Gênesis 50

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Joseph|strong="H3130" se|strong="H6440" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440", et|strong="H6440" pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" baisa|strong="H5401".
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Et|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" commanda|strong="H6680" à|strong="H3478" ses|strong="H3130" serviteurs|strong="H5650", aux|strong="H6680" médecins|strong="H7495", d'embaumer|strong="H2590" son|strong="H3478" père|strong="H3478"; et|strong="H3478" les|strong="H3478" médecins|strong="H7495" embaumèrent|strong="H2590" Israël|strong="H3478".
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" y|strong="H3117" furent|strong="H3117" employés|strong="H4390"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" nombre|strong="H3117" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" met à|strong="H3117" embaumer|strong="H2590". Et|strong="H3117" les|strong="H3117" Égyptiens|strong="H4713" le|strong="H3117" pleurèrent|strong="H1058" soixante|strong="H7657" et|strong="H3117" dix|strong="H7657" jours|strong="H3117".
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Quand|strong="H3117" les|strong="H1004" jours|strong="H3117" de|strong="H1004" son|strong="H3117" deuil|strong="H3117" furent|strong="H3117" passés|strong="H5674", Joseph|strong="H3130" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" ceux|strong="H3117" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Si|strong="H3117" j|strong="H5869"'ai|strong="H3117" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H1696" vos|strong="H3117" yeux|strong="H5869", faites|strong="H1696" entendre|strong="H1696", je|strong="H3117" vous|strong="H3117" prie|strong="H4994", à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", ces|strong="H1696" paroles|strong="H1696":
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Mon|strong="H7725" père|strong="H7725" m'a|strong="H3068" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650", en|strong="H7725" disant: Voici|strong="H2009", je|strong="H7725" vais|strong="H7725" mourir|strong="H4191"; tu|strong="H7725" m'enseveliras dans|strong="H4191" mon|strong="H7725" tombeau|strong="H6913" que|strong="H4994" je|strong="H7725" me|strong="H7725" suis|strong="H7725" acquis au|strong="H5927" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Canaan|strong="H3667". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7725", que|strong="H4994" j'y|strong="H8033" monte|strong="H5927", je|strong="H7725" te|strong="H7725" prie|strong="H4994", et|strong="H7725" que|strong="H4994" j'ensevelisse mon|strong="H7725" père|strong="H7725"; et|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725".
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Et|strong="H5927" Pharaon|strong="H6547" répondit|strong="H6547": Monte|strong="H5927", et|strong="H5927" ensevelis ton|strong="H6912" père, comme|strong="H7650" il|strong="H6547" te|strong="H5927" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650".
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Alors Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" pour|strong="H1004" ensevelir son|strong="H6912" père|strong="H1004"; avec|strong="H5927" lui|strong="H1004" montèrent|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" du|strong="H1004" pays|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714",
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H5800" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", ses|strong="H3605" frères|strong="H3605", et|strong="H1004" la|strong="H5800" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5800" père|strong="H1004"; ils|strong="H1004" ne|strong="H3130" laissèrent|strong="H5800" dans|strong="H1004" le|strong="H5800" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Gossen que|strong="H1004" leurs|strong="H1004" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945", leurs|strong="H1004" brebis|strong="H6629" et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" bœufs|strong="H1241",
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Il|strong="H1571" monta|strong="H5927" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" lui|strong="H7393" des|strong="H5927" chars|strong="H7393" et|strong="H5927" des|strong="H5927" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H5927" le|strong="H5927" camp|strong="H4264" fut|strong="H1961" très|strong="H3966" considérable|strong="H3966".
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Ils|strong="H3117" vinrent jusqu'à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" d'Atad, qui|strong="H3117" est|strong="H3117" au|strong="H6213" delà|strong="H5676" du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" y|strong="H8033" firent|strong="H6213" de|strong="H3117" très|strong="H3966" grandes|strong="H1419" et|strong="H3117" extraordinaires lamentations|strong="H4553"; et|strong="H3117" Joseph|strong="H1419" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" un|strong="H6213" deuil|strong="H5594" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Et|strong="H7200" les|strong="H7200" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", voyant|strong="H7200" ce|strong="H2088" deuil|strong="H7121" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637" d'Atad, dirent: Voilà un|strong="H7200" grand|strong="H3515" deuil|strong="H7121" parmi|strong="H8034" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713". C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" l'a|strong="H3068" nommée|strong="H8034" Abel-Mitsraïm (deuil|strong="H7121" des|strong="H5921" Égyptiens|strong="H4713"); elle|strong="H5921" est|strong="H8034" au|strong="H3427" delà|strong="H5676" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H1121" firent|strong="H6213" donc ainsi|strong="H3651" à|strong="H6213" son|strong="H6213" égard|strong="H6213", comme|strong="H6213" il|strong="H3651" leur|strong="H1121" avait|strong="H1121" commandé|strong="H6680".
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Ils|strong="H1121" le|strong="H6440" transportèrent|strong="H5375" au|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", et|strong="H1121" l|strong="H6440"'ensevelirent dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" du|strong="H1121" champ|strong="H7704" de|strong="H1121" Macpéla|strong="H4375", qu'Abraham|strong="H1121" avait|strong="H1121" acquise|strong="H7069" d|strong="H6440"'Éphron|strong="H6085" le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", avec|strong="H1121" le|strong="H6440" champ|strong="H7704", en|strong="H6440" propriété|strong="H6440" sépulcrale|strong="H6913", en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Mamré|strong="H4471".
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Et|strong="H7725" après|strong="H5927" que|strong="H1931" Joseph|strong="H3130" eut|strong="H7725" enseveli son|strong="H7725" père|strong="H7725", il|strong="H1931" retourna|strong="H7725" en|strong="H7725" Égypte|strong="H4714" avec|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H7725" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3130" montés|strong="H5927" avec|strong="H5927" lui|strong="H1931" pour|strong="H5927" ensevelir son|strong="H7725" père|strong="H7725".
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Mais|strong="H3588" les|strong="H7200" frères|strong="H7200" de|strong="H7725" Joseph|strong="H3130", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H7200" père|strong="H7200" était|strong="H7451" mort|strong="H4191", se|strong="H3588" dirent: Peut-être que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" nous|strong="H3588" prendra en|strong="H7725" aversion, et|strong="H7725" nous|strong="H3588" rendra|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" lui|strong="H3130" avons|strong="H7200" fait|strong="H1580".
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Alors ils|strong="H6440" envoyèrent dire|strong="H6680" à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130": Ton|strong="H6440" père|strong="H6440" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6680" avant|strong="H6440" de|strong="H6440" mourir|strong="H4194":
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Vous|strong="H2403" parlerez|strong="H1696" ainsi|strong="H3541" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130": Oh! pardonne|strong="H5375", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", le|strong="H5375" crime|strong="H7451" de|strong="H5650" tes|strong="H5375" frères|strong="H5375" et|strong="H7451" leur|strong="H5375" péché|strong="H2403"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" t'ont|strong="H5650" fait|strong="H1580" du|strong="H5650" mal|strong="H7451"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", pardonne|strong="H5375", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", le|strong="H5375" crime|strong="H7451" des|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H5650" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5650" ton|strong="H5375" père|strong="H5375". Et|strong="H7451" Joseph|strong="H3130" pleura|strong="H1058" pendant|strong="H5650" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" lui|strong="H5650" parlait|strong="H1696".
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Et|strong="H3212" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" vinrent|strong="H3212" eux-mêmes|strong="H3212", se|strong="H3212" jetèrent|strong="H5307" à|strong="H3212" ses|strong="H6440" pieds, et|strong="H3212" dirent|strong="H6440": Voici|strong="H2009", nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650".
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3588" dit|strong="H3130": Ne|strong="H3130" craignez|strong="H3372" point|strong="H3372"; car|strong="H3588" suis-je|strong="H3588" à|strong="H3588" la|strong="H3588" place|strong="H8478" de|strong="H3372" Dieu|strong="H3588"?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Vous|strong="H3117" aviez|strong="H3117" pensé|strong="H2803" à|strong="H6213" me|strong="H5971" faire|strong="H6213" du|strong="H3117" mal|strong="H7451"; mais Dieu|strong="H6213" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" pensé|strong="H2803" en|strong="H3117" bien|strong="H2896", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" arrive|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H6213" conserver|strong="H2421" la|strong="H6213" vie|strong="H2421" à|strong="H6213" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227".
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Soyez donc sans|strong="H1696" crainte|strong="H3372"; je|strong="H5921" vous|strong="H5921" entretiendrai|strong="H3557", vous|strong="H5921" et|strong="H5921" vos|strong="H5921" enfants|strong="H2945". Et|strong="H5921" il|strong="H3820" les|strong="H1696" consola|strong="H5162", et|strong="H5921" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" leur|strong="H1696" cœur|strong="H3820".
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Joseph|strong="H3130" demeura|strong="H3427" donc|strong="H3427" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714", lui|strong="H1004" et|strong="H1004" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3427" père|strong="H3427", et|strong="H1004" il|strong="H1931" vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Et|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H7200" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H7200" troisième|strong="H8029" génération. Les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", naquirent|strong="H3205" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" genoux|strong="H1290" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Puis Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927": Je|strong="H3068" vais|strong="H4191" mourir|strong="H4191"; mais Dieu|strong="H5927" ne|strong="H4191" manquera|strong="H6485" pas|strong="H5927" de|strong="H5927" vous|strong="H3130" visiter, et|strong="H5927" il|strong="H3290" vous|strong="H3130" fera|strong="H4191" remonter|strong="H5927" de|strong="H5927" ce|strong="H5927" pays|strong="H5927", au|strong="H5927" pays|strong="H5927" qu'il|strong="H3290" a|strong="H3068" promis par|strong="H5927" serment|strong="H7650" à|strong="H5927" Abraham, à|strong="H5927" Isaac|strong="H3327" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Jacob|strong="H3290".
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Et|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3478" jurer|strong="H7650" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: Certainement Dieu|strong="H1121" vous|strong="H1121" visitera|strong="H6485"; et|strong="H1121" vous|strong="H1121" transporterez mes|strong="H5927" os|strong="H6106" d'ici|strong="H2088".
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Puis Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" l|strong="H8141"'embauma|strong="H2590", et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H1121" mit|strong="H3455" dans|strong="H4191" un|strong="H1121" cercueil|strong="H1121" en|strong="H4191" Égypte|strong="H4714".
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.