Gênesis 49
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" appela|strong="H7121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H5046": Assemblez-vous, et|strong="H1121" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" déclarerai|strong="H5046" ce|strong="H7121" qui|strong="H1121" vous|strong="H3117" arrivera|strong="H7122" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" suite|strong="H3117" des|strong="H1121" jours|strong="H3117".
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Assemblez-vous et|strong="H1121" écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", écoutez|strong="H8085" Israël|strong="H3478", votre|strong="H8085" père|strong="H1121".
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruben|strong="H7205", tu es mon premier-né|strong="H1060", ma|strong="H7225" force|strong="H3581", et|strong="H7205" les|strong="H3499" prémices|strong="H7225" de|strong="H1060" ma|strong="H7225" vigueur|strong="H3581", prééminence de|strong="H1060" dignité|strong="H7613" et|strong="H7205" prééminence de|strong="H1060" puissance|strong="H3581".
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Bouillonnant comme|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" point|strong="H5927" la|strong="H5927" prééminence|strong="H3498", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" monté|strong="H5927" sur|strong="H3588" la|strong="H5927" couche|strong="H4904" de|strong="H4325" ton|strong="H3588" père|strong="H3588". Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" souillé|strong="H2490" mon|strong="H3588" lit|strong="H4904" en|strong="H5927" y|strong="H4325" montant|strong="H5927".
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Siméon|strong="H8095" et|strong="H8095" Lévi|strong="H3878" sont|strong="H3878" frères. Leurs|strong="H3627" glaives|strong="H4380" sont|strong="H3878" des|strong="H3627" instruments|strong="H3627" de|strong="H3627" violence|strong="H2555".
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Que|strong="H3588" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" n'entre point|strong="H3588" dans|strong="H2026" leur|strong="H3588" conseil|strong="H5475"; que|strong="H3588" ma|strong="H5315" gloire|strong="H3519" ne|strong="H3519" se|strong="H5315" joigne point|strong="H3588" à|strong="H3588" leur|strong="H3588" assemblée|strong="H6951"; car|strong="H3588" dans|strong="H2026" leur|strong="H3588" colère ils|strong="H5315" ont|strong="H5315" tué|strong="H2026" des|strong="H5315" hommes|strong="H5315", et|strong="H5315" dans|strong="H2026" leur|strong="H3588" caprice ils|strong="H5315" ont|strong="H5315" coupé les|strong="H5315" jarrets|strong="H6131" des|strong="H5315" taureaux|strong="H7794".
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Maudite soit|strong="H3588" leur|strong="H3588" colère|strong="H5678", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" fut|strong="H3478" violente|strong="H5794"; et|strong="H3478" leur|strong="H3588" fureur|strong="H5678", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" fut|strong="H3478" cruelle|strong="H7185"! Je|strong="H3068" les|strong="H3478" diviserai en|strong="H3478" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3478" les|strong="H3478" disperserai|strong="H6327" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Toi|strong="H3027", Juda|strong="H3063", tes|strong="H3027" frères|strong="H1121" te|strong="H3027" loueront|strong="H3034"; ta|strong="H3027" main|strong="H3027" sera|strong="H3063" sur|strong="H3027" le|strong="H1121" cou|strong="H6203" de|strong="H1121" tes|strong="H3027" ennemis|strong="H3027"; les|strong="H3027" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3034" père|strong="H1121" se|strong="H1121" prosterneront|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3027".
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Juda|strong="H3063" est|strong="H1121" un|strong="H1121" jeune|strong="H1121" lion|strong="H1121". Tu|strong="H1121" es revenu du|strong="H1121" butin, mon|strong="H6965" fils|strong="H1121"! Il|strong="H1121" s'est|strong="H1121" courbé, il|strong="H1121" s'est|strong="H1121" couché|strong="H7257" comme|strong="H1121" un|strong="H1121" lion|strong="H1121", comme|strong="H1121" un|strong="H1121" vieux lion|strong="H1121"; qui|strong="H1121" le|strong="H1121" fera|strong="H6965" lever|strong="H6965"?
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Le|strong="H5971" sceptre|strong="H7626" ne|strong="H3808" s'écartera point|strong="H3808" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063", ni|strong="H3808" le|strong="H5971" bâton|strong="H7626" de|strong="H5971" législateur|strong="H2710" d'entre|strong="H5493" ses|strong="H5971" pieds|strong="H7272", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vienne|strong="H3588" le|strong="H5971" Silo (repos, pacificateur); à|strong="H5704" lui|strong="H5971", l|strong="H5971"'obéissance|strong="H3349" des|strong="H5971" peuples|strong="H5971"!
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Il|strong="H1121" attache à|strong="H1121" la|strong="H1121" vigne|strong="H1612" son|strong="H1612" ânon, et|strong="H1121" au|strong="H1121" cep|strong="H1612" choisi|strong="H1121" le|strong="H1121" petit|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H1612" ânesse; il|strong="H1121" lavera|strong="H3526" son|strong="H1612" vêtement|strong="H3830" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" son|strong="H1612" manteau|strong="H5497" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sang|strong="H1818" des|strong="H1121" raisins|strong="H6025".
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Il|strong="H5869" a|strong="H3068" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" brillants de|strong="H5869" vin|strong="H3196", et|strong="H5869" les|strong="H5869" dents|strong="H8127" blanches|strong="H3836" de|strong="H5869" lait|strong="H2461".
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zabulon|strong="H2074" habitera|strong="H7931" au|strong="H7931" rivage|strong="H2348" des|strong="H5921" mers|strong="H3220"; il|strong="H1931" sera|strong="H1931" au|strong="H7931" rivage|strong="H2348" des|strong="H5921" navires|strong="H5921", et|strong="H5921" sa|strong="H5921" côte|strong="H2348" s'étendra vers|strong="H3220" Sidon|strong="H6721".
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Issacar|strong="H3485" est un âne|strong="H2543" robuste|strong="H1634" couché|strong="H7257" entre les barres des|strong="H1634" étables|strong="H4942".
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Il|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" repos|strong="H4496" était|strong="H1961" bon|strong="H2896", et|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" était|strong="H1961" délicieux; et|strong="H7200" il|strong="H3588" a|strong="H3068" baissé son|strong="H7200" épaule|strong="H7926" pour|strong="H3588" porter, et|strong="H7200" s'est|strong="H1961" assujetti|strong="H5647" au|strong="H7200" tribut|strong="H4522".
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan|strong="H1835" jugera|strong="H1777" son|strong="H3478" peuple|strong="H5971", comme|strong="H5971" l|strong="H5971"'une|strong="H3478" des|strong="H5971" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Que|strong="H5921" Dan|strong="H1835" soit|strong="H1961" un|strong="H5307" serpent|strong="H5175" sur|strong="H5921" le|strong="H5307" chemin|strong="H1870", un|strong="H5307" céraste dans|strong="H5921" le|strong="H5307" sentier|strong="H1870", mordant|strong="H5391" les|strong="H5921" pâturons du|strong="H1870" cheval|strong="H5483", et|strong="H5921" celui|strong="H1961" qui|strong="H1870" le|strong="H5307" monte|strong="H7392" tombe|strong="H5307" à|strong="H1961" la|strong="H5921" renverse.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" attendu ton|strong="H3068" salut|strong="H3444", ô Éternel|strong="H3068"!
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad|strong="H1410"! des|strong="H6119" troupes|strong="H1416" l'attaqueront; mais lui|strong="H1931", il|strong="H1931" attaquera leur arrière-garde.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 D|strong="H3068"'Asser viendra|strong="H4428" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" savoureux, et|strong="H4428" il|strong="H4428" fournira|strong="H5414" les|strong="H5414" délices|strong="H4574" royales.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Nephthali|strong="H5321" est|strong="H5321" une|strong="H5414" biche|strong="H5414" élancée; il|strong="H5321" prononce|strong="H5414" d'élégantes paroles.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Joseph|strong="H3130" est|strong="H1121" le|strong="H1121" rameau d'un|strong="H1121" arbre fertile|strong="H6509", le|strong="H1121" rameau d'un|strong="H1121" arbre fertile|strong="H6509" près|strong="H5921" d'une|strong="H1121" source|strong="H5869"; ses|strong="H5921" branches|strong="H1323" ont|strong="H1121" couvert la|strong="H5921" muraille|strong="H7791".
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Des|strong="H1167" archers|strong="H1167" l'ont harcelé, lui|strong="H2671" ont lancé|strong="H7232" des|strong="H1167" traits|strong="H2671" et|strong="H2671" l'ont attaqué.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Mais son|strong="H3027" arc|strong="H7198" est|strong="H3478" demeuré|strong="H3427" ferme, et|strong="H3478" ses|strong="H3027" bras|strong="H2220" et|strong="H3478" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" ont|strong="H3478" été|strong="H3478" renforcés par|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" Puissant|strong="H3027" de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290", du|strong="H3027" lieu|strong="H3427" où|strong="H8033" réside|strong="H3427" le|strong="H3478" Berger|strong="H7462", le|strong="H3478" Rocher d'Israël|strong="H3478".
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 C'est|strong="H1288" l'ouvrage du|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" père|strong="H1288", qui|strong="H8064" t'aidera|strong="H5826", et|strong="H5921" du|strong="H5921" Tout-Puissant qui|strong="H8064" te|strong="H7706" bénira|strong="H1288", des|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064" en|strong="H5921" haut|strong="H5921", des|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H5921" l'abîme|strong="H8415" qui|strong="H8064" repose en|strong="H5921" bas|strong="H8415", des|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" des|strong="H5921" mamelles|strong="H7699" et|strong="H5921" du|strong="H5921" sein|strong="H7699" maternel|strong="H7356".
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Les|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H7218" ton|strong="H5921" père|strong="H1961" surpassent les|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H7218" ceux|strong="H5921" qui|strong="H7218" m'ont|strong="H1961" engendré. Jusqu'au|strong="H5704" terme des|strong="H7218" collines|strong="H1389" éternelles|strong="H5769", elles|strong="H5921" seront|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" Joseph|strong="H3130", sur|strong="H5921" le|strong="H1961" front|strong="H6936" du|strong="H7218" prince|strong="H5139" de|strong="H7218" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921".
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamin|strong="H1144" est|strong="H1242" un|strong="H1242" loup|strong="H2061" qui|strong="H6153" déchire|strong="H2963"; au|strong="H2505" matin|strong="H1242" il|strong="H1144" dévore|strong="H1144" la|strong="H2505" proie|strong="H7998", et|strong="H1242" sur le|strong="H2505" soir|strong="H6153" il|strong="H1144" partage|strong="H2505" le|strong="H2505" butin|strong="H7998".
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" sont|strong="H3478" les|strong="H3605" chefs des|strong="H1696" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" c'est|strong="H3478" ce|strong="H3605" que|strong="H1696" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696" leur|strong="H1696" père|strong="H1696" en|strong="H3478" les|strong="H3605" bénissant|strong="H1288"; il|strong="H3478" bénit|strong="H1288" chacun|strong="H1696" d'eux de|strong="H7626" la|strong="H1696" bénédiction|strong="H1293" qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" était|strong="H3478" propre|strong="H3478".
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Et|strong="H5971" il|strong="H5971" commanda|strong="H6680", et|strong="H5971" leur|strong="H6680" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" vais être|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5971" mon|strong="H6912" peuple|strong="H5971"; enterrez-moi auprès de|strong="H5971" mes|strong="H5971" pères dans|strong="H5971" la|strong="H6680" caverne|strong="H4631" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" champ|strong="H7704" d'Éphron|strong="H6085" le|strong="H5971" Héthien|strong="H2850",
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" qui|strong="H7704" est|strong="H6440" au|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Macpéla|strong="H4375", qui|strong="H7704" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Mamré|strong="H4471", au|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667", laquelle|strong="H5921" Abraham acquit d|strong="H6440"'Éphron|strong="H6085" Héthien|strong="H2850", avec|strong="H6440" le|strong="H6440" champ|strong="H7704", en|strong="H6440" propriété|strong="H6440" sépulcrale|strong="H6913".
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 C'est|strong="H7259" là|strong="H8033" qu'on|strong="H8033" a|strong="H3068" enterré|strong="H6912" Abraham|strong="H6912" et|strong="H3327" Sara|strong="H8283", sa femme|strong="H8033"; c'est|strong="H7259" là|strong="H8033" qu'on|strong="H8033" a|strong="H3068" enterré|strong="H6912" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3327" Rébecca|strong="H7259", sa femme|strong="H8033"; et|strong="H3327" c'est|strong="H7259" là|strong="H8033" que|strong="H8033" j'ai|strong="H8033" enterré|strong="H6912" Léa|strong="H3812".
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 L|strong="H3068"'acquisition du|strong="H1121" champ|strong="H7704" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" caverne|strong="H4631" qui|strong="H1121" y|strong="H1121" est|strong="H1121", a|strong="H3068" été|strong="H1121" faite des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" eut|strong="H5971" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" donner|strong="H1121" ses|strong="H5971" ordres|strong="H6680" à|strong="H1121" ses|strong="H5971" fils|strong="H1121", il|strong="H5971" retira|strong="H3290" ses|strong="H5971" pieds|strong="H7272" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" lit|strong="H4296", et|strong="H1121" expira|strong="H1478", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971".
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.