Gênesis 37
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, Jacob|strong="H3290" demeura|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" où son|strong="H3427" père|strong="H3427" avait|strong="H3290" séjourné|strong="H4033", au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667".
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Voici|strong="H1121" l|strong="H8141"'histoire des|strong="H1121" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Joseph|strong="H3130", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-sept|strong="H1121" ans|strong="H8141", paissait les|strong="H1121" troupeaux|strong="H6629" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" était|strong="H1961" jeune|strong="H5288" berger|strong="H7462" auprès|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", et|strong="H1121" auprès|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H1961" père|strong="H1121". Et|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" rapporta à|strong="H1121" leur|strong="H1961" père|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mauvais|strong="H7451" discours.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Or, Israël|strong="H3478" aimait|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" plus|strong="H6213" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" autres|strong="H6213" fils|strong="H1121", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H6213" vieillesse|strong="H2208"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" robe de|strong="H1121" diverses couleurs|strong="H6446".
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Mais|strong="H3588" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H7200" père|strong="H7200" l'aimait plus|strong="H3808" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", le|strong="H7200" haïssaient|strong="H8130", et|strong="H7200" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" lui|strong="H3201" parler|strong="H1696" sans|strong="H3808" aigreur.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" eut|strong="H2492" un|strong="H3254" songe|strong="H2472", et|strong="H3130" le|strong="H5046" fit|strong="H3130" connaître|strong="H5046" à|strong="H5046" ses|strong="H5046" frères|strong="H5046", et|strong="H3130" ils|strong="H5046" le|strong="H5046" haïrent|strong="H8130" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750".
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Il|strong="H2088" leur|strong="H8085" dit|strong="H2088" donc|strong="H8085": Écoutez|strong="H8085", je|strong="H8085" vous|strong="H8085" prie|strong="H4994", ce|strong="H2088" songe|strong="H2492" que|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492".
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Voici|strong="H2009", nous|strong="H8432" étions|strong="H8432" à|strong="H6965" lier|strong="H6965" des|strong="H8432" gerbes|strong="H8432" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" champs|strong="H7704". Et|strong="H6965" voici|strong="H2009", ma|strong="H8432" gerbe se|strong="H2009" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H2009" tint debout|strong="H5324". Et|strong="H6965" voici|strong="H2009", vos|strong="H6965" gerbes|strong="H8432" l'environnèrent|strong="H5437" et|strong="H6965" se|strong="H2009" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" ma|strong="H8432" gerbe.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Alors|strong="H1697" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921" lui|strong="H1697" dirent: Régnerais-tu donc|strong="H1697" sur|strong="H5921" nous|strong="H1697"? ou nous|strong="H1697" gouvernerais-tu? Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" haïrent|strong="H8130" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750" pour|strong="H5921" ses|strong="H5921" songes|strong="H2472" et|strong="H5921" pour|strong="H5921" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697".
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Il|strong="H2009" eut|strong="H2492" encore|strong="H5750" un|strong="H2492" autre|strong="H2492" songe|strong="H2472" et|strong="H2009" le|strong="H5750" raconta|strong="H5608" à|strong="H2472" ses|strong="H5608" frères, et|strong="H2009" il|strong="H2009" dit|strong="H2009": Voici|strong="H2009", j'ai eu|strong="H2492" encore|strong="H5750" un|strong="H2492" songe|strong="H2472". Et|strong="H2009" voici|strong="H2009", le|strong="H5750" soleil|strong="H8121", et|strong="H2009" la|strong="H7812" lune|strong="H3394", et|strong="H2009" onze|strong="H6240" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8121" prosternaient|strong="H7812" devant|strong="H7812" moi.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Et|strong="H7812" il|strong="H2088" le|strong="H2088" raconta|strong="H5608" à|strong="H2472" son|strong="H5608" père|strong="H5608", et|strong="H7812" à|strong="H2472" ses|strong="H5608" frères; mais son|strong="H5608" père|strong="H5608" le|strong="H2088" reprit, et|strong="H7812" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088": Que|strong="H2088" veut dire|strong="H4100" ce|strong="H2088" songe|strong="H2472" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" as eu|strong="H2492"? Faudra-t-il que|strong="H2088" nous venions, moi et|strong="H7812" ta|strong="H5608" mère|strong="H5608" et|strong="H7812" tes|strong="H5608" frères, nous prosterner|strong="H7812" en|strong="H7812" terre|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H7812"?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Et|strong="H8104" ses|strong="H8104" frères|strong="H8104" furent jaloux|strong="H7065" de|strong="H1697" lui|strong="H1697"; mais son|strong="H8104" père|strong="H8104" retint ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Or, ses|strong="H3212" frères|strong="H7462" allèrent|strong="H3212" paître|strong="H7462" les|strong="H7462" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6629" leur|strong="H3212" père|strong="H3212" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130": Tes|strong="H7971" frères|strong="H7971" ne|strong="H3808" paissent-ils pas|strong="H3808" les|strong="H7971" troupeaux à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927"? Viens|strong="H3212", que|strong="H3808" je|strong="H3808" t'envoie|strong="H7971" vers|strong="H3212" eux|strong="H2009". Et|strong="H3478" il|strong="H2009" lui|strong="H3478" répondit|strong="H3130": Me|strong="H3478" voici|strong="H2009".
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Et|strong="H3212" il|strong="H7725" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Va|strong="H3212" donc|strong="H7971"; vois|strong="H7200" comment|strong="H1697" vont|strong="H3212" tes|strong="H7200" frères|strong="H7200" et|strong="H3212" comment|strong="H1697" vont|strong="H3212" les|strong="H7200" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H3212" rapporte-m'en|strong="H3212" des|strong="H7971" nouvelles|strong="H1697". Il|strong="H7725" l'envoya|strong="H7971" ainsi|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010" d'Hébron|strong="H2275", et|strong="H3212" il|strong="H7725" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Et|strong="H2009" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" errant|strong="H8582" par|strong="H4672" les|strong="H4672" champs|strong="H7704"; et|strong="H2009" cet homme|strong="H4672" l'interrogea|strong="H7592", et|strong="H2009" lui|strong="H7704" dit|strong="H2009": Que|strong="H7704" cherches-tu?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Et|strong="H1245" il répondit|strong="H5046": Je|strong="H3068" cherche|strong="H1245" mes|strong="H7462" frères|strong="H7462"; enseigne-moi, je|strong="H5046" te|strong="H1992" prie|strong="H4994", où ils|strong="H1992" paissent|strong="H7462".
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Et|strong="H3212" l|strong="H3130"'homme|strong="H2088" dit|strong="H3130": Ils|strong="H3212" sont|strong="H3212" partis|strong="H5265" d'ici|strong="H2088"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" ai|strong="H8085" entendus|strong="H8085" dire|strong="H8085": Allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Dothaïn. Joseph|strong="H3130" alla|strong="H3212" donc|strong="H4672" après|strong="H3212" ses|strong="H8085" frères|strong="H8085", et|strong="H3212" il|strong="H2088" les|strong="H8085" trouva|strong="H4672" à|strong="H3212" Dothaïn.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Et|strong="H7200" ils|strong="H7200" le|strong="H7200" virent|strong="H7200" de|strong="H7200" loin|strong="H7350". Et|strong="H7200" avant|strong="H2962" qu'il|strong="H7200" fût|strong="H7200" près|strong="H7126" d'eux, ils|strong="H7200" complotèrent|strong="H5230" contre lui de|strong="H7200" le|strong="H7200" mettre à|strong="H7200" mort|strong="H4191".
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Et|strong="H2009" ils se|strong="H2472" dirent l'un à|strong="H2472" l'autre: Voici|strong="H2009" ce songeur qui|strong="H2472" vient.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", venez|strong="H3212", tuons-le, et|strong="H3212" le|strong="H7200" jetons|strong="H7993" dans|strong="H7200" quelque|strong="H7200" fosse, et|strong="H3212" nous|strong="H3212" dirons qu|strong="H4100"'une|strong="H7200" bête|strong="H2416" féroce|strong="H7451" l'a|strong="H3068" dévoré; et|strong="H3212" nous|strong="H3212" verrons|strong="H7200" ce|strong="H4100" que|strong="H7200" deviendront|strong="H1961" ses|strong="H7200" songes|strong="H2472".
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Mais Ruben|strong="H7205" entendit|strong="H8085" cela|strong="H3808", et|strong="H3027" le|strong="H8085" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" dit|strong="H3808": Ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" ôtons|strong="H5221" point|strong="H3808" la|strong="H8085" vie|strong="H5315".
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Puis|strong="H3808" Ruben|strong="H7205" leur|strong="H7725" dit|strong="H3808": Ne|strong="H3808" répandez|strong="H8210" point|strong="H3808" le|strong="H7971" sang|strong="H1818"; jetez-le dans|strong="H7725" cette|strong="H2088" fosse, qui|strong="H3027" est|strong="H3027" au|strong="H7725" désert|strong="H4057", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" mettez|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027". C'était|strong="H3027" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" leurs|strong="H7725" mains|strong="H3027", pour|strong="H7971" le|strong="H7971" rendre à|strong="H7725" son|strong="H3027" père|strong="H7725".
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Et|strong="H5921" dès|strong="H5921" que|strong="H5921" Joseph|strong="H3130" fut|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", ils|strong="H1961" le|strong="H1961" dépouillèrent|strong="H6584" de|strong="H5921" sa|strong="H1961" robe, de|strong="H5921" la|strong="H5921" robe de|strong="H5921" diverses couleurs|strong="H6446" qui|strong="H3130" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H3130".
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Et|strong="H3947" ils|strong="H3947" le|strong="H3947" saisirent, et|strong="H3947" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H4325" la|strong="H3947" fosse. Or la|strong="H3947" fosse était|strong="H4325" vide|strong="H7386"; il|strong="H3947" n'y|strong="H3947" avait point d'eau|strong="H4325".
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Ensuite|strong="H7200" ils|strong="H3427" s'assirent|strong="H3427" pour|strong="H3427" manger|strong="H3899" le|strong="H7200" pain|strong="H3899". Et|strong="H7200", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", ils|strong="H3427" regardèrent|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" une|strong="H7200" caravane d'Ismaélites|strong="H3459" qui|strong="H5869" venait|strong="H1980" de|strong="H3427" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H7200" leurs|strong="H5375" chameaux|strong="H1581", chargés|strong="H5375" d'aromates|strong="H5219", de|strong="H3427" baume|strong="H6875", et|strong="H7200" de|strong="H3427" myrrhe|strong="H3910", allaient|strong="H1980" les|strong="H5375" porter|strong="H5375" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714".
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3588" ses|strong="H2026" frères|strong="H2026": A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" nous|strong="H3588" servira de|strong="H3680" tuer|strong="H2026" notre|strong="H3588" frère|strong="H2026" et|strong="H3063" de|strong="H3680" cacher|strong="H3680" son|strong="H3588" sang|strong="H1818"?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" vendons-le aux|strong="H8085" Ismaélites|strong="H3459", et|strong="H3212" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" main|strong="H3027" ne|strong="H3027" soit|strong="H1961" point|strong="H8085" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H3027", notre|strong="H3588" chair|strong="H1320". Et|strong="H3212" ses|strong="H3027" frères|strong="H8085" lui|strong="H3027" obéirent|strong="H8085".
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Et|strong="H5927" comme|strong="H4376" les|strong="H5927" marchands|strong="H5503" Madianites|strong="H4084" passaient|strong="H5674", ils|strong="H5674" tirèrent|strong="H4900" et|strong="H5927" firent|strong="H6242" remonter|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" de|strong="H5927" la|strong="H5927" fosse|strong="H5927"; et|strong="H5927" ils|strong="H5674" vendirent|strong="H4376" Joseph|strong="H3130" pour|strong="H5927" vingt|strong="H6242" pièces d'argent|strong="H3701" aux|strong="H4376" Ismaélites|strong="H3459", qui|strong="H3701" l|strong="H3130"'emmenèrent en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714".
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Et|strong="H7725" Ruben|strong="H7205" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse, et|strong="H7725" voici|strong="H2009", Joseph|strong="H3130" n'était|strong="H3130" plus|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse. Alors|strong="H7725" il|strong="H2009" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7167" vêtements|strong="H7167";
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" ses|strong="H7725" frères|strong="H7725", et|strong="H7725" dit|strong="H7725": L|strong="H3068"'enfant|strong="H3206" n'y|strong="H7725" est|strong="H3206" plus|strong="H7725"; et|strong="H7725" moi|strong="H7725", moi|strong="H7725", où|strong="H7725" irai-je?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Et|strong="H3947" ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" la|strong="H3947" robe de|strong="H3947" Joseph|strong="H3130", tuèrent un|strong="H3947" bouc|strong="H8163", et|strong="H3947" trempèrent la|strong="H3947" robe dans|strong="H3947" le|strong="H3947" sang|strong="H1818".
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Ensuite|strong="H3808" ils|strong="H1121" envoyèrent|strong="H7971" et|strong="H1121" firent|strong="H7971" parvenir|strong="H4672" à|strong="H1121" leur|strong="H1121" père|strong="H1121" la|strong="H7971" robe de|strong="H1121" diverses couleurs|strong="H6446", en|strong="H7971" lui|strong="H1931" faisant|strong="H4672" dire|strong="H7971": Nous|strong="H3808" avons trouvé|strong="H4672" ceci; reconnais|strong="H5234" si|strong="H3808" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H7971" robe de|strong="H1121" ton|strong="H7971" fils|strong="H1121", ou|strong="H1121" non|strong="H3808".
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Et|strong="H1121" il|strong="H3130" la|strong="H1121" reconnut|strong="H5234", et|strong="H1121" dit|strong="H3130": C'est|strong="H7451" la|strong="H1121" robe de|strong="H1121" mon|strong="H1121" fils|strong="H1121"; une|strong="H1121" bête|strong="H2416" féroce|strong="H7451" l|strong="H3130"'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121"; certainement Joseph|strong="H3130" a|strong="H3068" été|strong="H1121" mis|strong="H1121" en|strong="H1121" pièces|strong="H2963".
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H8071", et|strong="H1121" mit|strong="H7760" un|strong="H1121" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" reins|strong="H4975", et|strong="H1121" mena deuil|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" pendant|strong="H3117" longtemps|strong="H7227".
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" vinrent|strong="H3381" pour|strong="H6965" le|strong="H1121" consoler|strong="H5162"; mais|strong="H3588" il|strong="H1121" refusa|strong="H3985" d'être consolé|strong="H5162", et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" en|strong="H3381" deuil|strong="H1121" vers|strong="H3381" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" au|strong="H1121" Sépulcre|strong="H7585"! C'est|strong="H1121" ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" son|strong="H3588" père|strong="H1121" le|strong="H1121" pleura|strong="H1058".
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Et|strong="H6547" les|strong="H4714" Madianites|strong="H4092" le|strong="H4714" vendirent|strong="H4376" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714" à|strong="H4714" Potiphar|strong="H6318", officier|strong="H5631" de|strong="H8269" Pharaon|strong="H6547", chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876".
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.