Gênesis 48

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, il|strong="H2009" arriva|strong="H3130" après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", qu|strong="H1697"'on|strong="H1121" dit|strong="H1697" à|strong="H1121" Joseph|strong="H3130": Voici|strong="H2009", ton|strong="H3947" père|strong="H3947" est|strong="H1961" malade|strong="H2470". Alors|strong="H3947" il|strong="H2009" prit|strong="H3947" ses|strong="H3947" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1697", Manassé|strong="H4519" et|strong="H1121" Éphraïm.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On|strong="H1121" le|strong="H1121" fit|strong="H3478" savoir à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290", et|strong="H1121" on|strong="H1121" lui|strong="H3478" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" qui|strong="H3478" vient|strong="H3478" vers|strong="H3478" toi|strong="H5921". Alors|strong="H1121" Israël|strong="H3478" rassembla|strong="H3478" ses|strong="H5921" forces|strong="H2388", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3427" lit|strong="H4296".
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Et|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3130" à|strong="H7200" Joseph|strong="H3130": Le|strong="H7200" Dieu|strong="H7200" Tout-Puissant m'apparut|strong="H7200" à|strong="H7200" Luz|strong="H3870", au|strong="H7200" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", et|strong="H7200" me|strong="H7200" bénit|strong="H1288";
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Et|strong="H5971" il|strong="H5971" me|strong="H5414" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" te|strong="H5971" ferai|strong="H5414" croître et|strong="H5971" multiplier|strong="H7235", je|strong="H5414" te|strong="H5971" ferai|strong="H5414" devenir|strong="H5414" une|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H5414", en|strong="H5414" possession|strong="H5414" perpétuelle|strong="H5769".
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258" tes|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" te|strong="H1121" sont|strong="H1121" nés|strong="H3205" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", avant|strong="H5704" que|strong="H1121" je|strong="H1121" vinsse vers|strong="H8147" toi|strong="H1121" en|strong="H8147" Égypte|strong="H4714", sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121". Éphraïm et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" seront|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121" comme|strong="H1961" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Mais les|strong="H7121" enfants|strong="H3205" que|strong="H5159" tu|strong="H5921" auras|strong="H3205" engendrés|strong="H3205" après|strong="H3205" eux|strong="H5921", seront|strong="H1961" à|strong="H3205" toi|strong="H5921"; ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" appelés|strong="H7121" du|strong="H5921" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leurs|strong="H7121" frères|strong="H5921" dans|strong="H5921" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159".
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Pour|strong="H5921" moi|strong="H5921", quand|strong="H5921" je|strong="H4191" revenais de|strong="H1870" Paddan|strong="H6307", Rachel|strong="H7354" mourut|strong="H4191" auprès|strong="H5921" de|strong="H1870" moi|strong="H5921", au|strong="H4191" pays|strong="H4191" de|strong="H1870" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5921" chemin|strong="H1870", lorsqu'il|strong="H1931" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" encore|strong="H5750" quelque|strong="H5750" distance pour|strong="H5921" arriver à|strong="H4191" Éphrath, et|strong="H5921" je|strong="H4191" l'enterrai là|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H4191" chemin|strong="H1870" d'Éphrath (qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Béthléem).
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H1121" dit|strong="H3478": Qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" ceux-ci?
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Et|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H3130" à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414": Ce|strong="H5414" sont|strong="H1121" mes|strong="H5414" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414" ici|strong="H2088". Alors|strong="H3947" il|strong="H2088" dit|strong="H5414": Amène-les-moi, je|strong="H5414" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", afin que|strong="H1121" je|strong="H5414" les|strong="H5414" bénisse|strong="H1288".
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Or, les|strong="H7200" yeux|strong="H5869" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" appesantis|strong="H3513" de|strong="H5869" vieillesse|strong="H2207"; il|strong="H3478" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" plus|strong="H3808" voir|strong="H7200". Il|strong="H3478" les|strong="H7200" fit|strong="H3478" approcher|strong="H5066" de|strong="H5869" lui|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H3478" les|strong="H7200" baisa|strong="H5401" et|strong="H3478" les|strong="H7200" embrassa|strong="H2263".
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" croyais|strong="H7200" plus|strong="H3808" voir|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3478" voici|strong="H2009", Dieu|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" voir|strong="H7200" même|strong="H1571" ta|strong="H7200" postérité|strong="H2233".
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Et|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" les|strong="H3318" retira|strong="H3318" d'entre|strong="H5973" les|strong="H3318" genoux|strong="H1290" de|strong="H3318" son|strong="H3318" père|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3130" se|strong="H3318" prosterna|strong="H7812" le|strong="H3318" visage contre|strong="H7812" terre|strong="H7812".
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Puis Joseph|strong="H3130" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", Éphraïm|strong="H3478" de|strong="H3947" sa|strong="H3947" main|strong="H3225" droite|strong="H3225", à|strong="H3478" la|strong="H3947" gauche|strong="H8040" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" Manassé|strong="H4519" de|strong="H3947" sa|strong="H3947" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040", à|strong="H3478" la|strong="H3947" droite|strong="H3225" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H3478" les|strong="H3947" fit|strong="H3478" approcher|strong="H5066" de|strong="H3947" lui|strong="H3478".
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" avança|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", et|strong="H3478" la|strong="H5921" mit|strong="H7971" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Éphraïm|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" le|strong="H7971" cadet, et|strong="H3478" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H3027" Manassé|strong="H4519". Il|strong="H1931" posa|strong="H7896" ainsi|strong="H3478" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" propos délibéré, car|strong="H3588" Manassé|strong="H4519" était|strong="H3478" l'aîné|strong="H1060".
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" bénit|strong="H1288" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3117" dit|strong="H3130": Que|strong="H3117" le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" duquel|strong="H6440" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980" mes|strong="H3117" pères|strong="H3117", Abraham|strong="H1288" et|strong="H3117" Isaac|strong="H3327", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H1980" mon|strong="H6440" berger|strong="H7462" depuis|strong="H3117" que|strong="H3117" j'existe|strong="H5750" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117",
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Que|strong="H7451" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H7451" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H1350" de|strong="H8034" tout|strong="H3605" mal|strong="H7451", bénisse|strong="H1288" ces|strong="H7121" enfants|strong="H5288", et|strong="H7451" qu'ils|strong="H3605" portent mon|strong="H7121" nom|strong="H8034" et|strong="H7451" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" mes|strong="H7121" pères Abraham|strong="H1288" et|strong="H7451" Isaac|strong="H3327", et|strong="H7451" qu'ils|strong="H3605" multiplient|strong="H1711" très abondamment|strong="H7230" sur|strong="H7451" la|strong="H7121" terre|strong="H7121"!
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Mais|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H3027" père|strong="H7200" mettait sa|strong="H7200" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" d'Éphraïm|strong="H7200", et|strong="H3027" il|strong="H3027" en|strong="H7200" eut du|strong="H3027" déplaisir|strong="H7200"; il|strong="H3027" saisit|strong="H8551" la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H3027" père|strong="H7200" pour|strong="H3027" la|strong="H7200" détourner|strong="H5493" de|strong="H3027" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" d'Éphraïm|strong="H7200", sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" de|strong="H3027" Manassé|strong="H4519".
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Et|strong="H5921" Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H7760" son|strong="H7760" père|strong="H3130": Pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651", mon|strong="H3588" père|strong="H3130"; car|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" est|strong="H7218" l|strong="H3130"'aîné|strong="H1060", mets|strong="H7760" ta|strong="H5921" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" sur|strong="H5921" sa|strong="H7760" tête|strong="H7218".
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Mais son|strong="H3045" père|strong="H3045" refusa|strong="H3985", et|strong="H1121" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" le|strong="H1121" sais|strong="H3045", mon|strong="H3045" fils|strong="H1121", je|strong="H1571" le|strong="H1121" sais|strong="H3045". Lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" deviendra|strong="H6996" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971", lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" sera|strong="H1961" grand|strong="H1431"; toutefois son|strong="H3045" frère|strong="H6996", le|strong="H1121" cadet|strong="H6996", sera|strong="H1961" plus|strong="H5971" grand|strong="H1431" que|strong="H1121" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" sa|strong="H1961" postérité|strong="H2233" sera|strong="H1961" une|strong="H1121" multitude|strong="H4393" de|strong="H1121" nations|strong="H1471".
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" il|strong="H3117" les|strong="H6440" bénit|strong="H1288" et|strong="H3117" dit|strong="H3478": Israël|strong="H3478" bénira|strong="H1288" par|strong="H6440" toi|strong="H6440", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Dieu|strong="H6440" te|strong="H6440" rende|strong="H7760" tel|strong="H3478" qu'Éphraïm|strong="H7760" et|strong="H3117" Manassé|strong="H4519"! Il|strong="H3117" mit|strong="H7760" donc|strong="H7760" Éphraïm|strong="H7760" avant|strong="H6440" Manassé|strong="H4519".
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130": Voici|strong="H2009", je|strong="H7725" vais|strong="H7725" mourir|strong="H4191", mais Dieu|strong="H3478" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" vous|strong="H7725", et|strong="H3478" vous|strong="H7725" fera|strong="H7725" retourner|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" vos|strong="H7725" pères|strong="H5973".
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Et|strong="H3027" je|strong="H5414" te|strong="H3027" donne|strong="H5414" une|strong="H5414" portion de|strong="H3027" plus|strong="H5921" qu'à|strong="H5414" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414", celle que|strong="H3027" j'ai|strong="H5414" prise|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Amoréen, avec|strong="H3947" mon|strong="H5414" épée|strong="H2719" et|strong="H3027" mon|strong="H5414" arc|strong="H7198".
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.