Gênesis 43

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or, la famine|strong="H7458" était|strong="H7458" fort grande|strong="H3515" dans|strong="H7458" le pays.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Et|strong="H7725" quand|strong="H7725" ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" achevé|strong="H3615" de|strong="H7725" manger|strong="H3615" le|strong="H7725" blé|strong="H7668" qu'ils|strong="H1961" avaient apporté d'Égypte|strong="H4714", leur|strong="H1961" père|strong="H7725" leur|strong="H1961" dit|strong="H1961": Retournez|strong="H7725" nous|strong="H7725" acheter|strong="H7666" un|strong="H7725" peu|strong="H4592" de|strong="H7725" vivres.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" lui|strong="H6440" répondit: Cet|strong="H6440" homme|strong="H6440" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" expressément protesté et|strong="H3063" dit|strong="H3063": Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" point|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", que|strong="H7200" votre|strong="H6440" frère|strong="H6440" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" avec|strong="H6440" vous|strong="H6440".
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Si|strong="H3426" tu|strong="H3426" envoies|strong="H7971" notre|strong="H7971" frère|strong="H7971" avec|strong="H3381" nous|strong="H3381", nous|strong="H3381" descendrons|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte, et|strong="H7971" nous|strong="H3381" t'achèterons|strong="H7666" des|strong="H7971" vivres.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'envoies|strong="H7971" pas|strong="H3808", nous|strong="H6440" n|strong="H1115"'y|strong="H6440" descendrons|strong="H3381" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" point|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", que|strong="H3588" votre|strong="H6440" frère|strong="H6440" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" avec|strong="H6440" vous|strong="H6440".
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H5046": Pourquoi|strong="H4100" m'avez-vous|strong="H4100" fait|strong="H3478" ce|strong="H4100" tort|strong="H7489", de|strong="H3478" déclarer|strong="H5046" à|strong="H3478" cet homme|strong="H3478" que|strong="H5046" vous|strong="H3478" aviez encore|strong="H5750" un|strong="H3478" frère?
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Et|strong="H5921" ils|strong="H6310" répondirent: Cet|strong="H3588" homme|strong="H3588" s|strong="H3426"'est|strong="H1697" enquis avec|strong="H3381" soin|strong="H3045" de|strong="H1697" nous|strong="H3588" et|strong="H5921" de|strong="H1697" notre|strong="H3588" parenté, en|strong="H3381" disant|strong="H5046": Votre|strong="H3381" père|strong="H3045" vit-il encore|strong="H5750"? Avez-vous encore|strong="H5750" un|strong="H3588" frère|strong="H3045"? Et|strong="H5921" nous|strong="H3588" le|strong="H3045" lui|strong="H1697" avons|strong="H3426" déclaré|strong="H5046", d'après|strong="H6310" ces|strong="H1697" questions|strong="H1697". Pouvions-nous savoir|strong="H3045" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" dirait: Faites descendre|strong="H3381" votre|strong="H3381" frère|strong="H3045"?
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", son|strong="H3212" père|strong="H6965": Envoie|strong="H7971" l'enfant|strong="H5288" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212", et|strong="H3478" nous|strong="H3212" nous|strong="H3212" lèverons|strong="H6965", et|strong="H3478" partirons; et|strong="H3478" nous|strong="H3212" vivrons|strong="H2421" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" mourrons|strong="H4191" point|strong="H3808", ni|strong="H3808" nous|strong="H3212", ni|strong="H3808" toi|strong="H6965", ni|strong="H3808" nos|strong="H3212" petits enfants|strong="H2945".
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Je|strong="H3068" réponds|strong="H6148" de|strong="H3117" lui|strong="H6440"; tu|strong="H3027" me|strong="H6440" le|strong="H6440" redemanderas|strong="H1245". Si|strong="H3808" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H6440" ramène|strong="H1245" et|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" présente devant|strong="H6440" ta|strong="H3117" face|strong="H6440", je|strong="H3117" serai|strong="H3027" coupable|strong="H2398" envers|strong="H3027" toi|strong="H6440" à|strong="H6440" toujours|strong="H3117".
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" n'avions pas|strong="H7725" différé|strong="H4102", nous|strong="H3588" serions|strong="H6471" maintenant|strong="H6258" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471" de|strong="H7725" retour|strong="H7725".
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Alors|strong="H3947" Israël|strong="H3478", leur|strong="H3947" père|strong="H6213", leur|strong="H3947" dit|strong="H3478": S|strong="H3478"'il|strong="H3478" en|strong="H6213" est|strong="H3478" ainsi|strong="H3651", faites|strong="H6213" donc|strong="H3947" ceci|strong="H6213": Prenez|strong="H3947" dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" bagages|strong="H3627" des|strong="H6213" produits|strong="H6213" les|strong="H6213" plus|strong="H6213" renommés du|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H3478" portez à|strong="H6213" cet homme|strong="H6213" un|strong="H6213" présent|strong="H4503", un|strong="H6213" peu|strong="H4592" de|strong="H6213" baume|strong="H6875" et|strong="H3478" un|strong="H6213" peu|strong="H4592" de|strong="H6213" miel|strong="H1706", des|strong="H6213" aromates|strong="H5219" et|strong="H3478" de|strong="H6213" la|strong="H6213" myrrhe|strong="H3910", des|strong="H6213" pistaches|strong="H6213" et|strong="H3478" des|strong="H6213" amandes|strong="H8247";
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Et|strong="H7725" prenez|strong="H3947" d'autre|strong="H3947" argent|strong="H3701" dans|strong="H3701" vos|strong="H3947" mains|strong="H3027", et|strong="H7725" reportez dans|strong="H3701" vos|strong="H3947" mains|strong="H3027" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H7725" remis|strong="H7725" à|strong="H7725" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H3027" vos|strong="H3947" sacs. Peut-être est-ce une|strong="H3947" erreur|strong="H4870".
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Prenez|strong="H3947" aussi|strong="H7725" votre|strong="H3947" frère|strong="H3947", et|strong="H6965" levez-vous, retournez|strong="H7725" vers|strong="H7725" cet|strong="H7725" homme|strong="H3947".
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Et|strong="H6440" que|strong="H6440" le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" Tout-Puissant|strong="H5414" vous|strong="H6440" fasse|strong="H5414" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H7356" devant|strong="H6440" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440", qu'il|strong="H1144" vous|strong="H6440" relâche|strong="H5414" votre|strong="H5414" autre|strong="H5414" frère|strong="H6440", et|strong="H6440" Benjamin|strong="H1144"! Et|strong="H6440" s'il|strong="H1144" faut que|strong="H6440" je|strong="H5414" sois|strong="H5414" privé|strong="H7921" d|strong="H6440"'enfants|strong="H7921", que|strong="H6440" j'en|strong="H5414" sois|strong="H5414" privé|strong="H7921"!
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ils|strong="H6440" prirent|strong="H3947" donc|strong="H3027" le|strong="H6440" présent|strong="H4503", et|strong="H6965" le|strong="H6440" double|strong="H4932" d|strong="H6440"'argent|strong="H3701" dans|strong="H6440" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027", et|strong="H6965" Benjamin|strong="H1144". Puis, se|strong="H3027" levant, ils|strong="H6440" descendirent|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", et|strong="H6965" se|strong="H3027" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Et|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144" avec|strong="H7200" eux|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H1004" l|strong="H3130"'intendant|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" maison|strong="H1004": Mène ces|strong="H7200" hommes|strong="H1004" à|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", tue|strong="H2873" quelque|strong="H7200" bête et|strong="H1004" apprête-la; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" mangeront avec|strong="H7200" moi|strong="H5921" à|strong="H1004" midi|strong="H6672".
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Et|strong="H1004" l|strong="H3130"'homme|strong="H6213" fit|strong="H6213" comme|strong="H6213" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H6213" dit|strong="H3130", et|strong="H1004" il|strong="H3130" amena ces|strong="H6213" hommes|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Et|strong="H7725" ces|strong="H1697" hommes|strong="H1697" eurent|strong="H7725" peur|strong="H3372" de|strong="H1004" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" les|strong="H3947" menait à|strong="H7725" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130"; et|strong="H7725" ils|strong="H7725" dirent: C|strong="H1697"'est|strong="H1697" à|strong="H7725" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" qui|strong="H1697" fut|strong="H1697" remis|strong="H7725" dans|strong="H5921" nos|strong="H5650" sacs la|strong="H5921" première|strong="H8462" fois|strong="H8462", qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" nous|strong="H3588" emmène|strong="H3947"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" pour|strong="H3947" se|strong="H3588" jeter|strong="H5307", se|strong="H3588" précipiter|strong="H5307" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588" et|strong="H7725" nous|strong="H3588" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" esclaves|strong="H5650", et|strong="H7725" se|strong="H3588" saisir|strong="H3947" de|strong="H1004" nos|strong="H5650" ânes|strong="H2543".
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Alors|strong="H1696" ils|strong="H1004" s'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'intendant|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", et|strong="H1004" lui|strong="H1004" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" dirent|strong="H1696":
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Pardon, mon seigneur! nous|strong="H3381" sommes descendus|strong="H3381" une|strong="H3381" première|strong="H8462" fois|strong="H8462" pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" des|strong="H3381" vivres;
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Et|strong="H7725" lorsque|strong="H3588" nous|strong="H3027" arrivâmes à|strong="H7725" l'hôtellerie, et|strong="H7725" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ouvrîmes nos|strong="H7725" sacs, voici|strong="H2009", l'argent|strong="H3701" de|strong="H3027" chacun|strong="H7725" était|strong="H1961" à|strong="H7725" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sac|strong="H6605", notre|strong="H3588" argent|strong="H3701" selon|strong="H3027" son|strong="H3027" poids|strong="H4948"; et|strong="H7725" nous|strong="H3027" l'avons|strong="H3027" rapporté|strong="H7725" en|strong="H7725" nos|strong="H7725" mains|strong="H3027".
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Et|strong="H3027" nous|strong="H3027" avons|strong="H7760" apporté|strong="H3027" d'autre argent|strong="H3701" en|strong="H7760" nos|strong="H3045" mains|strong="H3027", pour|strong="H3027" acheter|strong="H7666" des|strong="H3027" vivres; nous|strong="H3027" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" qui|strong="H4310" avait|strong="H4310" remis notre|strong="H3027" argent|strong="H3701" dans|strong="H3701" nos|strong="H3045" sacs.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Et|strong="H3318" il|strong="H3318" dit|strong="H5414": Tout|strong="H5414" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" pour|strong="H5414" vous|strong="H5414"! Ne|strong="H3318" craignez|strong="H3372" point|strong="H5414": C'est|strong="H3318" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H5414", le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" de|strong="H3318" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" qui|strong="H3701" vous|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" trésor|strong="H4301" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" sacs; votre|strong="H5414" argent|strong="H3701" m'est|strong="H3318" parvenu. Et|strong="H3318" il|strong="H3318" leur|strong="H5414" amena|strong="H3318" Siméon|strong="H8095".
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Et|strong="H1004" cet|strong="H5414" homme|strong="H5414" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130"; il|strong="H3130" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'eau|strong="H4325", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" lavèrent|strong="H7364" leurs|strong="H5414" pieds|strong="H7272"; il|strong="H3130" donna|strong="H5414" aussi|strong="H5414" du|strong="H1004" fourrage|strong="H4554" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" ânes|strong="H2543".
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Et|strong="H8085" ils|strong="H3588" préparèrent|strong="H3559" le|strong="H8085" présent|strong="H4503", en|strong="H3588" attendant|strong="H5704" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" vînt à|strong="H5704" midi|strong="H6672"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" avaient|strong="H8033" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" mangeraient là|strong="H8085" le|strong="H8085" pain|strong="H3899".
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Joseph|strong="H3130" revint à|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004". Alors ils|strong="H1004" lui|strong="H1004" offrirent|strong="H1004" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" le|strong="H3027" présent|strong="H4503" qu'ils|strong="H1004" avaient|strong="H3027" en|strong="H1004" leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027"; et|strong="H3027" ils|strong="H1004" se|strong="H3027" prosternèrent|strong="H7812" en|strong="H1004" terre|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1004".
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Et|strong="H2205" il|strong="H2416" leur|strong="H2416" demanda|strong="H7592" comment|strong="H7592" ils|strong="H2205" se|strong="H2416" portaient|strong="H7965", et|strong="H2205" il|strong="H2416" leur|strong="H2416" dit: Votre vieux|strong="H2205" père, dont vous m'avez parlé, se|strong="H2416" porte-t-il bien|strong="H7965"? Vit-il encore|strong="H5750"?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Et|strong="H2416" ils|strong="H7965" répondirent: Ton|strong="H2416" serviteur|strong="H5650" notre père se|strong="H5650" porte bien|strong="H7965"; il|strong="H2416" vit|strong="H2416" encore|strong="H5750". Et|strong="H2416" ils|strong="H7965" s'inclinèrent|strong="H6915", et|strong="H2416" se|strong="H5650" prosternèrent|strong="H7812".
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Et|strong="H1121", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", il|strong="H2088" vit|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144" son|strong="H5375" frère|strong="H6996", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" mère|strong="H7200", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Est-ce là|strong="H7200" votre|strong="H7200" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996", dont|strong="H1121" vous|strong="H1121" m'avez|strong="H1121" parlé|strong="H1121"? Et|strong="H1121" il|strong="H2088" lui|strong="H5869" dit|strong="H1121": Dieu|strong="H1121" te|strong="H1121" fasse|strong="H7200" miséricorde|strong="H2603", mon|strong="H7200" fils|strong="H1121"!
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" se|strong="H3588" hâta|strong="H4116", car|strong="H3588" ses|strong="H3130" entrailles|strong="H7356" étaient|strong="H3130" émues|strong="H3648" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" frère|strong="H3588", et|strong="H3130" il|strong="H3130" chercha|strong="H1245" un|strong="H3588" lieu pour|strong="H3588" pleurer|strong="H1058"; et|strong="H3130" il|strong="H3130" entra|strong="H3130" dans|strong="H4116" la|strong="H3588" chambre|strong="H2315" intérieure et|strong="H3130" y|strong="H8033" pleura|strong="H1058".
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Puis il|strong="H3318" se|strong="H3318" lava|strong="H7364" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" et|strong="H3318" sortit|strong="H3318"; et|strong="H3318", se|strong="H3318" faisant violence, il|strong="H3318" dit|strong="H6440": Servez|strong="H7760" le|strong="H6440" pain|strong="H3899".
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Et|strong="H3808" on|strong="H3588" le|strong="H7760" servit|strong="H7760" à|strong="H7760" part|strong="H3588", et|strong="H3808" eux|strong="H3588" à|strong="H7760" part|strong="H3588"; et|strong="H3808" les|strong="H7760" Égyptiens|strong="H4713" qui|strong="H1931" mangeaient|strong="H1931" avec|strong="H3899" lui|strong="H1931" furent|strong="H3808" aussi|strong="H7760" servis à|strong="H7760" part|strong="H3588", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H7760" Égyptiens|strong="H4713" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" manger|strong="H3899" le|strong="H7760" pain|strong="H3899" avec|strong="H3899" les|strong="H7760" Hébreux|strong="H5680"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7760" abomination|strong="H8441" pour|strong="H7760" les|strong="H7760" Égyptiens|strong="H4713".
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Ils|strong="H6440" s'assirent|strong="H3427" donc|strong="H3427" en|strong="H3427" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", l|strong="H6440"'aîné|strong="H1060" selon|strong="H6810" son|strong="H6440" droit d|strong="H6440"'aînesse|strong="H1062", et|strong="H6440" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" jeune|strong="H6810" selon|strong="H6810" son|strong="H6440" âge|strong="H6812". Et|strong="H6440" ces|strong="H3427" hommes|strong="H6440" se|strong="H6440" regardaient|strong="H7453" l|strong="H6440"'un|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H7453" avec|strong="H6440" étonnement|strong="H8539".
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Et|strong="H6440" il|strong="H3027" leur|strong="H6440" fit|strong="H6440" porter|strong="H5375" des|strong="H3027" mets|strong="H5375" de|strong="H3027" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais la|strong="H6440" portion de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144" était|strong="H6440" cinq|strong="H2568" fois|strong="H3027" plus|strong="H7235" grosse que|strong="H6440" les|strong="H6440" portions de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" autres|strong="H3027"; et|strong="H6440" ils|strong="H6440" burent|strong="H8354" et|strong="H6440" firent|strong="H3027" bonne|strong="H3027" chère avec|strong="H5973" lui|strong="H6440".
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.