Gênesis 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, Sara|strong="H8283" vécut|strong="H2416" cent|strong="H3967" vingt-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141"; ce|strong="H1961" sont|strong="H1961" là|strong="H1961" les|strong="H3967" années|strong="H8141" de|strong="H8141" la|strong="H1961" vie|strong="H2416" de|strong="H8141" Sara|strong="H8283".
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Et|strong="H1058" Sara|strong="H8283" mourut|strong="H4191" à|strong="H4191" Kirjath-Arba, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hébron|strong="H2275", dans|strong="H4191" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" de|strong="H4191" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1058" Abraham vint pour|strong="H4191" mener|strong="H2275" deuil|strong="H5594" sur|strong="H4191" Sara|strong="H8283", et|strong="H1058" pour|strong="H4191" la|strong="H1931" pleurer|strong="H1058".
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Puis Abraham|strong="H1121" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" mort|strong="H4191" et|strong="H1121" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845", en|strong="H6440" disant:
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" un|strong="H5414" étranger|strong="H1616" et|strong="H6440" un|strong="H5414" hôte chez|strong="H1616" vous|strong="H6440"; donnez-moi la|strong="H5414" propriété|strong="H5414" d|strong="H6440"'une|strong="H5414" sépulture|strong="H6912" chez|strong="H1616" vous|strong="H6440", afin que|strong="H6440" j'enterre|strong="H6912" mon|strong="H5414" mort|strong="H4191" et|strong="H6440" que|strong="H6440" je|strong="H5414" l|strong="H6440"'ôte de|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845" répondirent|strong="H6030" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", en|strong="H6030" lui|strong="H1121" disant:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 Écoute-nous, mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085"; tu|strong="H3808" es un|strong="H4191" prince|strong="H5387" de|strong="H4480" Dieu|strong="H8085" au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" de|strong="H4480" nous|strong="H8432"; enterre|strong="H6912" ton|strong="H8085" mort|strong="H4191" dans|strong="H8432" le|strong="H8085" meilleur de|strong="H4480" nos|strong="H8432" tombeaux. Nul|strong="H3808" de|strong="H4480" nous|strong="H8432" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" refusera|strong="H3607" son|strong="H6912" tombeau|strong="H6913" pour|strong="H8085" enterrer|strong="H6912" ton|strong="H8085" mort|strong="H4191".
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Alors|strong="H6965" Abraham|strong="H1121" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" se|strong="H5971" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121", devant|strong="H7812" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Et|strong="H1121" il|strong="H5315" leur|strong="H6440" dit|strong="H1696": S|strong="H3426"'il|strong="H5315" vous|strong="H6440" plaît que|strong="H8085" j|strong="H5315"'enterre|strong="H6912" mon|strong="H6440" mort|strong="H4191" et|strong="H1121" que|strong="H8085" je|strong="H5315" l|strong="H6440"'ôte de|strong="H1121" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", écoutez-moi, et|strong="H1121" intercédez pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" auprès|strong="H6440" d|strong="H6440"'Ephron|strong="H6085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsohar,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 Afin qu'il|strong="H5414" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" sa|strong="H5414" caverne|strong="H4631" de|strong="H5414" Macpéla|strong="H4375", qui|strong="H7704" est|strong="H3701" à|strong="H5414" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5414" son|strong="H5414" champ|strong="H7704"; qu'il|strong="H5414" me|strong="H5414" la|strong="H5414" cède|strong="H5414" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" pleine|strong="H4392" valeur|strong="H3701", en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" sépulcrale|strong="H6913" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5414" vous|strong="H8432".
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Or Ephron|strong="H6085" était|strong="H5892" assis|strong="H3427" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845". Et|strong="H1121" Ephron|strong="H6085", le|strong="H1121" Héthien|strong="H2850", répondit|strong="H6030" à|strong="H3427" Abraham|strong="H1121" devant les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845" qui|strong="H1121" écoutaient, devant tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entraient|strong="H1121" par|strong="H5892" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" dit|strong="H6030":
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 Non|strong="H3808", mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", écoute-moi: Je|strong="H3068" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" champ|strong="H7704", je|strong="H5414" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" aussi|strong="H5971" la|strong="H5414" caverne|strong="H4631" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" est|strong="H5971"; je|strong="H5414" te|strong="H3808" la|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" présence|strong="H5869" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971"; enterre|strong="H6912" ton|strong="H5414" mort|strong="H4191".
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Et|strong="H6440" Abraham se|strong="H5971" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440";
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Et|strong="H8085" il|strong="H5971" parla|strong="H1696" à|strong="H5414" Ephron|strong="H6085", devant|strong="H4480" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5414" qui|strong="H5971" écoutait|strong="H8085", et|strong="H8085" dit|strong="H1696": Cependant, écoute-moi, je|strong="H5414" te|strong="H5971" prie|strong="H3863"; je|strong="H5414" donne|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" du|strong="H5971" champ|strong="H7704"; reçois-le de|strong="H5971" moi|strong="H5414" et|strong="H8085" j'y|strong="H8033" enterrerai|strong="H6912" mon|strong="H5414" mort|strong="H4191".
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Et|strong="H6030" Ephron|strong="H6085" répondit|strong="H6030" à|strong="H6030" Abraham, en|strong="H6030" lui disant:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085", écoute-moi: une|strong="H8085" terre|strong="H8085" de|strong="H4191" quatre|strong="H3701" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701", entre|strong="H6912" moi|strong="H6912" et|strong="H8085" toi, qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H8085" cela|strong="H1931"? Enterre|strong="H6912" donc|strong="H4100" ton|strong="H8085" mort|strong="H4191".
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" entendit|strong="H8085" Ephron|strong="H6085", et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" pesa|strong="H8254" à|strong="H1696" Ephron|strong="H6085" l'argent|strong="H3701" qu'il|strong="H5674" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696", en|strong="H1696" présence|strong="H1696" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845", quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701" ayant|strong="H3701" cours|strong="H5674" chez|strong="H5674" le|strong="H8085" marchand|strong="H5503".
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Et|strong="H6965" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" d|strong="H6440"'Ephron|strong="H6085", qui|strong="H3605" était|strong="H6440" à|strong="H6440" Macpéla|strong="H4375", devant|strong="H6440" Mamré|strong="H4471", le|strong="H6440" champ|strong="H7704", la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" qui|strong="H3605" y|strong="H6086" était|strong="H6440", et|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" arbres|strong="H6086" qui|strong="H3605" étaient|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" et|strong="H6965" dans|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" confins tout|strong="H3605" autour|strong="H5439",
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Furent|strong="H5869" assurés en|strong="H5892" propriété|strong="H4736" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", en|strong="H5892" présence|strong="H5869" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845", devant|strong="H5869" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entraient|strong="H1121" par|strong="H5892" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" ville|strong="H5892".
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Et|strong="H6440", après cela|strong="H3651", Abraham|strong="H6912" enterra|strong="H6912" Sara|strong="H8283" sa|strong="H6440" femme|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" du|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Macpéla|strong="H4375", en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Mamré|strong="H4471", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hébron|strong="H2275", au|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667".
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" champ|strong="H7704", et|strong="H1121" la|strong="H1121" caverne|strong="H4631" qui|strong="H1121" y|strong="H1121" est|strong="H1121", furent|strong="H6965" assurés par les|strong="H1121" Héthiens à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" en|strong="H1121" propriété|strong="H1121" sépulcrale|strong="H6913".
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.