnaient|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121": ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" ces|strong="H1992" hommes|strong="H1121" puissants|strong="H1368" qui|strong="H1121", dès|strong="H1121" les|strong="H1121" temps|strong="H3117" anciens|strong="H5769", furent|strong="H3117" des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
4 Naquele tempo havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Estes foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
5 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3068" malice|strong="H7451" de|strong="H3117" l'homme|strong="H3605" était|strong="H3068" grande|strong="H7227" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'imagination des|strong="H3068" pensées|strong="H4284" de|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820" n'était|strong="H3068" que|strong="H3588" mauvaise|strong="H7451" en|strong="H3117" tout|strong="H3605" temps|strong="H3117".
5 O Senhor viu que a maldade das pessoas havia se multiplicado na terra e que todo desígnio do coração delas era continuamente mau.
6 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentit|strong="H5162" d'avoir|strong="H3068" fait|strong="H6213" l'homme|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H6213" fut|strong="H3068" affligé|strong="H6087" dans|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820".
6 Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H4229" de|strong="H6440" dessus|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" créé|strong="H1254"; depuis|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" jusqu'au|strong="H6213" bétail|strong="H6213", jusqu'au|strong="H6213" reptile|strong="H7431", et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H6440"'oiseau|strong="H5775" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" repens|strong="H5162" de|strong="H6440" les|strong="H3068" avoir|strong="H3068" faits|strong="H6213".
7 O Senhor disse: — Farei desaparecer da face da terra o ser humano que criei. Destruirei não apenas as pessoas, mas também os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus; porque estou triste por havê-los feito.
8 Mais Noé|strong="H5146" trouva|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068".
8 Porém Noé encontrou favor aos olhos do Senhor .
9 Voici les|strong="H1980" descendants|strong="H1755" de|strong="H1961" Noé|strong="H5146". Noé|strong="H5146" fut|strong="H1961" un|strong="H1961" homme|strong="H8549" juste|strong="H6662", intègre|strong="H8549", dans|strong="H1980" son|strong="H1961" temps|strong="H1755"; Noé|strong="H5146" marcha|strong="H1980" avec|strong="H1980" Dieu|strong="H1961".
9 São estas as gerações de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Et|strong="H1121" Noé|strong="H5146" engendra|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", Sem|strong="H8035", Cham|strong="H2526" et|strong="H1121" Japhet|strong="H3315".
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Et|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H6440" corrompue|strong="H7843" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H6440" remplie|strong="H4390" de|strong="H6440" violence|strong="H2555".
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" regarda|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H5921", et|strong="H7200", voici|strong="H2009", elle|strong="H3588" était|strong="H1870" corrompue|strong="H7843"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" avait|strong="H7200" corrompu|strong="H7843" sa|strong="H7200" voie|strong="H1870" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" terre|strong="H5921".
12 Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque todos os seres vivos haviam corrompido o seu caminho na terra.
13 Et|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H6440" Noé|strong="H5146": La|strong="H6440" fin|strong="H7093" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" est|strong="H6440" venue devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; car|strong="H3588" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H6440" remplie|strong="H4390" de|strong="H6440" violence|strong="H2555" par|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H6440" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" les|strong="H6440" détruire|strong="H7843" avec|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
13 Então Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de violência por causa deles. Eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Fais-toi une|strong="H6213" arche|strong="H8392" de|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" gopher|strong="H1613"; tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" l'arche|strong="H8392" par|strong="H6213" loges, et|strong="H1004" tu|strong="H6213" l'enduiras|strong="H3722" de|strong="H1004" bitume par|strong="H6213" dedans|strong="H1004" et|strong="H1004" par|strong="H6213" dehors|strong="H2351".
14 — Faça uma arca de tábuas de cipreste. Nela você fará compartimentos e a revestirá com betume por dentro e por fora.
15 Et|strong="H6213" voici|strong="H2088" comment|strong="H6213" tu|strong="H6213" la|strong="H6213" feras|strong="H6213": La|strong="H6213" longueur|strong="H6213" de|strong="H6213" l'arche|strong="H8392" sera|strong="H6213" de|strong="H6213" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" coudées|strong="H3967", sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" de|strong="H6213" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" trente|strong="H7970" coudées|strong="H3967".
15 Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.
16 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" fenêtre|strong="H6672" à|strong="H6213" l'arche|strong="H8392", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" l'achèveras à|strong="H6213" une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" par|strong="H6213" en|strong="H6213" haut|strong="H4605"; et|strong="H6213" tu|strong="H6213" mettras|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H6213" l'arche|strong="H8392" sur|strong="H7760" son|strong="H6213" côté|strong="H6654"; tu|strong="H6213" la|strong="H6213" feras|strong="H6213" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" étage|strong="H6213" inférieur|strong="H8482", un|strong="H6213" second|strong="H8145", et|strong="H6213" un|strong="H6213" troisième|strong="H7992".
16 Faça uma cobertura, deixando entre ela e a arca uma abertura de meio metro. Coloque uma porta lateral e faça três andares: um embaixo, um segundo e um terceiro.
17 Et|strong="H5921" moi|strong="H5921", voici|strong="H2009", je|strong="H5921" vais amener le|strong="H5921" déluge|strong="H3999" d'eaux|strong="H4325" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", pour|strong="H5921" détruire|strong="H7843" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" vie|strong="H2416", de|strong="H7307" dessous|strong="H8478" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064"; tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4325" est|strong="H7307" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", expirera.
17 Porque vou trazer um dilúvio de águas sobre a terra para destruir todo ser em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra será destruído.
18 Mais j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965"; et|strong="H1121" tu|strong="H1121" entreras dans|strong="H1121" l'arche|strong="H8392", toi|strong="H6965", tes|strong="H1121" fils|strong="H1121", ta|strong="H6965" femme|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965".
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca, você e os seus filhos, a sua mulher, e as mulheres dos seus filhos.
19 Et|strong="H1320" de|strong="H2416" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" vit|strong="H2416" d'entre|strong="H1961" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", tu|strong="H3605" en|strong="H8147" feras entrer deux|strong="H8147" de|strong="H2416" chaque|strong="H3605" espèce|strong="H3605" dans|strong="H1961" l'arche|strong="H8392" pour|strong="H1320" les|strong="H3605" conserver|strong="H2421" en|strong="H8147" vie|strong="H2416" avec|strong="H1961" toi|strong="H1961"; ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" mâle|strong="H2145" et|strong="H1320" femelle|strong="H5347";
19 De todos os seres vivos, você fará entrar na arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Des|strong="H8147" oiseaux|strong="H5775", selon|strong="H2421" leur|strong="H8147" espèce|strong="H4327", et|strong="H8147" des|strong="H8147" bêtes|strong="H3605" selon|strong="H2421" leur|strong="H8147" espèce|strong="H4327", de|strong="H4480" tout|strong="H3605" reptile|strong="H7431" du|strong="H5775" sol selon|strong="H2421" son|strong="H2421" espèce|strong="H4327", deux|strong="H8147" de|strong="H4480" chaque|strong="H3605" espèce|strong="H4327" viendront vers|strong="H8147" toi pour que|strong="H4480" tu|strong="H4480" les|strong="H3605" conserves|strong="H8147" en|strong="H8147" vie|strong="H2421".
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo animal que rasteja sobre a terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a você, para que sejam conservados vivos.
21 Et|strong="H3947" toi|strong="H3947", prends|strong="H3947" de|strong="H1961" tout|strong="H3605" aliment|strong="H3978" qui|strong="H3605" se|strong="H3947" mange|strong="H3978", et|strong="H3947" fais-en|strong="H3978" provision par-devers toi|strong="H3947", afin que|strong="H1961" cela te serve de|strong="H1961" nourriture|strong="H3978" ainsi|strong="H1961" qu'à|strong="H1961" eux.
21 Leve com você todo tipo de comida e armazene-a com você; isso será para alimento, a você e a eles.
22 Et|strong="H6213" Noé|strong="H5146" le|strong="H6213" fit|strong="H6213"; il|strong="H3651" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" Dieu|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" commandé|strong="H6680".
22 Foi o que Noé fez. Conforme tudo o que Deus lhe havia ordenado, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.