Gênesis 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors|strong="H3947" Isaac|strong="H3327" appela|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3808" le|strong="H7121" bénit|strong="H1288", et|strong="H3808" lui|strong="H3327" commanda|strong="H6680" et|strong="H3808" lui|strong="H3327" dit|strong="H3290": Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Canaan|strong="H3667".
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" à|strong="H3212" Paddan-Aram, à|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Béthuël|strong="H1328", père|strong="H3947" de|strong="H1004" ta|strong="H3947" mère|strong="H3947", et|strong="H3212" prends-toi une|strong="H3947" femme|strong="H1323" de|strong="H1004" là|strong="H3947", parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1004" Laban|strong="H3837", frère|strong="H3947" de|strong="H1004" ta|strong="H3947" mère|strong="H3947".
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Et|strong="H5971" que|strong="H5971" le|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" Tout-Puissant|strong="H1961" te|strong="H5971" bénisse|strong="H1288", te|strong="H5971" fasse croître, et|strong="H5971" te|strong="H5971" multiplie|strong="H7235", et|strong="H5971" que|strong="H5971" tu|strong="H5971" deviennes une|strong="H1961" assemblée|strong="H6951" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971"!
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Et|strong="H5414" qu'il|strong="H5414" te|strong="H5414" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" d'Abraham|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414", afin que|strong="H5414" tu|strong="H5414" possèdes|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" où tu|strong="H5414" as|strong="H5414" séjourné|strong="H4033", que|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414"!
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Puis Isaac|strong="H3327" fit|strong="H7971" partir|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H1121" Paddan-Aram, vers|strong="H3212" Laban|strong="H3837", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", l'Araméen, frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259", mère|strong="H7971" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215".
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Et|strong="H7200" Ésaü|strong="H6215" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Isaac|strong="H3327" avait|strong="H7200" béni|strong="H1288" Jacob|strong="H3290", et|strong="H7200" l'avait|strong="H7200" envoyé|strong="H7971" à|strong="H6680" Paddan-Aram|strong="H6680" pour|strong="H3947" y|strong="H8033" prendre|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323", en|strong="H7200" le|strong="H7200" bénissant|strong="H1288", et|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" lui|strong="H3327" avait|strong="H7200" commandé|strong="H6680", et|strong="H7200" dit|strong="H3290": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Canaan|strong="H3667";
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Et|strong="H3212" que|strong="H8085" Jacob|strong="H3290" avait|strong="H3290" obéi|strong="H8085" à|strong="H3212" son|strong="H3212" père|strong="H3212" et|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H8085" mère|strong="H3212", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" était|strong="H3290" allé|strong="H3212" à|strong="H3212" Paddan-Aram.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Ésaü|strong="H6215", voyant|strong="H7200" donc|strong="H3588" que|strong="H3588" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Canaan|strong="H3667" déplaisaient|strong="H5869" à|strong="H5869" Isaac|strong="H3327", son|strong="H7200" père|strong="H7200",
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 S'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Ismaël|strong="H3458", et|strong="H1121" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" (outre les|strong="H3947" femmes|strong="H3947" qu'il|strong="H1121" avait|strong="H1121") Mahalath|strong="H4258", fille|strong="H1323" d'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" d'Abraham|strong="H1121", sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébajoth|strong="H5032".
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Mais Jacob|strong="H3290" partit|strong="H3212" de|strong="H3318" Béer-Shéba, et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Charan|strong="H2771".
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Et|strong="H3947" il|strong="H1931" arriva|strong="H6293" en|strong="H7760" un|strong="H3947" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" passa|strong="H3885" la|strong="H3947" nuit|strong="H3885", parce que|strong="H3588" le|strong="H3947" soleil|strong="H8121" était|strong="H8121" couché|strong="H7901". Il|strong="H1931" prit|strong="H3947" donc|strong="H7760" une|strong="H3947" des|strong="H3947" pierres|strong="H7760" du|strong="H3947" lieu|strong="H4725", en|strong="H7760" fit|strong="H7760" son|strong="H3947" chevet|strong="H4763", et|strong="H3947" se|strong="H8121" coucha|strong="H7901" en|strong="H7760" ce|strong="H1931" lieu-là.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Alors|strong="H3381" il|strong="H2009" eut|strong="H2492" un|strong="H5927" songe|strong="H2492"; et|strong="H5927" voici|strong="H2009", une|strong="H5927" échelle|strong="H5551" était|strong="H4397" dressée|strong="H5324" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" terre|strong="H5927", et|strong="H5927" son|strong="H3381" sommet|strong="H7218" touchait|strong="H5060" aux|strong="H5060" cieux|strong="H8064"; et|strong="H5927" voici|strong="H2009" les|strong="H5927" anges|strong="H4397" de|strong="H7218" Dieu|strong="H5927" montaient|strong="H5927" et|strong="H5927" descendaient|strong="H3381" par|strong="H7218" elle|strong="H5927".
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" au-dessus|strong="H3068" d'elle|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H5414", ton|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H3068" le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Isaac|strong="H3327"; la|strong="H5414" terre|strong="H3068" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H5414" es|strong="H3068" couché|strong="H7901", je|strong="H5414" la|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233".
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Et|strong="H3220" ta|strong="H3605" postérité|strong="H2233" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H1961" poussière|strong="H6083" de|strong="H4940" la|strong="H1961" terre|strong="H6083"; et|strong="H3220" tu|strong="H3605" te|strong="H3220" répandras|strong="H6555" à|strong="H1961" l'Occident|strong="H3220" et|strong="H3220" à|strong="H1961" l'Orient|strong="H6924", au|strong="H1961" Nord|strong="H6828" et|strong="H3220" au|strong="H1961" Midi|strong="H5045"; et|strong="H3220" toutes|strong="H2233" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" la|strong="H1961" terre|strong="H6083" seront|strong="H2233" bénies|strong="H1288" en|strong="H3220" toi|strong="H1288" et|strong="H3220" en|strong="H3220" ta|strong="H3605" postérité|strong="H2233".
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Et|strong="H3212" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", et|strong="H3212" je|strong="H3588" te|strong="H3808" garderai|strong="H8104" partout|strong="H8104" où|strong="H3605" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212"; et|strong="H3212" je|strong="H3588" te|strong="H3808" ramènerai|strong="H7725" en|strong="H6213" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'abandonnerai|strong="H5800" point|strong="H3808", que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'aie|strong="H3212" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H6213" dit|strong="H1696".
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" s|strong="H3426"'éveilla|strong="H3364" de|strong="H3068" son|strong="H3068" sommeil|strong="H8142", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Certainement|strong="H3808", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu-ci, et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'en|strong="H3068" savais|strong="H3045" rien|strong="H3808"!
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Et|strong="H1004" il|strong="H2088" eut|strong="H2088" peur|strong="H3372", et|strong="H1004" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" est|strong="H1004" redoutable|strong="H3372"! C'est|strong="H1004" ici|strong="H2088" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3588", et|strong="H1004" c'est|strong="H1004" ici|strong="H2088" la|strong="H3588" porte|strong="H8179" des|strong="H1004" cieux|strong="H8064"!
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Et|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" se|strong="H7218" leva|strong="H7925" de|strong="H7218" bon|strong="H3947" matin|strong="H1242", et|strong="H5921" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" pierre|strong="H3947" dont il|strong="H3290" avait|strong="H3290" fait|strong="H7760" son|strong="H3947" chevet|strong="H4763", et|strong="H5921" la|strong="H5921" dressa|strong="H7760" en|strong="H7760" monument|strong="H4676", et|strong="H5921" il|strong="H3290" versa|strong="H3332" de|strong="H7218" l'huile|strong="H8081" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" sommet|strong="H7218".
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Et|strong="H5892" il|strong="H1931" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Béthel|strong="H1008" (maison|strong="H5892" de|strong="H5892" Dieu|strong="H4725"), tandis qu'auparavant|strong="H7223" la|strong="H7121" ville|strong="H5892" s|strong="H5892"'appelait|strong="H8034" Luz|strong="H3870".
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Et|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" fit|strong="H5414" un|strong="H5414" vœu|strong="H5088", en|strong="H5414" disant: Si|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" est|strong="H1961" avec|strong="H1980" moi|strong="H5414", et|strong="H5414" me|strong="H5414" garde|strong="H8104" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" voyage|strong="H1870" que|strong="H2088" je|strong="H5414" fais|strong="H5414", et|strong="H5414" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" manger|strong="H3899", et|strong="H5414" des|strong="H5414" habits|strong="H3847" pour|strong="H5414" me|strong="H5414" vêtir|strong="H3847",
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 Et|strong="H3068" que|strong="H1004" je|strong="H7725" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" père|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068";
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Et|strong="H1004" cette|strong="H5414" pierre|strong="H5414", que|strong="H1004" j'ai|strong="H5414" dressée|strong="H7760" en|strong="H5414" monument|strong="H4676", sera|strong="H1961" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004"; et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" m'accorderas, je|strong="H5414" t'en|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" fidèlement|strong="H5414" la|strong="H5414" dîme|strong="H6237".
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.