Gênesis 31

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or Jacob|strong="H3290" entendit|strong="H8085" les|strong="H6213" discours|strong="H1697" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Laban|strong="H3837", qui|strong="H1121" disaient|strong="H1697": Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1121" à|strong="H6213" notre|strong="H8085" père|strong="H6213"; et|strong="H1121" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" à|strong="H6213" notre|strong="H8085" père|strong="H6213", qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" s'est|strong="H1697" acquis|strong="H6213" toute|strong="H3605" cette|strong="H8085" richesse|strong="H3519".
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" remarqua|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837"; et|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'était|strong="H6440" plus|strong="H7200" à|strong="H6440" son|strong="H6440" égard|strong="H6440" comme|strong="H5973" auparavant|strong="H8032".
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Retourne|strong="H7725" au|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" tes|strong="H3068" pères|strong="H5973", et|strong="H3068" vers|strong="H7725" ta|strong="H7725" parenté, et|strong="H3068" je|strong="H7725" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Alors|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H7121" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7971" à|strong="H7121" Léa|strong="H3812", de|strong="H7704" venir|strong="H7121" aux|strong="H7121" champs|strong="H7704" vers|strong="H7971" son|strong="H7121" troupeau|strong="H6629".
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Et|strong="H6440" il|strong="H3588" leur|strong="H1961" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" père|strong="H6440" n'est|strong="H1961" plus|strong="H7200" envers|strong="H7200" moi|strong="H6440" comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032"; mais|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" père|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Et|strong="H3045" vous|strong="H3588" savez|strong="H3045" vous-mêmes|strong="H3045" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" servi|strong="H5647" votre|strong="H5647" père|strong="H3045" de|strong="H3605" toutes|strong="H3588" mes|strong="H3045" forces|strong="H3581".
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Et|strong="H3808" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" s'est|strong="H7489" moqué de|strong="H5414" moi|strong="H5414", et|strong="H3808" a|strong="H3068" changé|strong="H2498" dix|strong="H6235" fois|strong="H4489" mon|strong="H5414" salaire|strong="H4909"; mais Dieu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" a|strong="H3068" point|strong="H3808" permis|strong="H5414" de|strong="H5414" me|strong="H5414" faire|strong="H5414" du|strong="H5414" mal|strong="H7489".
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Quand|strong="H1961" il|strong="H3605" disait ainsi|strong="H3541": Les|strong="H3605" picotés seront|strong="H6629" ton|strong="H6629" salaire|strong="H7939", toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" brebis|strong="H6629" faisaient|strong="H3205" des|strong="H3205" agneaux|strong="H6629" picotés. Et|strong="H1961" s'il|strong="H3605" disait ainsi|strong="H3541": Les|strong="H3605" rayés|strong="H6124" seront|strong="H6629" ton|strong="H6629" salaire|strong="H7939", toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" brebis|strong="H6629" faisaient|strong="H3205" des|strong="H3205" agneaux|strong="H6629" rayés|strong="H6124".
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" donc|strong="H5414" pris|strong="H5414" le|strong="H5414" bétail|strong="H4735" de|strong="H5414" votre|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H5414" me|strong="H5414" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 Car il|strong="H2009" arriva|strong="H6256", au|strong="H5927" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H5375" brebis|strong="H6629" entrent en|strong="H5927" chaleur|strong="H3179", que|strong="H7200" je|strong="H7200" levai|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H5927" vis|strong="H7200" en|strong="H5927" songe|strong="H2472" que|strong="H7200" les|strong="H5375" béliers|strong="H5927" qui|strong="H5869" couvraient|strong="H5927" les|strong="H5375" brebis|strong="H6629" étaient|strong="H6629" rayés|strong="H6124", picotés et|strong="H5927" marquetés|strong="H1261".
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 Et|strong="H2009" l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Dieu|strong="H4397" me|strong="H4397" dit|strong="H3290" en|strong="H3290" songe|strong="H2472": Jacob|strong="H3290"! Et|strong="H2009" je|strong="H4397" répondis: Me|strong="H4397" voici|strong="H2009"!
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Et|strong="H5927" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Lève|strong="H5375" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H5927" regarde|strong="H7200": tous|strong="H3605" les|strong="H6213" béliers|strong="H5927", qui|strong="H5869" couvrent|strong="H5927" les|strong="H6213" brebis|strong="H6629", sont|strong="H5869" rayés|strong="H6124", picotés et|strong="H5927" marquetés|strong="H1261". Car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" te|strong="H5869" fait|strong="H6213" Laban|strong="H3837".
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Je|strong="H3068" suis|strong="H7725" le|strong="H3318" Dieu|strong="H7725" de|strong="H3318" Béthel|strong="H1008", où|strong="H8033" tu|strong="H7725" oignis un|strong="H3318" monument|strong="H4676", où|strong="H8033" tu|strong="H7725" me|strong="H7725" fis|strong="H7725" un|strong="H3318" vœu|strong="H5088". Maintenant|strong="H6258", lève-toi|strong="H6965", sors|strong="H3318" de|strong="H3318" ce|strong="H3318" pays|strong="H7725", et|strong="H3318" retourne|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H3318" ta|strong="H7725" parenté.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Alors Rachel|strong="H7354" et|strong="H6030" Léa|strong="H3812" répondirent|strong="H6030" et|strong="H6030" lui|strong="H1004" dirent|strong="H6030": Avons-nous|strong="H2506" encore|strong="H5750" une|strong="H1004" part|strong="H2506" ou|strong="H1004" un|strong="H1004" héritage|strong="H5159" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" père|strong="H1004"?
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne|strong="H3808" nous|strong="H3588" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" traitées comme|strong="H2803" des|strong="H3808" étrangères|strong="H5237", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H1571" nous|strong="H3588" a|strong="H3068" vendues|strong="H4376", et|strong="H3701" qu|strong="H3588"'il|strong="H1571" a|strong="H3068" même|strong="H1571" mangé|strong="H3808" notre|strong="H3588" argent|strong="H3701"?
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Car|strong="H3588" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" richesses|strong="H6239" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" ôtées à|strong="H6213" notre|strong="H3588" père|strong="H6213", sont|strong="H1121" à|strong="H6213" nous|strong="H6213" et|strong="H1121" à|strong="H6213" nos|strong="H6213" enfants|strong="H1121". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3588", fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1931".
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Alors|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" se|strong="H1121" leva|strong="H6965", et|strong="H1121" fit|strong="H3290" monter|strong="H5375" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" femmes|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" chameaux|strong="H1581".
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 Et|strong="H3327" il|strong="H3327" emmena|strong="H5090" tout|strong="H3605" son|strong="H5090" bétail|strong="H4735" et|strong="H3327" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" bien|strong="H7075" qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" acquis|strong="H7408", son|strong="H5090" bétail|strong="H4735" particulier, qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" acquis|strong="H7408" à|strong="H4735" Paddan-Aram, pour venir vers Isaac|strong="H3327", son|strong="H5090" père, au|strong="H3327" pays|strong="H3327" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667".
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Or Laban|strong="H3837" était|strong="H7354" allé|strong="H1980" tondre|strong="H1494" ses|strong="H1494" brebis|strong="H6629"; et|strong="H7354" Rachel|strong="H7354" déroba|strong="H1589" les|strong="H1980" théraphim|strong="H8655" de|strong="H6629" son|strong="H1980" père.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Et|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" trompa|strong="H1589" Laban|strong="H3837" l'Araméen, en|strong="H5921" ne|strong="H3820" lui|strong="H1931" disant|strong="H5046" point|strong="H5046" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" voulait s'enfuir|strong="H1272".
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Il|strong="H1931" s'enfuit|strong="H1272" donc|strong="H7760", lui|strong="H6440" et|strong="H6965" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" lui|strong="H6440" appartenait; et|strong="H6965" il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6965", et|strong="H6965" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", et|strong="H6965" s'avança vers|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3117" Laban|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" s'était|strong="H3837" enfui|strong="H1272".
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Alors|strong="H3117" il|strong="H3117" prit|strong="H3947" ses|strong="H3947" frères|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H3947" poursuivit|strong="H7291" sept|strong="H7651" journées|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870", et|strong="H3117" le|strong="H3947" rejoignit à|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Galaad|strong="H1568".
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Mais Dieu|strong="H5704" vint vers|strong="H3915" Laban|strong="H3837", l'Araméen, dans|strong="H5704" un|strong="H1696" songe|strong="H2472" de|strong="H2896" la|strong="H1696" nuit|strong="H3915", et|strong="H2896" lui|strong="H3837" dit|strong="H1696": Garde-toi de|strong="H2896" rien|strong="H1696" dire|strong="H1696" à|strong="H1696" Jacob|strong="H3290", ni|strong="H5704" en|strong="H1696" bien|strong="H2896", ni|strong="H5704" en|strong="H1696" mal|strong="H7451".
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Laban|strong="H3837" atteignit|strong="H5381" donc|strong="H5381" Jacob|strong="H3290". Et|strong="H2022" Jacob|strong="H3290" avait|strong="H3290" planté sa|strong="H8628" tente sur la|strong="H3290" montagne|strong="H2022". Et|strong="H2022" Laban|strong="H3837" tendit la|strong="H3290" sienne avec|strong="H8628" ses|strong="H3290" frères sur la|strong="H3290" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Et|strong="H6213" Laban|strong="H3837" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Tu|strong="H6213" m'as|strong="H6213" trompé|strong="H1589", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" emmené|strong="H7617" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323" comme|strong="H6213" des|strong="H6213" prisonnières|strong="H7617" de|strong="H6213" guerre|strong="H6213".
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" enfui|strong="H1272" secrètement, et|strong="H7971" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H1589", et|strong="H7971" ne|strong="H3808" m'en|strong="H7971" as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" donné|strong="H7971" avis|strong="H5046"? et|strong="H7971" je|strong="H3808" t'eusse reconduit avec|strong="H3808" joie|strong="H8057" et|strong="H7971" avec|strong="H3808" des|strong="H7971" chants|strong="H7892", au|strong="H7971" son|strong="H7971" du|strong="H7971" tambourin|strong="H8596" et|strong="H7971" de|strong="H7971" la|strong="H7971" harpe|strong="H3658".
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Et|strong="H1121" tu|strong="H6258" ne|strong="H3808" m'as|strong="H6213" pas|strong="H3808" laissé|strong="H6213" baiser|strong="H5401" mes|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323"! Tu|strong="H6258" as|strong="H6213" agi|strong="H6213" follement.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" en|strong="H6213" main|strong="H3027" le|strong="H6213" pouvoir|strong="H3027" de|strong="H3027" vous|strong="H3027" faire|strong="H6213" du|strong="H3027" mal|strong="H7451"; mais le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" de|strong="H3027" votre|strong="H3027" père|strong="H6213" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" la|strong="H6213" nuit passée, en|strong="H6213" disant: Garde-toi de|strong="H3027" rien|strong="H3426" dire|strong="H1696" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290", ni|strong="H6213" en|strong="H6213" bien|strong="H2896", ni|strong="H6213" en|strong="H6213" mal|strong="H7451".
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Et|strong="H1004" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" parti|strong="H1980", parce|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" languissais|strong="H3700" après|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004"; mais|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" dérobé|strong="H1589" mes|strong="H1980" dieux|strong="H1004"?
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Et|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030" à|strong="H3588" Laban|strong="H3837": C'est|strong="H1323" que|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H3372" en|strong="H3588" moi-même que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3290" me|strong="H3588" ravisses tes|strong="H3372" filles|strong="H1323".
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Mais|strong="H3588" celui|strong="H3588" chez|strong="H4672" qui|strong="H3045" tu|strong="H3588" trouveras|strong="H4672" tes|strong="H3045" dieux, ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" point|strong="H3808"; en|strong="H3947" présence|strong="H5048" de|strong="H3947" nos|strong="H3045" frères|strong="H3947", examine|strong="H5234" ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" est chez|strong="H4672" moi|strong="H5978", et|strong="H3045" prends-les. Or Jacob|strong="H3290" ignorait que|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" les|strong="H3947" eût|strong="H7354" dérobés|strong="H1589".
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Alors|strong="H3808" Laban|strong="H3837" entra|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Léa|strong="H3812", et|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" des|strong="H3318" deux|strong="H8147" servantes, et|strong="H3318" il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H3318" trouva|strong="H4672" point|strong="H3808". Puis|strong="H3808" il|strong="H3290" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Léa|strong="H3812", et|strong="H3318" entra|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Rachel|strong="H7354".
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Mais Rachel|strong="H7354" avait|strong="H3837" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" théraphim|strong="H8655", les|strong="H3947" avait|strong="H3837" mis|strong="H7760" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" bât|strong="H3733" du|strong="H3427" chameau|strong="H1581", et|strong="H5921" s'était|strong="H3427" assise|strong="H3427" dessus|strong="H5921". Et|strong="H5921" Laban|strong="H3837" fouilla|strong="H4959" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" tente|strong="H4672", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" les|strong="H3947" trouva|strong="H4672" point|strong="H3808".
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Et|strong="H6965" elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440": Que|strong="H3588" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H5869" fâche|strong="H2734" point|strong="H3808" de|strong="H6440" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" me|strong="H6440" lever|strong="H6965" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440" ont|strong="H5869" coutume d|strong="H6440"'avoir|strong="H3808". Et|strong="H6965" il|strong="H3588" chercha|strong="H2664"; mais|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" point|strong="H3808" les|strong="H6440" théraphim|strong="H8655".
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Alors Jacob|strong="H3290" se|strong="H3588" mit en|strong="H3588" colère|strong="H2734", et|strong="H6030" querella|strong="H7378" Laban|strong="H3837"; et|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" prit la|strong="H3588" parole|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030": Quel|strong="H4100" est|strong="H2403" mon|strong="H3588" crime|strong="H6588"? Quel|strong="H4100" est|strong="H2403" mon|strong="H3588" péché|strong="H2403", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'aies|strong="H3588" poursuivi avec|strong="H7378" tant d'ardeur|strong="H2734"?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Pour|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fouillé|strong="H4959" tous|strong="H3605" mes|strong="H7760" bagages|strong="H3627"? Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" trouvé|strong="H4672" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" objets|strong="H3627" de|strong="H1004" ta|strong="H7760" maison|strong="H1004"? Mets-le ici|strong="H3541" devant|strong="H5048" mes|strong="H7760" frères|strong="H7760" et|strong="H1004" tes|strong="H7760" frères|strong="H7760", et|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" soient|strong="H3588" juges entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" deux|strong="H8147".
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Voici|strong="H2088" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que|strong="H2088" j'ai été|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973"; tes|strong="H3808" brebis|strong="H6629" et|strong="H6242" tes|strong="H3808" chèvres|strong="H5795" n'ont point|strong="H3808" avorté|strong="H7921"; et|strong="H6242" je|strong="H8141" n'ai point|strong="H3808" mangé|strong="H3808" les|strong="H5973" béliers|strong="H5973" de|strong="H8141" tes|strong="H3808" troupeaux|strong="H6629".
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H3117" point|strong="H3808" rapporté|strong="H3808" de|strong="H3117" bêtes|strong="H3117" déchirées|strong="H2966"; j'en|strong="H3117" ai|strong="H3117" moi-même|strong="H3808" subi la|strong="H3117" perte. Tu|strong="H3027" me|strong="H3027" réclamais ce|strong="H3808" qui|strong="H3027" avait|strong="H3117" été|strong="H3808" dérobé|strong="H1589" de|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" ce|strong="H3808" qui|strong="H3027" avait|strong="H3117" été|strong="H3808" dérobé|strong="H1589" de|strong="H3117" nuit|strong="H3915".
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Le|strong="H3117" hâle me|strong="H5869" consumait pendant|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H3117" froid|strong="H7140" pendant|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" sommeil|strong="H8142" fuyait|strong="H5074" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869".
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Voici|strong="H2088" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que|strong="H2088" je|strong="H8141" suis|strong="H8141" dans|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004"; je|strong="H8141" t'ai|strong="H1004" servi|strong="H5647" quatorze|strong="H5647" ans|strong="H8141" pour|strong="H1004" tes|strong="H1004" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", et|strong="H1004" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" pour|strong="H1004" tes|strong="H1004" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H1004" tu|strong="H8141" as|strong="H8141" changé|strong="H2498" dix|strong="H6235" fois|strong="H8147" mon|strong="H4489" salaire|strong="H4909".
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Si|strong="H3588" le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" de|strong="H7971" mon|strong="H7200" père|strong="H7200", le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" d'Abraham|strong="H3588", et|strong="H7200" Celui|strong="H3588" que|strong="H3588" craint|strong="H6343" Isaac|strong="H3327", n'eût été|strong="H1961" pour|strong="H7971" moi|strong="H7971", sans|strong="H3884" doute tu|strong="H3588" m'eusses|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" renvoyé|strong="H7971" à|strong="H7200" vide|strong="H7387". Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" regardé|strong="H7200" mon|strong="H7200" affliction|strong="H6040" et|strong="H7200" le|strong="H7200" travail|strong="H3018" de|strong="H7971" mes|strong="H7200" mains|strong="H3709"; et|strong="H7200" il|strong="H3588" a|strong="H3068" rendu justice|strong="H3198" la|strong="H7200" nuit passée.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Et|strong="H1121" Laban|strong="H3837" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290": Ces|strong="H6213" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323", ces|strong="H6213" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" ces|strong="H6213" troupeaux|strong="H6629" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" est|strong="H1931" à|strong="H6213" moi|strong="H6030". Et|strong="H1121" que|strong="H7200" ferais-je aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323", ou|strong="H3117" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" qu|strong="H4100"'elles|strong="H6629" ont|strong="H1121" enfantés|strong="H3205"?
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3212", viens|strong="H3212", traitons ensemble une|strong="H1961" alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" qu'elle|strong="H3212" serve de|strong="H1961" témoignage|strong="H5707" entre|strong="H3212" moi|strong="H3212" et|strong="H3212" toi|strong="H1961".
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Et|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" pierre|strong="H3947", et|strong="H3947" la|strong="H3947" dressa|strong="H7311" en|strong="H3947" monument|strong="H4676".
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Et|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H5921": Amassez des|strong="H6213" pierres|strong="H1530". Et|strong="H6213" ils|strong="H6213" prirent|strong="H3947" des|strong="H6213" pierres|strong="H1530", et|strong="H6213" en|strong="H6213" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" monceau|strong="H1530", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" mangèrent là|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" monceau|strong="H1530".
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Et|strong="H7121" Laban|strong="H3837" l'appela|strong="H7121" Iegar Sahadutha|strong="H3026"; et|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" l'appela|strong="H7121" Galed|strong="H1567" (monceau du|strong="H7121" témoignage).
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Et|strong="H3117" Laban|strong="H3837" dit|strong="H2088": Ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" est|strong="H3117" témoin|strong="H5707" entre|strong="H5707" moi|strong="H5921" et|strong="H3117" toi|strong="H5921" aujourd'hui|strong="H3117". C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" l'appela|strong="H7121" Galed|strong="H1567",
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 Et|strong="H3068" aussi|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709" (poste d'observation), parce que|strong="H3588" Laban dit|strong="H3068": Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" veille|strong="H6822" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" serons|strong="H3068" retirés l'un|strong="H3068" d'avec|strong="H3068" l'autre|strong="H7453".
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Si|strong="H7200" tu|strong="H7200" maltraites|strong="H6031" mes|strong="H7200" filles|strong="H1323", et|strong="H7200" si|strong="H7200" tu|strong="H7200" prends|strong="H3947" d'autres|strong="H5921" femmes|strong="H3947" que|strong="H7200" mes|strong="H7200" filles|strong="H1323", ce|strong="H7200" n'est|strong="H1323" pas|strong="H7200" un|strong="H3947" homme|strong="H7200" qui|strong="H1323" sera|strong="H7200" témoin|strong="H5707" entre|strong="H5973" nous|strong="H7200". Vois|strong="H7200"! c'est|strong="H1323" Dieu|strong="H7200" qui|strong="H1323" sera|strong="H7200" témoin|strong="H5707" entre|strong="H5973" moi|strong="H5921" et|strong="H7200" toi|strong="H5921".
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Et|strong="H2009" Laban|strong="H3837" dit|strong="H3290" à|strong="H3290" Jacob|strong="H3290": Voici|strong="H2009" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" de|strong="H1530" pierres|strong="H1530"; et|strong="H2009" voici|strong="H2009" le|strong="H2088" monument|strong="H4676" que|strong="H2088" j'ai dressé entre moi et|strong="H2009" toi.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" est|strong="H7451" témoin|strong="H5707", et|strong="H7451" ce|strong="H2088" monument|strong="H4676" est|strong="H7451" témoin|strong="H5707", que|strong="H2088" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" passerai|strong="H5674" point|strong="H3808" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530", en|strong="H3808" allant vers|strong="H5674" toi|strong="H3808", et|strong="H7451" que|strong="H2088" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" point|strong="H3808" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" et|strong="H7451" ce|strong="H2088" monument|strong="H4676", en|strong="H3808" venant vers|strong="H5674" moi|strong="H3808", pour|strong="H5674" nous|strong="H3808" nuire l|strong="H2063"'un|strong="H5674" à|strong="H5674" l|strong="H2063"'autre|strong="H2088".
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Que le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" d'Abraham et|strong="H3327" le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" de|strong="H7650" Nachor|strong="H5152", le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" de|strong="H7650" leur|strong="H3327" père, juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" nous! Et|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" jura|strong="H7650" par|strong="H7650" Celui que craignait|strong="H6343" Isaac|strong="H3327", son|strong="H3290" père.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Et|strong="H2022" Jacob|strong="H3290" offrit|strong="H2076" un|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H3885" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022"; et|strong="H2022" il|strong="H3290" invita|strong="H7121" ses|strong="H7121" frères|strong="H7121" à|strong="H7121" manger|strong="H3899" le|strong="H7121" pain|strong="H3899". Ils|strong="H2022" mangèrent donc|strong="H7121" le|strong="H7121" pain|strong="H3899", et|strong="H2022" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7121" nuit|strong="H3885" sur|strong="H3885" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022".
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.