Gênesis 35

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H6965" Dieu|strong="H6440" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290": Lève-toi|strong="H6965", monte|strong="H5927" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", et|strong="H6965" demeures-y, et|strong="H6965" fais-y un|strong="H6213" autel|strong="H4196" au|strong="H6213" Dieu|strong="H6440" qui|strong="H6440" t|strong="H6440"'apparut|strong="H7200" lorsque|strong="H6440" tu|strong="H7200" fuyais|strong="H1272" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440".
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Alors Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H1004" sa|strong="H5493" famille|strong="H1004", et|strong="H1004" à|strong="H1004" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" étaient|strong="H3290" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004": Otez|strong="H5493" les|strong="H3605" dieux|strong="H1004" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3605" sont|strong="H1004" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", et|strong="H1004" purifiez-vous, et|strong="H1004" changez|strong="H2498" de|strong="H1004" vêtements|strong="H8071";
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Et|strong="H3117" levons-nous, et|strong="H3117" montons|strong="H5927" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3117" j'y|strong="H8033" ferai|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" au|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" qui|strong="H3117" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" détresse|strong="H6869", et|strong="H3117" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" moi|strong="H5978" pendant|strong="H3117" mon|strong="H6965" voyage|strong="H1870".
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Alors|strong="H5414" ils|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" dieux|strong="H3027" étrangers|strong="H5236" qu'ils|strong="H5414" avaient|strong="H3027", et|strong="H3027" les|strong="H5414" anneaux|strong="H5141" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" oreilles|strong="H5414"; et|strong="H3027" Jacob|strong="H3290" les|strong="H5414" enterra sous|strong="H8478" le|strong="H5414" chêne qui|strong="H3027" était|strong="H3027" près|strong="H3027" de|strong="H3027" Sichem|strong="H7927".
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ensuite|strong="H3808" ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265". Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" frappa de|strong="H1121" terreur|strong="H2847" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H5921"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" poursuivirent|strong="H7291" point|strong="H3808" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Et|strong="H5971" Jacob|strong="H3290" vint|strong="H5971" à|strong="H5971" Luz|strong="H3870", qui|strong="H5971" est|strong="H1931" au|strong="H5971" pays|strong="H5971" de|strong="H5971" Canaan|strong="H3667" (c|strong="H1931"'est|strong="H1931" Béthel|strong="H1008"), lui|strong="H1931" et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Et|strong="H6440" il|strong="H3588" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" un|strong="H6440" autel|strong="H4196", et|strong="H6440" il|strong="H3588" appela|strong="H7121" ce|strong="H7121" lieu|strong="H4725": El-Béthel (Dieu|strong="H3588" de|strong="H6440" Béthel|strong="H1008"); car|strong="H3588" c'est|strong="H6440" là|strong="H6440" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6440" était|strong="H6440" apparu, lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H3588" fuyait|strong="H1272" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Et|strong="H8034" Débora|strong="H1683", nourrice|strong="H3243" de|strong="H8034" Rébecca|strong="H7259", mourut|strong="H4191"; et|strong="H8034" elle|strong="H8034" fut|strong="H6912" ensevelie au-dessous|strong="H6912" de|strong="H8034" Béthel|strong="H1008", sous|strong="H8478" le|strong="H7121" chêne|strong="H8034", qu'on appela|strong="H7121" Allon-Bacuth (chêne|strong="H8034" des|strong="H8034" pleurs).
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H7200" apparut|strong="H7200" encore|strong="H5750" à|strong="H7200" Jacob|strong="H3290", lorsqu'il|strong="H3290" venait de|strong="H7200" Paddan-Aram; et|strong="H7200" il|strong="H3290" le|strong="H7200" bénit|strong="H1288".
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Et|strong="H3478" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478": Ton|strong="H7121" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" Jacob|strong="H3290"; tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H5750" appelé|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", mais|strong="H3588" Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" ton|strong="H7121" nom|strong="H8034". Et|strong="H3478" il|strong="H3478" lui|strong="H3478" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Israël|strong="H3478".
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Et|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" le|strong="H3318" Dieu|strong="H4428" Tout-Puissant|strong="H4428": augmente|strong="H7235" et|strong="H4428" multiplie|strong="H7235". Une|strong="H3318" nation|strong="H1471", même|strong="H3318" une|strong="H3318" multitude|strong="H6951" de|strong="H4428" nations|strong="H1471" naîtront|strong="H1471" de|strong="H4428" toi|strong="H3318"; des|strong="H4428" rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" tes|strong="H7235" reins|strong="H2504".
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" Isaac|strong="H3327", et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H5414".
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Et|strong="H5927" Dieu|strong="H5927" remonta|strong="H5927" d'avec|strong="H1696" lui|strong="H4725", du|strong="H5927" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H5921" lui|strong="H4725" avait|strong="H5927" parlé|strong="H1696".
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Et|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" dressa|strong="H5324" un|strong="H1696" monument|strong="H4676" au|strong="H1696" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3290" lui|strong="H4725" avait|strong="H3290" parlé|strong="H1696", un|strong="H1696" monument|strong="H4676" de|strong="H5921" pierre|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H3290" fit|strong="H3290" dessus|strong="H5921" une|strong="H5921" aspersion, et|strong="H5921" y|strong="H4725" versa|strong="H3332" de|strong="H5921" l'huile|strong="H8081".
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Et|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Dieu|strong="H4725" lui|strong="H4725" avait|strong="H3290" parlé|strong="H1696", Béthel|strong="H1008" (maison|strong="H8034" de|strong="H8034" Dieu|strong="H4725").
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Et|strong="H5265" ils|strong="H1961" partirent|strong="H5265" de|strong="H3205" Béthel|strong="H1008", et|strong="H5265" il|strong="H1961" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" encore|strong="H5750" un|strong="H3205" espace de|strong="H3205" pays|strong="H1961" pour|strong="H5265" arriver à|strong="H3205" Éphrath, lorsque Rachel|strong="H7354" enfanta|strong="H3205"; et|strong="H5265" elle|strong="H7354" eut|strong="H3205" beaucoup de|strong="H3205" peine à|strong="H3205" accoucher|strong="H3205".
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" elle|strong="H3588" avait|strong="H1121" beaucoup de|strong="H1121" peine|strong="H1571" à|strong="H1121" accoucher|strong="H3205", la|strong="H1121" sage-femme|strong="H1121" lui|strong="H3205" dit|strong="H3588": Ne|strong="H1121" crains|strong="H3372" point|strong="H3372", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" encore|strong="H1571" un|strong="H1121" fils|strong="H1121".
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Et|strong="H3318" comme|strong="H1961" elle|strong="H3588" rendait|strong="H3318" l'âme|strong="H5315", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" mourut|strong="H4191", elle|strong="H3588" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Bénoni (fils|strong="H1961" de|strong="H8034" ma|strong="H5315" douleur); mais|strong="H3588" son|strong="H3318" père|strong="H1961" l'appela|strong="H7121" Benjamin|strong="H1144" (fils|strong="H1961" de|strong="H8034" la|strong="H3318" droite).
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Rachel|strong="H7354" mourut|strong="H4191" donc|strong="H4191", et|strong="H1870" fut|strong="H1035" ensevelie au|strong="H4191" chemin|strong="H1870" d'Éphrath, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Bethléhem|strong="H1035".
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" dressa|strong="H5324" un|strong="H3117" monument|strong="H4676" sur|strong="H5921" sa|strong="H3117" tombe|strong="H1931"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H3117" monument|strong="H4676" de|strong="H3117" la|strong="H3117" tombe|strong="H1931" de|strong="H3117" Rachel|strong="H7354", qui|strong="H1931" subsiste|strong="H5324" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Puis Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265", et|strong="H3478" il|strong="H3478" dressa|strong="H5186" sa|strong="H5186" tente|strong="H3478" au|strong="H3478" delà|strong="H1973" de|strong="H5265" Migdal-Eder (tour du|strong="H3478" troupeau).
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" arriva|strong="H1931", pendant|strong="H3478" qu'Israël|strong="H3478" demeurait dans|strong="H7931" ce|strong="H1931" pays-là|strong="H1931", que|strong="H8085" Ruben|strong="H7205" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H3212" Bilha|strong="H1090", concubine|strong="H6370" de|strong="H1121" son|strong="H3212" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" l'apprit|strong="H8085". Or, Jacob|strong="H3290" avait|strong="H1121" douze|strong="H8147" fils|strong="H1121".
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812": Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", Siméon|strong="H8095", Lévi|strong="H3878", Juda|strong="H3063", Issacar|strong="H3485" et|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354": Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354": Dan|strong="H1835" et|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321".
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812": Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" Asser. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" lui|strong="H3205" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Paddan-Aram.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Et|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" vint vers Isaac|strong="H3327" son|strong="H3290" père, à|strong="H1481" Mamré|strong="H4471", à|strong="H1481" Kirjath-Arba, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hébron|strong="H2275", où|strong="H8033" avaient|strong="H8033" séjourné|strong="H1481" Abraham|strong="H1481" et|strong="H3327" Isaac|strong="H3327".
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'Isaac|strong="H3327" furent|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" quatre-vingts|strong="H3967" ans|strong="H8141".
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" expira|strong="H1478" et|strong="H1121" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971", âgé|strong="H1121" et|strong="H1121" rassasié|strong="H7649" de|strong="H1121" jours|strong="H3117"; et|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215" et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", ses|strong="H5971" fils|strong="H1121", l|strong="H5971"'ensevelirent.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.