Gênesis 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, Abraham prit|strong="H3947" une|strong="H3947" autre|strong="H8034" femme|strong="H3947", nommée|strong="H8034" Kétura|strong="H6989",
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Qui|strong="H3205" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Zimran|strong="H2175", Jokshan, Médan|strong="H4091", Madian|strong="H4080", Jishbak, et|strong="H3205" Shuach.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Et|strong="H1121" Jokshan engendra|strong="H3205" Sheba et|strong="H1121" Dedan|strong="H1719". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedan|strong="H1719" furent|strong="H1121": les|strong="H1121" Asshurim, les|strong="H1121" Letushim et|strong="H1121" les|strong="H1121" Leümmim|strong="H3817".
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" furent|strong="H1121": Epha|strong="H5891", Epher|strong="H6081", Hanoc, Abida, Eldaa. Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" sont|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kétura|strong="H6989".
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Et|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" donna|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3605" lui|strong="H3327" appartenait|strong="H5414" à|strong="H5414" Isaac|strong="H3327".
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Mais il|strong="H1121" fit|strong="H7971" des|strong="H1121" présents|strong="H4979" aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" concubines|strong="H6370", et|strong="H1121" les|strong="H5414" envoya|strong="H7971", durant sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", loin|strong="H5750" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", vers|strong="H7971" le|strong="H5414" Levant, au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Orient|strong="H6924".
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Et|strong="H3117" tout le|strong="H3117" temps|strong="H3117" qu'Abraham vécut|strong="H2425" fut|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" soixante|strong="H7657" et|strong="H3117" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141".
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Puis Abraham expira|strong="H1478" et|strong="H5971" mourut|strong="H4191" dans|strong="H4191" une|strong="H4191" belle|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", âgé|strong="H2205" et|strong="H5971" rassasié|strong="H7649" de|strong="H5971" jours; et|strong="H5971" il|strong="H5971" fut|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971".
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", l|strong="H6440"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" de|strong="H1121" Macpéla|strong="H4375", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" d|strong="H6440"'Ephron|strong="H6085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsohar, le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Mamré|strong="H4471";
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Le|strong="H1121" champ|strong="H7704" qu'Abraham|strong="H1121" avait|strong="H1121" acheté|strong="H7069" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845". C'est|strong="H1121" là|strong="H1121" que|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" Abraham|strong="H1121", avec|strong="H1121" Sara|strong="H8283" sa|strong="H1121" femme|strong="H1121".
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Or, après|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" d'Abraham|strong="H1121", Dieu|strong="H1121" bénit|strong="H1288" Isaac|strong="H3327" son|strong="H3427" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" habita|strong="H3427" près|strong="H5973" du|strong="H1121" puits|strong="H1121" du|strong="H1121" Vivant-qui-me-voit.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" d'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" d'Abraham|strong="H1121", qu'Agar|strong="H1904", l'Égyptienne|strong="H4713", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Sara|strong="H8283", avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121".
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ismaël|strong="H3458", leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034" selon|strong="H1121" leur|strong="H1121" ordre de|strong="H1121" naissance: le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" d'Ismaël|strong="H3458", Nebajoth|strong="H5032"; puis Kédar|strong="H6938", Abdéel, Mibsam|strong="H4017",
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 Mishma, Duma|strong="H1746", Massa|strong="H4854",
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, Théma|strong="H8485", Jéthur|strong="H3195", Naphish et|strong="H5305" Kedma|strong="H6929".
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ismaël|strong="H3458", et|strong="H1121" ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691", et|strong="H1121" selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" bourgs: ce|strong="H1992" furent|strong="H8034" les|strong="H1121" douze|strong="H8147" princes|strong="H5387" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" peuples|strong="H1121".
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Et|strong="H5971" le|strong="H5971" temps de|strong="H5971" la|strong="H4191" vie|strong="H2416" d'Ismaël|strong="H3458" fut|strong="H5971" de|strong="H5971" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141". Puis il|strong="H5971" expira|strong="H1478" et|strong="H5971" mourut|strong="H4191", et|strong="H5971" fut|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971".
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Et|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440" habitèrent|strong="H7931" depuis|strong="H6440" Havila|strong="H2341" jusqu'à|strong="H5704" Shur, qui|strong="H3605" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", quand|strong="H5704" on|strong="H6440" va|strong="H3068" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Assyrie. Il|strong="H5921" s'établit|strong="H4714" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440".
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" d'Isaac|strong="H3327", fils|strong="H1121" d'Abraham|strong="H1121": Abraham|strong="H1121" engendra|strong="H3205" Isaac|strong="H3327".
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H1121" épousa Rébecca|strong="H7259", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", l|strong="H8141"'Araméen, de|strong="H1121" Paddan-Aram, sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Laban|strong="H3837", l|strong="H8141"'Araméen.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Et|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" pria|strong="H6279" instamment l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H3068" stérile|strong="H6135". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" fléchi par|strong="H3068" ses|strong="H3068" prières; et|strong="H3068" Rébecca|strong="H7259" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068" conçut|strong="H2029".
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Mais les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" se|strong="H3068" heurtaient|strong="H7533" dans|strong="H7130" son|strong="H3068" sein|strong="H7130", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" dit|strong="H3068": S'il|strong="H3068" en|strong="H3068" est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651", pourquoi|strong="H3651" suis-je|strong="H3068"? Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" alla|strong="H3212" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068".
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Deux|strong="H8147" nations|strong="H1471" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" ton|strong="H3068" ventre|strong="H4578", et|strong="H3068" deux|strong="H8147" peuples|strong="H3816" se|strong="H3068" sépareront|strong="H6504" au|strong="H3068" sortir|strong="H3068" de|strong="H7227" tes|strong="H3068" entrailles|strong="H4578". Un|strong="H3068" de|strong="H7227" ces|strong="H3068" peuples|strong="H3816" sera|strong="H3068" plus|strong="H1471" fort|strong="H7227" que|strong="H7227" l'autre|strong="H8147"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" plus|strong="H1471" grand|strong="H7227" servira|strong="H5647" le|strong="H3068" plus|strong="H1471" petit|strong="H6810".
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" devait accoucher|strong="H3205" arriva, et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H3117" deux|strong="H3117" jumeaux|strong="H8380" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" ventre|strong="H3117".
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Celui|strong="H8034" qui|strong="H3605" sortit|strong="H3318" le|strong="H7121" premier|strong="H7223" était|strong="H8034" roux, tout|strong="H3605" velu comme|strong="H3605" un|strong="H3318" manteau|strong="H7121" de|strong="H8034" poil|strong="H8181"; et|strong="H3318" ils|strong="H3318" l'appelèrent|strong="H7121" Ésaü|strong="H6215" (velu).
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Et|strong="H1121" après|strong="H3205" cela|strong="H3651" sortit|strong="H3318" son|strong="H3027" frère|strong="H3027", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" main|strong="H3027" tenait|strong="H3027" le|strong="H7121" talon|strong="H6119" d'Ésaü|strong="H6215"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" l|strong="H8141"'appela|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" (supplanteur). Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante|strong="H8346" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" ils|strong="H1121" naquirent|strong="H3205".
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Et|strong="H3045" les|strong="H3427" enfants|strong="H5288" grandirent|strong="H1431", et|strong="H3045" Ésaü|strong="H6215" devint|strong="H1431" un|strong="H3427" habile|strong="H3045" chasseur|strong="H6718", un|strong="H3427" homme|strong="H5288" des|strong="H3427" champs|strong="H7704"; mais Jacob|strong="H3290" était|strong="H1961" un|strong="H3427" homme|strong="H5288" paisible, se|strong="H3290" tenant dans|strong="H3427" les|strong="H3427" tentes.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Et|strong="H6310" Isaac|strong="H3327" aimait|strong="H3327" Ésaü|strong="H6215"; car|strong="H3588" la|strong="H3588" venaison était|strong="H6310" de|strong="H6310" son|strong="H3588" goût; mais|strong="H3588" Rébecca|strong="H7259" aimait|strong="H3327" Jacob|strong="H3290".
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Or, comme Jacob|strong="H3290" cuisait du|strong="H4480" potage|strong="H5138", Ésaü|strong="H6215" vint des|strong="H7704" champs|strong="H7704", et|strong="H6215" il|strong="H1931" était|strong="H1931" las|strong="H5889".
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Et|strong="H5921" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H3290" à|strong="H7121" Jacob|strong="H3290": Donne-moi donc|strong="H7121" à|strong="H7121" manger|strong="H3938" de|strong="H8034" ce|strong="H2088" roux, de|strong="H8034" ce|strong="H2088" roux-là; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" très fatigué|strong="H5889". C'est|strong="H8034" pour|strong="H5921" cela|strong="H3651" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Édom (roux).
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Mais Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290": Vends-moi d'abord|strong="H3117" ton|strong="H3117" droit|strong="H4376" d'aînesse|strong="H1062".
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Et|strong="H2009" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H2088": Voici|strong="H2009", je|strong="H4191" m'en|strong="H1980" vais|strong="H1980" mourir|strong="H4191"; à|strong="H4191" quoi|strong="H4100" me|strong="H4100" sert|strong="H4100" le|strong="H4191" droit d'aînesse|strong="H1062"?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290": Jure-moi d'abord|strong="H3117". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" lui|strong="H3117" jura|strong="H7650"; ainsi|strong="H3117" il|strong="H3117" vendit|strong="H4376" son|strong="H3117" droit|strong="H4376" d'aînesse|strong="H1062" à|strong="H3117" Jacob|strong="H3290".
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Et|strong="H3212" Jacob|strong="H3290" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" et|strong="H3212" du|strong="H5414" potage|strong="H5138" de|strong="H5414" lentilles|strong="H5742"; et|strong="H3212" il|strong="H3290" mangea|strong="H3290", et|strong="H3212" but|strong="H8354"; puis il|strong="H3290" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212". Ainsi|strong="H6965" Ésaü|strong="H6215" méprisa le|strong="H5414" droit d'aînesse|strong="H1062".
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.