Gênesis 34

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or, Dina|strong="H1783", la|strong="H7200" fille|strong="H1323" que|strong="H7200" Léa|strong="H3812" avait|strong="H7200" enfantée|strong="H3205" à|strong="H3205" Jacob|strong="H3290", sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" voir|strong="H7200" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" du|strong="H3318" pays|strong="H7200".
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Et|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hémor, le|strong="H7200" Hévien|strong="H2340", prince|strong="H5387" du|strong="H1121" pays|strong="H1121", la|strong="H7200" vit|strong="H7200", et|strong="H1121" l'enleva|strong="H3947", et|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H3947" elle|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1121" fit|strong="H7200" violence|strong="H6031".
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Et|strong="H5921" son|strong="H1696" âme|strong="H5315" s'attacha|strong="H1692" à|strong="H1696" Dina|strong="H1783", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jacob|strong="H3290", et|strong="H5921" il|strong="H5315" aima|strong="H5315" la|strong="H5921" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323", et|strong="H5921" parla|strong="H1696" au|strong="H1696" cœur|strong="H3820" de|strong="H1323" la|strong="H5921" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323".
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Et|strong="H3947" Sichem|strong="H7927" parla à|strong="H3947" Hémor, son|strong="H3947" père|strong="H3947", et|strong="H3947" lui|strong="H2063" dit|strong="H2063": Donne-moi cette|strong="H2063" jeune|strong="H3947" fille|strong="H3207" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947".
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Or, Jacob|strong="H3290" apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" avait|strong="H1121" déshonoré|strong="H2930" Dina|strong="H1783" sa|strong="H8085" fille|strong="H1323"; mais|strong="H3588" ses|strong="H8085" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H8085" champs|strong="H7704" avec|strong="H1121" son|strong="H3588" bétail|strong="H4735", et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" se|strong="H1121" tut|strong="H2790" jusqu'à|strong="H1121" leur|strong="H1961" retour.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Cependant Hémor, père|strong="H1696" de|strong="H3318" Sichem|strong="H7927", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H3318" lui|strong="H3318" parler|strong="H1696".
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Et|strong="H1121" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" revinrent|strong="H3478" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" dès|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" apprirent|strong="H8085" la|strong="H6213" chose|strong="H3808"; et|strong="H1121" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1121" furent|strong="H3478" affligés et|strong="H1121" fort|strong="H3966" irrités|strong="H2734" de|strong="H1121" l'infamie|strong="H5039" que|strong="H3588" Sichem|strong="H8085" avait|strong="H1121" commise|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" couchant|strong="H7901" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" devait|strong="H3478" point|strong="H3808" se|strong="H3478" faire|strong="H6213".
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Et|strong="H1121" Hémor leur|strong="H5414" parla|strong="H1696", en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", s'est|strong="H5315" attachée à|strong="H5414" votre|strong="H5414" fille|strong="H1323"; donnez-la-lui, je|strong="H5414" vous|strong="H1121" prie|strong="H4994", pour|strong="H5414" femme|strong="H1323".
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Et|strong="H5414" alliez-vous avec|strong="H3947" nous|strong="H5414"; vous|strong="H5414" nous|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H5414" vous|strong="H5414" prendrez|strong="H3947" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vous|strong="H5414".
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Et|strong="H6440" vous|strong="H6440" habiterez|strong="H3427" avec|strong="H6440" nous|strong="H6440"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" sera|strong="H1961" à|strong="H3427" votre|strong="H6440" disposition|strong="H6440": demeurez-y et|strong="H6440" y|strong="H3427" trafiquez, et|strong="H6440" acquérez-y des|strong="H6440" propriétés.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Et|strong="H5869" Sichem|strong="H7927" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H5869" aux|strong="H5414" frères|strong="H5414" de|strong="H5869" la|strong="H5414" jeune|strong="H5414" fille|strong="H5414": Que|strong="H5414" je|strong="H5414" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869"; et|strong="H5869" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" vous|strong="H5869" me|strong="H5414" direz.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Imposez-moi un|strong="H5414" grand|strong="H3966" douaire, et|strong="H5921" de|strong="H5414" grands|strong="H3966" présents|strong="H4976", et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" comme|strong="H5414" vous|strong="H5414" me|strong="H5414" direz; mais donnez-moi la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" pour|strong="H5414" femme|strong="H5291".
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Alors|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" répondirent|strong="H6030" avec|strong="H1696" ruse|strong="H4820" à|strong="H1696" Sichem|strong="H7927" et|strong="H1121" à|strong="H1696" Hémor, son|strong="H1696" père|strong="H1121"; ils|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" ainsi|strong="H1696", parce qu'il|strong="H3290" avait|strong="H1121" déshonoré|strong="H2930" Dina|strong="H1783" leur|strong="H1696" sœur|strong="H1121".
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ils|strong="H3588" leur|strong="H5414" dirent: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H6213" chose|strong="H1697" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" faire|strong="H6213" que|strong="H3588" de|strong="H1697" donner|strong="H5414" notre|strong="H3588" sœur|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H1931" incirconcis|strong="H6190"; car|strong="H3588" ce|strong="H6213" nous|strong="H6213" serait|strong="H3808" un|strong="H6213" opprobre|strong="H2781".
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Nous|strong="H2063" ne consentirons à|strong="H1961" ce|strong="H3605" que|strong="H2063" vous|strong="H3605" demandez que|strong="H2063" si vous|strong="H3605" devenez semblables à|strong="H1961" nous|strong="H2063", en|strong="H2145" circoncisant tous|strong="H3605" les|strong="H3605" mâles|strong="H2145" parmi|strong="H2145" vous|strong="H3605".
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Alors|strong="H3947" nous|strong="H5971" vous|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H5971" nous|strong="H5971" prendrons|strong="H3947" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" nous|strong="H5971"; et|strong="H5971" nous|strong="H5971" habiterons|strong="H3427" avec|strong="H5971" vous|strong="H5414", et|strong="H5971" nous|strong="H5971" ne|strong="H5971" serons plus|strong="H5971" qu'un|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Mais, si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3808" pas|strong="H3808" nous|strong="H8085" écouter|strong="H8085" et|strong="H8085" vous|strong="H3808" circoncire|strong="H4135", nous|strong="H8085" prendrons|strong="H3947" notre|strong="H8085" fille|strong="H1323", et|strong="H8085" nous|strong="H8085" nous|strong="H8085" en|strong="H1980" irons|strong="H1980".
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" discours|strong="H1697" plurent|strong="H3190" à|strong="H1121" Hémor et|strong="H1121" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hémor.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Et|strong="H1004" le|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" ne|strong="H3808" différa point|strong="H3808" de|strong="H1004" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" chose|strong="H1697"; car|strong="H3588" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" lui|strong="H1004" plaisait|strong="H2654". Or il|strong="H1931" était|strong="H6213" le|strong="H6213" plus|strong="H3808" considéré|strong="H3513" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hémor et|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", son|strong="H1696" fils|strong="H1121", vinrent|strong="H1121" donc|strong="H5892" à|strong="H1696" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" leur|strong="H1696" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" aux|strong="H1696" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H1696" ville|strong="H5892", en|strong="H1696" disant:
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Ces|strong="H1992" gens-ci sont|strong="H3027" paisibles|strong="H8003" à|strong="H5414" notre|strong="H5414" égard|strong="H3947"; qu'ils|strong="H1992" habitent|strong="H3427" au|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" qu'ils|strong="H1992" y|strong="H3027" trafiquent|strong="H5503". Et|strong="H6440" voici|strong="H2009", le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H6440" assez|strong="H3027" étendu|strong="H7342" pour|strong="H5414" eux|strong="H6440"; nous|strong="H6440" prendrons|strong="H3947" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" femmes|strong="H5414", et|strong="H6440" nous|strong="H6440" leur|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323".
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Mais ils|strong="H1992" ne|strong="H5971" consentiront|strong="H5971" à|strong="H3427" habiter|strong="H3427" avec|strong="H5971" nous|strong="H5971", pour|strong="H5971" n'être|strong="H1961" qu'un|strong="H5971" seul|strong="H3427" peuple|strong="H5971", que|strong="H2063" si tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" nous|strong="H5971" est|strong="H5971" circoncis|strong="H4135", comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" eux-mêmes|strong="H3427" circoncis|strong="H4135".
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Leur|strong="H3427" bétail|strong="H4735", et|strong="H3427" leurs|strong="H3808" biens|strong="H7075", et|strong="H3427" toutes|strong="H3427" leurs|strong="H3808" bêtes|strong="H3605", ne|strong="H3808" seront-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" à|strong="H3427" nous|strong="H3808"? Accordons-leur seulement|strong="H3808" cela|strong="H3808", et|strong="H3427" qu'ils|strong="H1992" demeurent|strong="H3427" avec|strong="H3427" nous|strong="H3808".
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sortaient|strong="H3318" par|strong="H3318" la|strong="H8085" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" leur|strong="H8085" ville|strong="H5892", obéirent|strong="H8085" à|strong="H1121" Hémor et|strong="H1121" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" son|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" qui|strong="H1121" sortait|strong="H3318" par|strong="H3318" la|strong="H8085" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" leur|strong="H8085" ville|strong="H5892", fut|strong="H1121" circoncis|strong="H4135".
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Et|strong="H1121" il|strong="H3117" arriva|strong="H1121" au|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" souffrants|strong="H3510", que|strong="H1121" deux|strong="H8147" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", Siméon|strong="H8095" et|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", frères|strong="H1121" de|strong="H1121" Dina|strong="H1783", prirent|strong="H3947" chacun|strong="H3117" leur|strong="H1961" épée|strong="H2719", se|strong="H3117" jetèrent|strong="H3290" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3117", et|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" mâles|strong="H2145".
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Ils|strong="H1121" passèrent|strong="H2026" au|strong="H3318" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" Hémor et|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", son|strong="H3947" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" Dina|strong="H1783" de|strong="H1121" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318".
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" se|strong="H1121" jetèrent|strong="H3290" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" blessés|strong="H2491" et|strong="H1121" pillèrent|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", parce qu'on|strong="H1121" avait|strong="H1121" déshonoré|strong="H2930" leur|strong="H5921" sœur|strong="H1121".
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Et|strong="H5892" ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629", leurs|strong="H3947" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5892" leurs|strong="H3947" ânes|strong="H2543", ce|strong="H6629" qui|strong="H5892" était|strong="H5892" dans|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" et|strong="H5892" aux|strong="H5892" champs|strong="H7704";
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Ils|strong="H1004" emmenèrent|strong="H7617" et|strong="H1004" pillèrent|strong="H7617" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" biens|strong="H2428", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945", et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" était|strong="H1004" dans|strong="H2428" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004".
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Alors|strong="H3427" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H3427" Siméon|strong="H8095" et|strong="H1004" à|strong="H3427" Lévi|strong="H3878": Vous|strong="H1004" m'avez|strong="H1004" troublé|strong="H5916", en|strong="H3427" me|strong="H1004" mettant en|strong="H3427" mauvaise odeur parmi|strong="H4557" les|strong="H5221" habitants|strong="H3427" du|strong="H1004" pays|strong="H3427", parmi|strong="H4557" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H1004" les|strong="H5221" Phéréziens|strong="H6522". Et|strong="H1004" moi|strong="H5921", je|strong="H1004" n'ai|strong="H1004" qu'un|strong="H1004" petit|strong="H4962" nombre|strong="H4557" d'hommes|strong="H4962"; ils|strong="H1004" s'assembleront contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H1004" me|strong="H1004" frapperont|strong="H5221", et|strong="H1004" je|strong="H1004" serai|strong="H3427" détruit|strong="H8045", moi|strong="H5921" et|strong="H1004" ma|strong="H5921" maison|strong="H1004".
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Et|strong="H6213" ils|strong="H6213" répondirent: Doit-on traiter|strong="H6213" notre|strong="H6213" sœur|strong="H6213" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" prostituée|strong="H2181"?
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.