Gênesis 47

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et|strong="H1241" Joseph|strong="H3130" vint et|strong="H1241" fit|strong="H3130" savoir cela à|strong="H5046" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1241" lui|strong="H3130" dit|strong="H5046": Mon|strong="H5046" père|strong="H5046" et|strong="H1241" mes|strong="H3605" frères|strong="H3605", avec|strong="H6629" leurs|strong="H5046" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" leurs|strong="H5046" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H6629" à|strong="H5046" eux, sont|strong="H6629" venus du|strong="H3130" pays|strong="H5046" de|strong="H6629" Canaan|strong="H3667"; et|strong="H1241" voici|strong="H2005", ils|strong="H3605" sont|strong="H6629" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H6629" Gossen.
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Et|strong="H6440" il|strong="H6547" prit|strong="H3947" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'entre ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" et|strong="H6440" les|strong="H6440" présenta|strong="H3322" à|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Et|strong="H6547" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7462" frères|strong="H7462": Quel|strong="H4100" est|strong="H6629" votre|strong="H5650" métier? Et|strong="H6547" ils|strong="H7462" répondirent|strong="H7462" à|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547": Tes|strong="H7462" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" bergers|strong="H7462", comme|strong="H4639" l'ont|strong="H5650" été|strong="H5650" nos|strong="H5650" pères.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Puis ils|strong="H3588" dirent à|strong="H3427" Pharaon|strong="H6547": C'est|strong="H6629" pour|strong="H3427" séjourner|strong="H1481" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes venus|strong="H5650"; car|strong="H3588" il|strong="H3427" n'y|strong="H5650" a|strong="H3068" plus|strong="H3427" de|strong="H3427" pâturage|strong="H4829" pour|strong="H3427" les|strong="H3427" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" serviteurs|strong="H5650"; car|strong="H3588" la|strong="H3427" famine|strong="H7458" est|strong="H6629" grande|strong="H3515" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667". Permets donc|strong="H3427" à|strong="H3427" tes|strong="H3588" serviteurs|strong="H5650" d'habiter|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gossen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Et|strong="H3130" Pharaon|strong="H6547" parla ainsi à|strong="H3130" Joseph|strong="H3130": Ton père|strong="H3130" et|strong="H3130" tes frères|strong="H3130" sont venus vers toi;
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" est|strong="H1931" à|strong="H3427" ta|strong="H5921" disposition|strong="H6440"; fais|strong="H7760" habiter|strong="H3427" ton|strong="H6440" père|strong="H3045" et|strong="H6440" tes|strong="H3045" frères|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" meilleur|strong="H4315" endroit du|strong="H6440" pays|strong="H6440"; qu'ils|strong="H6440" demeurent|strong="H3427" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gossen. Et|strong="H6440" si|strong="H3426" tu|strong="H6440" connais|strong="H3045" qu'il|strong="H1931" y|strong="H1931" ait|strong="H3426" parmi|strong="H6440" eux|strong="H6440" des|strong="H8269" hommes|strong="H6440" capables|strong="H2428", tu|strong="H6440" les|strong="H6440" établiras|strong="H7760" chefs|strong="H8269" de|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" m|strong="H6440"'appartient|strong="H3426".
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Alors Joseph|strong="H3130" amena Jacob|strong="H3290" son|strong="H6440" père|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" présenta|strong="H5975" à|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547". Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" Pharaon|strong="H6547".
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Et|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8141" Jacob|strong="H3290": A|strong="H3068" combien s'élèvent les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" vie|strong="H2416"?
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H3290" à|strong="H8141" Pharaon|strong="H6547": Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" pèlerinages|strong="H4033" sont|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141"; les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H2416" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" courts et|strong="H3117" mauvais|strong="H7451", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" n'ont|strong="H1961" point|strong="H3808" atteint|strong="H5381" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2416" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" pères|strong="H3117", du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" pèlerinages|strong="H4033".
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Et|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" Pharaon|strong="H6547", puis il|strong="H3290" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Et|strong="H3427" Joseph|strong="H3130" assigna une|strong="H5414" demeure|strong="H3427" à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3427" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" frères|strong="H5414", et|strong="H3427" il|strong="H3130" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" possession|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" meilleur|strong="H4315" endroit du|strong="H3427" pays|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3427" Ramsès|strong="H7486", comme|strong="H5414" l|strong="H3130"'avait|strong="H3130" ordonné|strong="H6680" Pharaon|strong="H6547".
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Et|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" fournit|strong="H3130" de|strong="H1004" pain|strong="H3899" son|strong="H1004" père|strong="H1004", ses|strong="H3605" frères|strong="H3605", et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", selon|strong="H6310" le|strong="H6310" nombre|strong="H1004" des|strong="H1004" enfants|strong="H2945".
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Or, il|strong="H3588" n'y|strong="H6440" avait|strong="H6440" point|strong="H3966" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", car|strong="H3588" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" était|strong="H6440" très|strong="H3966" grande|strong="H3966"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667" étaient|strong="H6440" épuisés par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458".
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Et|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" amassa tout|strong="H3605" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" qui|strong="H1992" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" pays|strong="H1004" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1004" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", en|strong="H1004" échange du|strong="H1004" blé|strong="H7668" qu'on|strong="H1004" achetait|strong="H7666"; et|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3130" entrer cet|strong="H3605" argent|strong="H3701" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Et|strong="H3701" quand|strong="H3588" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" manqua au|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3701" au|strong="H4191" pays|strong="H4191" de|strong="H3899" Canaan|strong="H3667", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" vinrent|strong="H4714" à|strong="H3588" Joseph|strong="H3130", en|strong="H3588" disant: Donne-nous du|strong="H3701" pain|strong="H3899"; et|strong="H3701" pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100" devant|strong="H5048" toi|strong="H3588", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" plus|strong="H4191" d'argent|strong="H3701"?
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Et|strong="H3701" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H3130": Donnez|strong="H5414" votre|strong="H5414" bétail|strong="H4735", et|strong="H3701" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" du|strong="H5414" pain en|strong="H5414" échange|strong="H5414" de|strong="H5414" votre|strong="H5414" bétail|strong="H4735", s'il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" plus|strong="H5414" d'argent|strong="H3701".
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Alors|strong="H5414" ils|strong="H5414" amenèrent leur|strong="H5414" bétail|strong="H6629" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130", et|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899", en|strong="H5414" échange|strong="H5414" des|strong="H5414" chevaux|strong="H5483", des|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H8141" brebis|strong="H6629", des|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H8141" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5414" des|strong="H5414" ânes|strong="H2543". Il|strong="H1931" leur|strong="H5414" fournit|strong="H5095" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" de|strong="H8141" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735" cette|strong="H5414" année-là|strong="H5414".
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Cette|strong="H6440" année|strong="H8141" écoulée|strong="H8552", ils|strong="H6440" revinrent l|strong="H8141"'année|strong="H8141" suivante|strong="H8145", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dirent|strong="H6440": Nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" cacherons|strong="H3582" point|strong="H3808" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701" est|strong="H1931" épuisé|strong="H8552", et|strong="H6440" que|strong="H3588" les|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H6440" bétail|strong="H4735" ont|strong="H6440" passé à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440"; il|strong="H1931" ne|strong="H3808" reste|strong="H7604" rien|strong="H3808" devant|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" que|strong="H3588" nos|strong="H6440" corps|strong="H1472" et|strong="H6440" nos|strong="H6440" terres.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Pourquoi|strong="H4100" péririons-nous sous|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414"? Achète-nous, nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414", pour|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899", et|strong="H5869" nous|strong="H3808" serons|strong="H3808", avec|strong="H3899" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414", esclaves|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547". Et|strong="H5869" donne-nous de|strong="H5650" quoi|strong="H4100" semer|strong="H2233", afin que|strong="H3808" nous|strong="H3808" vivions|strong="H2421" et|strong="H5869" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" pas|strong="H3808", et|strong="H5869" que|strong="H3808" le|strong="H5414" sol|strong="H2233" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" point|strong="H3808" désolé.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Et|strong="H5921" Joseph|strong="H3130" acquit tout|strong="H3605" le|strong="H2388" sol|strong="H7704" de|strong="H5921" l|strong="H3130"'Égypte|strong="H4714" à|strong="H1961" Pharaon|strong="H6547"; car|strong="H3588" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" vendirent|strong="H4376" chacun|strong="H3588" leur|strong="H1961" champ|strong="H7704", parce que|strong="H3588" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" les|strong="H3605" y|strong="H3130" força; et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704" fut|strong="H1961" à|strong="H1961" Pharaon|strong="H6547".
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Quant au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" le|strong="H5674" fit|strong="H5971" passer|strong="H5674" dans|strong="H5704" les|strong="H5674" villes|strong="H5892", depuis|strong="H1366" une|strong="H5892" extrémité|strong="H7097" du|strong="H5971" territoire|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H5971"'autre|strong="H7097".
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" furent|strong="H3808" les|strong="H5414" seules qu|strong="H3588"'il|strong="H3548" n'acquit point|strong="H3808"; car|strong="H3588" les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" recevaient de|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" une|strong="H5414" portion|strong="H4376" fixée, et|strong="H5921" ils|strong="H3588" mangeaient la|strong="H5414" portion|strong="H4376" que|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H5414" avait|strong="H3548" donnée|strong="H5414". C'est pourquoi|strong="H3651", ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" vendirent|strong="H4376" point|strong="H3808" leurs|strong="H5414" terres|strong="H5414".
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Et|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" dit|strong="H6547" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Je|strong="H3068" vous|strong="H3117" ai|strong="H3117" acquis|strong="H7069" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" et|strong="H3117" vos|strong="H3117" terres|strong="H3117", à|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H2005" pour|strong="H5971" vous|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" semence|strong="H2233", afin que|strong="H3117" vous|strong="H3117" ensemenciez le|strong="H3117" sol|strong="H2233".
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Et|strong="H3027" au|strong="H5414" temps des|strong="H3027" récoltes|strong="H8393", vous|strong="H1004" donnerez|strong="H5414" le|strong="H5414" cinquième|strong="H2549" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3027" les|strong="H5414" quatre|strong="H5414" autres|strong="H3027" parties|strong="H3027" seront|strong="H1004" à|strong="H5414" vous|strong="H1004", pour|strong="H5414" semer|strong="H2233" les|strong="H5414" champs|strong="H7704", et|strong="H3027" pour|strong="H5414" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414", et|strong="H3027" pour|strong="H5414" celle|strong="H1004" des|strong="H3027" gens|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" maisons|strong="H1004", et|strong="H3027" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" de|strong="H1004" vos|strong="H5414" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945".
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Et|strong="H5869" ils|strong="H1961" dirent|strong="H5869": Tu|strong="H5869" nous|strong="H5869" as|strong="H5869" sauvé|strong="H2421" la|strong="H4672" vie|strong="H2421"! Que|strong="H4672" nous|strong="H5869" trouvions|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H2580" yeux|strong="H5869" de|strong="H5650" mon|strong="H1961" seigneur|strong="H6547", et|strong="H5869" nous|strong="H5869" serons esclaves|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547".
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Et|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" en|strong="H3117" fit|strong="H7760" une|strong="H3117" loi|strong="H2706", qui|strong="H3548" dure|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", sur|strong="H5921" les|strong="H7760" terres|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714": Le|strong="H3117" cinquième|strong="H2569" à|strong="H5704" Pharaon|strong="H6547". Il|strong="H3117" n'y|strong="H3548" eut|strong="H3548" que|strong="H3117" les|strong="H7760" terres|strong="H3117" des|strong="H3117" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3548" ne|strong="H3808" furent|strong="H3117" point|strong="H3808" à|strong="H5704" Pharaon|strong="H6547".
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" donc|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gossen; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" y|strong="H3478" acquirent des|strong="H3427" propriétés, et|strong="H3478" ils|strong="H3478" s|strong="H3478"'accrurent|strong="H7235", et|strong="H3478" multiplièrent|strong="H7235" beaucoup|strong="H7235".
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" vécut|strong="H2421" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" dix-sept|strong="H2421" ans|strong="H8141". Et|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Jacob|strong="H3290", les|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416", furent|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" quarante-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Et|strong="H1121" quand|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H6213" mort|strong="H4191" d'Israël|strong="H3478" approcha|strong="H7126", il|strong="H3117" appela|strong="H7121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H3478": Si|strong="H3117" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" y|strong="H3027" eux|strong="H3027", mets|strong="H7760", je|strong="H3117" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", ta|strong="H6213" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" ma|strong="H3117" cuisse|strong="H3409", et|strong="H1121" use|strong="H6213" envers|strong="H2617" moi|strong="H3027" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" et|strong="H1121" de|strong="H1121" fidélité|strong="H6213": je|strong="H3117" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", ne|strong="H3478" m|strong="H5978"'enterre|strong="H6912" point|strong="H6213" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714".
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Quand|strong="H6213" je|strong="H1697" serai couché|strong="H7901" avec|strong="H6213" mes|strong="H6213" pères|strong="H5973", emporte-moi d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H6213" enterre-moi dans|strong="H6213" leur|strong="H5375" tombeau. Et|strong="H6213" il|strong="H1697" répondit|strong="H1697": Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" selon|strong="H6213" ta|strong="H6213" parole|strong="H1697".
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Il|strong="H3478" dit|strong="H3478": Jure-le-moi. Et|strong="H3478" il|strong="H3478" le|strong="H3478" lui|strong="H3478" jura|strong="H7650". Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" prosterna|strong="H7812" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" chevet|strong="H7218" du|strong="H7218" lit|strong="H4296".
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.