Gênesis 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or, Adam|strong="H3068" connut|strong="H3045" Eve|strong="H2332" sa|strong="H3068" femme|strong="H3205", et|strong="H3068" elle|strong="H3068" conçut|strong="H2029", et|strong="H3068" enfanta|strong="H3205" Caïn|strong="H7014" (acquisition), et|strong="H3068" elle|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" acquis|strong="H7069" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" avec|strong="H3068" l'aide de|strong="H3205" l'Éternel|strong="H3068".
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Elle enfanta|strong="H3205" encore|strong="H3254" son|strong="H1961" frère|strong="H1961" Abel|strong="H1893"; et|strong="H1961" Abel|strong="H1893" fut|strong="H1961" berger|strong="H7462", et|strong="H1961" Caïn|strong="H7014" fut|strong="H1961" laboureur|strong="H5647".
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Or, au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" quelque|strong="H3068" temps|strong="H3117", Caïn|strong="H7014" offrit des|strong="H3068" fruits|strong="H6529" de|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" une|strong="H3068" oblation à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068";
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Et|strong="H3068" Abel|strong="H1893" offrit, lui|strong="H3068" aussi|strong="H1571", des|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3068" son|strong="H3068" troupeau|strong="H6629", et|strong="H3068" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" graisses|strong="H2459". Et|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" égard|strong="H3068" à|strong="H3068" Abel|strong="H1893", et|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" oblation;
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Mais|strong="H7014" il|strong="H6440" n'eut|strong="H5307" point|strong="H3808" égard|strong="H6440" à|strong="H6440" Caïn|strong="H7014", ni|strong="H3808" à|strong="H6440" son|strong="H6440" oblation; et|strong="H6440" Caïn|strong="H7014" fut|strong="H6440" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" fut|strong="H6440" abattu|strong="H5307".
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Caïn|strong="H7014": Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" irrité|strong="H2734", et|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" est-il|strong="H3068" abattu|strong="H5307"?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Si|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" bien|strong="H3190", ne|strong="H3808" relèveras-tu pas|strong="H3808" ton|strong="H3808" visage|strong="H7613"? Mais, si|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" fais|strong="H3808" pas|strong="H3808" bien|strong="H3190", le|strong="H2403" péché|strong="H2403" est|strong="H2403" couché|strong="H7257" à|strong="H3808" la|strong="H3808" porte|strong="H6607", et|strong="H3808" son|strong="H3808" désir est|strong="H2403" tourné vers|strong="H3808" toi|strong="H8669"; mais toi|strong="H8669", tu|strong="H3808" dois dominer|strong="H4910" sur|strong="H4910" lui|strong="H3808".
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Et|strong="H6965" Caïn|strong="H7014" parla à|strong="H1961" Abel|strong="H1893", son|strong="H1961" frère|strong="H2026". Et|strong="H6965" comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" aux|strong="H1961" champs|strong="H7704", Caïn|strong="H7014" s'éleva|strong="H6965" contre|strong="H6965" Abel|strong="H1893" son|strong="H1961" frère|strong="H2026", et|strong="H6965" le|strong="H6965" tua|strong="H2026".
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Caïn|strong="H7014": Où|strong="H3045" est|strong="H3068" Abel|strong="H1893" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045"; suis-je|strong="H3068" le|strong="H3068" gardien|strong="H8104" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" frère|strong="H3045", moi|strong="H3068"?
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Et|strong="H6213" l'Éternel dit|strong="H6963": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? La|strong="H6213" voix|strong="H6963" du|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" frère|strong="H6213" crie|strong="H6817" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" jusqu'à|strong="H6213" moi|strong="H6213".
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Et|strong="H3027" maintenant|strong="H6258" tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" maudit de|strong="H3027" la|strong="H3947" terre|strong="H3027", qui|strong="H3027" a|strong="H3068" ouvert|strong="H6475" sa|strong="H3947" bouche|strong="H6310" pour|strong="H3947" recevoir|strong="H3947" de|strong="H3027" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" ton|strong="H3947" frère|strong="H3027".
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" cultiveras|strong="H5647" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" rendra|strong="H5414" plus|strong="H3254" son|strong="H5414" fruit|strong="H5414"; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" vagabond|strong="H5110" et|strong="H3808" fugitif sur|strong="H3588" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Et|strong="H3068" Caïn|strong="H7014" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Ma|strong="H5375" peine|strong="H5375" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" grande|strong="H1419" pour|strong="H3068" être|strong="H3068" supportée.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Voici|strong="H2005", tu|strong="H3117" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" chassé|strong="H1644" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" cette|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" caché|strong="H5641" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440", et|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" vagabond|strong="H5110" et|strong="H3117" fugitif sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" arrrivera que|strong="H3117" quiconque|strong="H3117" me|strong="H6440" trouvera|strong="H4672", me|strong="H6440" tuera|strong="H2026".
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", si quelqu'un|strong="H3068" tue|strong="H2026" Caïn|strong="H7014", Caïn|strong="H7014" sera|strong="H3068" vengé|strong="H5358" sept|strong="H7659" fois|strong="H7659". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H7760" à|strong="H3068" Caïn|strong="H7014" un|strong="H3068" signe|strong="H4672", afin|strong="H1115" que|strong="H3651" quiconque|strong="H1115" le|strong="H3068" trouverait|strong="H4672" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" tuât|strong="H5221" point|strong="H1115".
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Alors|strong="H3318" Caïn|strong="H7014" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" habita|strong="H3427" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Nod|strong="H5113" (exil), à|strong="H3068" l|strong="H6440"'orient|strong="H6926" d|strong="H6440"'Éden|strong="H5731".
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Puis Caïn|strong="H7014" connut|strong="H3045" sa|strong="H1961" femme|strong="H3205", qui|strong="H1121" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" Hénoc|strong="H2585"; or il|strong="H5892" construisit|strong="H1129" une|strong="H1129" ville|strong="H5892", qu'il|strong="H5892" appela|strong="H7121" Hénoc|strong="H2585", du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H7121" fils|strong="H1121".
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Puis Irad|strong="H5897" naquit|strong="H3205" à|strong="H3205" Hénoc|strong="H2585", et|strong="H3205" Irad|strong="H5897" engendra|strong="H3205" Mehujaël|strong="H4232", et|strong="H3205" Mehujaël|strong="H4232" engendra|strong="H3205" Methushaël, et|strong="H3205" Methushaël engendra|strong="H3205" Lémec|strong="H3929".
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Et|strong="H8034" Lémec|strong="H3929" prit|strong="H3947" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3947": le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'une|strong="H3947" était|strong="H8034" Ada|strong="H5711", le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'autre|strong="H8145" Tsilla|strong="H6741".
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Et|strong="H3427" Ada|strong="H5711" enfanta|strong="H3205" Jabal|strong="H2989"; il|strong="H1931" fut|strong="H1961" père|strong="H3205" de|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H1931" demeurent|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3427" tentes|strong="H3205" et|strong="H3427" près|strong="H3427" des|strong="H3427" troupeaux|strong="H4735".
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Et|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" son|strong="H1961" frère|strong="H1961" était|strong="H1961" Jubal|strong="H3106"; il|strong="H1931" fut|strong="H1961" père|strong="H1961" de|strong="H8034" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" jouent|strong="H8610" de|strong="H8034" la|strong="H1961" harpe|strong="H3658" et|strong="H8034" du|strong="H8034" chalumeau|strong="H5748".
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Et|strong="H3205" Tsilla|strong="H6741", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", enfanta|strong="H3205" Tubal-Caïn|strong="H3205", qui|strong="H1931" forgeait|strong="H3913" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" d'instruments|strong="H2794" tranchants d'airain|strong="H5178" et|strong="H3205" de|strong="H3205" fer|strong="H1270"; et|strong="H3205" la|strong="H3205" sœur|strong="H1931" de|strong="H3205" Tubal-Caïn|strong="H3205" fut|strong="H1931" Naama|strong="H5279".
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Et|strong="H8085" Lémec|strong="H3929" dit|strong="H6963" à|strong="H3588" ses|strong="H8085" femmes|strong="H8085": Ada|strong="H5711" et|strong="H8085" Tsilla|strong="H6741", écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963"; femmes|strong="H8085" de|strong="H6963" Lémec|strong="H3929", prêtez l'oreille|strong="H8085" à|strong="H3588" ma|strong="H8085" parole|strong="H8085": Oui|strong="H8085"! j'ai|strong="H8085" tué|strong="H2026" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" pour|strong="H3588" ma|strong="H8085" blessure|strong="H6482", et|strong="H8085" un|strong="H3588" jeune|strong="H2026" homme|strong="H3588" pour|strong="H3588" ma|strong="H8085" meurtrissure|strong="H2250".
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" Caïn|strong="H7014" est vengé|strong="H5358" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651", Lémec|strong="H3929" le|strong="H3588" sera|strong="H7014" soixante-dix-sept|strong="H3929" fois|strong="H7651".
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Et|strong="H1121" Adam connut|strong="H3045" encore|strong="H5750" sa|strong="H3045" femme|strong="H3205"; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" Seth|strong="H8352" (remplaçant); car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", dit-elle, m'a|strong="H3068" donné|strong="H7121" un|strong="H1121" autre|strong="H8034" fils|strong="H1121" au|strong="H1121" lieu|strong="H8478" d'Abel|strong="H1893", que|strong="H3588" Caïn|strong="H7014" a|strong="H3068" tué|strong="H2026".
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Et|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" naquit|strong="H3205" aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" Seth|strong="H8352", et|strong="H1121" il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" Énosh. Alors|strong="H1571" on|strong="H1121" commença|strong="H2490" à|strong="H3068" invoquer|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.