Gênesis 29
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Puis Jacob|strong="H3290" se|strong="H1121" mit|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H3212", et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" Orientaux.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Et|strong="H1419" il|strong="H1931" regarda|strong="H7200"; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" puits|strong="H7200" dans|strong="H5921" les|strong="H7200" champs|strong="H7704", et|strong="H1419" là|strong="H7200" même|strong="H3588" trois|strong="H7969" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H5921" brebis|strong="H6629" couchés|strong="H7257" auprès|strong="H5921"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" y|strong="H8033" abreuvait|strong="H8248" les|strong="H7200" troupeaux|strong="H6629". Et|strong="H1419" la|strong="H7200" pierre|strong="H7200" qui|strong="H1931" couvrait l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H7200" était|strong="H6310" grande|strong="H1419".
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H7725" troupeaux|strong="H6629" se|strong="H5739" rassemblaient|strong="H5739" là|strong="H5921"; alors|strong="H4725" on|strong="H4725" roulait|strong="H1556" la|strong="H5921" pierre|strong="H7725" de|strong="H7725" dessus|strong="H5921" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H6310", et|strong="H7725" on|strong="H4725" abreuvait|strong="H8248" les|strong="H7725" troupeaux|strong="H6629"; ensuite|strong="H7725" on|strong="H4725" remettait|strong="H7725" la|strong="H5921" pierre|strong="H7725" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" place|strong="H4725", sur|strong="H5921" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H6310".
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Et|strong="H3290" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et|strong="H3290" ils répondirent: Nous sommes de Charan|strong="H2771".
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" leur|strong="H3045" dit|strong="H1121": Connaissez-vous Laban|strong="H3837", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152"? Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H1121" le|strong="H1121" connaissons|strong="H3045".
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Il|strong="H2009" leur dit|strong="H2009": Se|strong="H1323" porte-t-il bien|strong="H7965"? Ils|strong="H7965" lui|strong="H5973" répondirent: Il|strong="H2009" se|strong="H1323" porte bien|strong="H7965"; et|strong="H7965" voici|strong="H2009" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H1323" fille|strong="H1323", qui|strong="H1323" vient|strong="H6629" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" troupeau|strong="H6629".
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H3808": Voici|strong="H2005", il|strong="H3117" est|strong="H3117" encore|strong="H5750" grand|strong="H1419" jour|strong="H3117"; il|strong="H3117" n'est|strong="H3117" pas|strong="H3808" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" rassembler|strong="H3117" le|strong="H3117" bétail|strong="H6629"; abreuvez|strong="H8248" les|strong="H3117" brebis|strong="H6629", et|strong="H3117" allez|strong="H3212" les|strong="H3117" paître|strong="H7462".
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Ils|strong="H6310" répondirent: Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" soient|strong="H5739" rassemblés; alors|strong="H3808" on|strong="H3808" roule|strong="H1556" la|strong="H5921" pierre|strong="H5921" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H6310", et|strong="H5921" nous|strong="H3808" abreuvons les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629".
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Comme|strong="H5973" il|strong="H1931" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973", Rachel|strong="H7354" arriva|strong="H1931" avec|strong="H5973" le|strong="H1696" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1696" son|strong="H3588" père|strong="H1696"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H7354" bergère|strong="H7462".
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Et|strong="H7200" dès|strong="H5921" que|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" Rachel|strong="H7354", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Laban|strong="H3837", frère|strong="H7200" de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H1961", et|strong="H7200" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1323" Laban|strong="H3837", frère|strong="H7200" de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H1961", il|strong="H3290" s'approcha|strong="H5066", roula|strong="H1556" la|strong="H7200" pierre|strong="H7200" de|strong="H1323" dessus|strong="H5921" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H7200", et|strong="H7200" abreuva|strong="H8248" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1323" Laban|strong="H3837", frère|strong="H7200" de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H1961".
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Et|strong="H6963" Jacob|strong="H3290" baisa|strong="H5401" Rachel|strong="H7354"; et|strong="H6963", élevant la|strong="H5375" voix|strong="H6963", il|strong="H3290" pleura|strong="H1058".
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" apprit|strong="H5046" à|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H1121" parent|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259"; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" courut|strong="H7323" le|strong="H1121" rapporter|strong="H5046" à|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121".
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Et|strong="H1121" aussitôt|strong="H1961" que|strong="H1697" Laban|strong="H3837" entendit|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H8085" sœur|strong="H1121", il|strong="H3290" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" de|strong="H1121" lui|strong="H1004", l'embrassa|strong="H2263", et|strong="H1121" le|strong="H8085" baisa|strong="H5401", et|strong="H1121" le|strong="H8085" fit|strong="H3290" venir|strong="H1697" dans|strong="H5608" sa|strong="H8085" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" il|strong="H3290" raconta|strong="H5608" à|strong="H1121" Laban|strong="H3837" toutes|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Et|strong="H3117" Laban|strong="H3837" lui|strong="H3837" dit|strong="H3837": Certainement, tu|strong="H3117" es|strong="H3427" mon|strong="H3117" os|strong="H6106" et|strong="H3117" ma|strong="H3117" chair|strong="H1320"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" demeura|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H3837" un|strong="H3117" mois|strong="H2320" de|strong="H3117" temps|strong="H3117".
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Puis Laban|strong="H3837" dit|strong="H5046" à|strong="H5046" Jacob|strong="H3290": Parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3588" frère|strong="H5647", me|strong="H3588" serviras-tu pour|strong="H3588" rien|strong="H2600"? Dis-moi quel|strong="H4100" sera|strong="H3290" ton|strong="H5046" salaire|strong="H4909".
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Or, Laban|strong="H3837" avait|strong="H3837" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", dont|strong="H8034" l'aînée|strong="H1419" s'appelait|strong="H8034" Léa|strong="H3812", et|strong="H1419" la|strong="H1323" plus|strong="H8034" jeune|strong="H6996" Rachel|strong="H7354".
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Mais Léa|strong="H3812" avait|strong="H1961" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" délicats|strong="H7390", et|strong="H5869" Rachel|strong="H7354" était|strong="H1961" belle|strong="H3303" de|strong="H5869" taille|strong="H8389", et|strong="H5869" belle|strong="H3303" de|strong="H5869" visage|strong="H5869".
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Et|strong="H8141" Jacob|strong="H3290" aimait|strong="H3290" Rachel|strong="H7354"; et|strong="H8141" il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Je|strong="H3068" te|strong="H3290" servirai|strong="H5647" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" pour|strong="H1323" Rachel|strong="H7354", ta|strong="H3290" plus jeune|strong="H6996" fille|strong="H1323".
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Et|strong="H3427" Laban|strong="H3837" répondit: Il|strong="H3427" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H2896" je|strong="H5414" te|strong="H5414" la|strong="H5414" donne|strong="H5414" que|strong="H2896" si|strong="H5414" je|strong="H5414" la|strong="H5414" donnais|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414"; demeure|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5414".
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Jacob|strong="H3290" servit|strong="H5647" donc|strong="H3117" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" pour|strong="H5869" Rachel|strong="H7354"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" ne|strong="H5869" lui|strong="H5869" semblèrent que|strong="H3117" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117", parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" l|strong="H8141"'aimait|strong="H3290".
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H3117" Laban|strong="H3837": Donne-moi ma|strong="H3117" femme|strong="H3117"; car|strong="H3588" mon|strong="H3588" temps|strong="H3117" est|strong="H3117" accompli|strong="H4390", et|strong="H3117" je|strong="H3588" viendrai vers|strong="H3117" elle|strong="H3588".
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Alors|strong="H6213" Laban|strong="H3837" rassembla tous|strong="H3605" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" du|strong="H6213" lieu|strong="H4725", et|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960".
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Et|strong="H3947" le|strong="H3947" soir|strong="H6153" il|strong="H3947" prit|strong="H3947" Léa|strong="H3812", sa|strong="H3947" fille|strong="H1323", et|strong="H3947" l'amena à|strong="H1961" Jacob, qui|strong="H1323" vint vers|strong="H1961" elle|strong="H6153".
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Et|strong="H5414" Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" sa|strong="H5414" servante|strong="H8198" Zilpa|strong="H2153" pour|strong="H5414" servante|strong="H8198" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323".
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Et|strong="H6213" le|strong="H6213" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'était|strong="H1961" Léa|strong="H3812"; et|strong="H6213" Jacob dit|strong="H1931" à|strong="H6213" Laban|strong="H3837": Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H3808" tu|strong="H1242" m'as|strong="H6213" fait|strong="H6213"? N'est-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" Rachel|strong="H7354" que|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" servi|strong="H5647" chez|strong="H3808" toi|strong="H6213"? Et|strong="H6213" pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H7411"?
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Laban|strong="H3837" répondit: On|strong="H4725" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" dans|strong="H5414" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725", de|strong="H6440" donner|strong="H5414" la|strong="H6213" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6810" avant|strong="H6440" l|strong="H6440"'aînée|strong="H1067".
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Achève|strong="H4390" la|strong="H5414" semaine|strong="H7620" de|strong="H8141" celle-ci, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" aussi|strong="H1571" l|strong="H2063"'autre|strong="H5414", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" feras|strong="H5647" encore|strong="H5750" chez|strong="H5647" moi|strong="H5414" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" années|strong="H8141".
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Et|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", il|strong="H3290" acheva|strong="H4390" la|strong="H6213" semaine|strong="H7620" de|strong="H6213" celle-ci; puis Laban lui|strong="H6213" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323".
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Et|strong="H5414" Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" sa|strong="H5414" servante|strong="H8198" Bilha|strong="H1090" pour|strong="H5414" servante|strong="H8198" à|strong="H5414" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323".
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Il|strong="H1571" vint donc aussi|strong="H1571" vers|strong="H5647" Rachel|strong="H7354", et|strong="H8141" il|strong="H1571" aima Rachel|strong="H7354" plus|strong="H5750" que|strong="H1571" Léa|strong="H3812", et|strong="H8141" il|strong="H1571" servit|strong="H5647" chez|strong="H5647" Laban encore|strong="H5750" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" années|strong="H8141".
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Léa|strong="H3812" était|strong="H3068" haïe|strong="H8130", la|strong="H3068" rendit|strong="H3068" féconde|strong="H6605"; mais|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" était|strong="H3068" stérile|strong="H6135".
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" appela|strong="H7121" Ruben|strong="H7205" (voyez|strong="H7200" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"! ). Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" regardé|strong="H7200" mon|strong="H3068" affliction|strong="H6040"; maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3068" mari|strong="H3068" m'aimera.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Elle|strong="H3588" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H5414": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'étais|strong="H5414" haïe|strong="H8130", et|strong="H1121" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" encore|strong="H5750" donné|strong="H5414" celui-ci|strong="H3588"; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Siméon|strong="H8095" (exaucement).
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Elle|strong="H3588" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H3588": Pour|strong="H5921" cette|strong="H7121" fois|strong="H6471", mon|strong="H7121" mari|strong="H7121" s'attachera|strong="H3867" à|strong="H1121" moi|strong="H1121"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121"; c'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Lévi|strong="H3878" (attachement).
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H3068": Cette|strong="H7121" fois|strong="H6471" je|strong="H7121" louerai|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068"; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" elle|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" Juda|strong="H3063" (louange|strong="H3034"). Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" cessa|strong="H5975" d'avoir|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121".
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.