Gênesis 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" visita Sara|strong="H8283", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H6213" à|strong="H3068" Sara|strong="H8283" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H6213" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1696" Abraham|strong="H1121" dans|strong="H1121" sa|strong="H1121" vieillesse|strong="H2208", à|strong="H1696" l'époque|strong="H4150" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" dite|strong="H1696".
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" appela|strong="H7121" son|strong="H7121" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" lui|strong="H3205" était|strong="H1121" né|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" Sara|strong="H8283" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205", Isaac|strong="H3327".
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" circoncit|strong="H4135" Isaac|strong="H3327" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" l'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117", comme|strong="H3117" Dieu|strong="H1121" le|strong="H3117" lui|strong="H3327" avait|strong="H1121" commandé|strong="H6680".
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Or, Abrabam était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", son|strong="H3205" fils|strong="H1121", lui|strong="H3205" naquit|strong="H3205".
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Et|strong="H8085" Sara|strong="H8283" dit: Dieu|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H6213" qui|strong="H3605" fera|strong="H6213" rire|strong="H6712"; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'apprendront|strong="H8085", riront à|strong="H6213" mon|strong="H8085" sujet|strong="H6213".
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Puis elle|strong="H3588" dit|strong="H3588": Qui|strong="H1121" eût|strong="H3205" dit|strong="H3588" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" que|strong="H3588" Sara|strong="H8283" allaiterait des|strong="H1121" enfants|strong="H1121"? car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" dans|strong="H1121" sa|strong="H1121" vieillesse|strong="H2208".
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Et|strong="H3117" l'enfant|strong="H3206" grandit|strong="H1431", et|strong="H3117" fut|strong="H3117" sevré|strong="H1580". Et|strong="H3117" Abraham|strong="H1419" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" festin|strong="H4960" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" fut|strong="H3117" sevré|strong="H1580".
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Agar|strong="H1904" l'Égyptienne|strong="H4713" qu'elle|strong="H1121" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", qui|strong="H1121" riait.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Et|strong="H1121" elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121": Chasse|strong="H1644" cette|strong="H2063" servante|strong="H2063" et|strong="H1121" son|strong="H3588" fils|strong="H1121", car|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H2063" servante|strong="H2063" n'héritera|strong="H3423" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", avec|strong="H5973" Isaac|strong="H3327".
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Et|strong="H1121" cette|strong="H5921" parole|strong="H1697" déplut|strong="H1697" fort|strong="H3966" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H5921" fils|strong="H1121".
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" dit|strong="H6963" à|strong="H5869" Abraham|strong="H3588": Que|strong="H3588" cela|strong="H3588" ne|strong="H5869" te|strong="H5869" déplaise|strong="H7489" pas|strong="H8085" à|strong="H5869" cause|strong="H5921" de|strong="H6963" l'enfant|strong="H5288" et|strong="H8085" de|strong="H6963" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921". Quoi que|strong="H3588" te|strong="H5869" dise|strong="H5288" Sara|strong="H8283", obéis|strong="H8085" à|strong="H5869" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963": car|strong="H3588" c'est|strong="H5869" en|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" que|strong="H3588" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" sera|strong="H2233" appelée|strong="H7121" de|strong="H6963" ton|strong="H8085" nom|strong="H7121".
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H7760" aussi|strong="H1571" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" servante une|strong="H1121" nation|strong="H1471", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" est|strong="H1931" ta|strong="H7760" race|strong="H2233".
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Et|strong="H3212" Abraham|strong="H5414" se|strong="H3212" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bon|strong="H3947" matin|strong="H1242", prit|strong="H3947" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" et|strong="H3212" une|strong="H5414" outre|strong="H2573" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3212" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Agar|strong="H1904"; il|strong="H3206" les|strong="H5414" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926"; il|strong="H3206" lui|strong="H5921" donna|strong="H5414" aussi|strong="H5414" l'enfant|strong="H3206" et|strong="H3212" la|strong="H5414" renvoya|strong="H7971". Et|strong="H3212" elle|strong="H3212" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212" et|strong="H3212" erra dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H4325" Béer-Shéba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Quand l'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" l'outre|strong="H2573" fut|strong="H2573" épuisée|strong="H3615", elle|strong="H4325" laissa|strong="H7993" l'enfant|strong="H3206" sous|strong="H8478" un|strong="H3615" des|strong="H4325" arbrisseaux|strong="H7880".
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Et|strong="H3212" elle|strong="H3588" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" s'assit|strong="H3427" vis-à-vis|strong="H3427", environ|strong="H5375" à|strong="H3427" la|strong="H7200" distance|strong="H7368" d'une|strong="H7200" portée|strong="H5375" d'arc|strong="H7198"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" dit|strong="H6963": Que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H7200" voie|strong="H7200" pas|strong="H3212" mourir|strong="H4194" l'enfant|strong="H3206". Et|strong="H3212" elle|strong="H3588" s'assit|strong="H3427" vis-à-vis|strong="H3427", éleva|strong="H5375" la|strong="H7200" voix|strong="H6963", et|strong="H3212" pleura|strong="H1058".
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Et|strong="H8085" Dieu|strong="H3588" entendit|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H7121" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288", et|strong="H8085" l'ange|strong="H4397" de|strong="H6963" Dieu|strong="H3588" appela|strong="H7121" des|strong="H6963" cieux|strong="H8064" Agar|strong="H1904", et|strong="H8085" lui|strong="H1931" dit|strong="H6963": Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100", Agar|strong="H1904"? Ne|strong="H5288" crains|strong="H3372" point|strong="H8085", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H7121" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288", là|strong="H8085" où|strong="H8033" il|strong="H1931" est|strong="H1931".
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lève-toi|strong="H6965", prends|strong="H5375" le|strong="H3027" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288", et|strong="H1419" tiens-le par|strong="H3027" la|strong="H5375" main|strong="H3027"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H7760" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" une|strong="H5375" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Et|strong="H3212" Dieu|strong="H7200" lui|strong="H5869" ouvrit|strong="H6491" les|strong="H7200" yeux|strong="H5869", et|strong="H3212" elle|strong="H3212" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" puits|strong="H7200" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3212" elle|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H3212" remplit|strong="H4390" l'outre|strong="H2573" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3212" donna|strong="H7200" à|strong="H3212" boire|strong="H8248" au|strong="H7200" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288".
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Et|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" fut|strong="H1961" avec|strong="H3427" le|strong="H3427" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288", qui|strong="H5288" devint|strong="H1431" grand|strong="H1431", et|strong="H3427" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" désert|strong="H4057"; et|strong="H3427" il|strong="H3427" fut|strong="H1961" tireur d'arc|strong="H7235".
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Et|strong="H3427" il|strong="H3427" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3947" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Paran|strong="H6290". Et|strong="H3427" sa|strong="H3947" mère|strong="H3947" lui|strong="H3947" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714".
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Et|strong="H6213" il|strong="H1931" arriva|strong="H1931" qu'en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931" Abimélec, accompagné de|strong="H6213" Picol|strong="H6369", chef|strong="H8269" de|strong="H6213" son|strong="H6213" armée|strong="H6635", parla à|strong="H6213" Abraham, en|strong="H6213" disant: Dieu|strong="H6213" est|strong="H1931" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213".
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maintenant|strong="H6258" donc, jure-moi ici|strong="H2008" par|strong="H6213" le|strong="H6213" nom|strong="H6213" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", que|strong="H6213" tu|strong="H6258" ne|strong="H6213" tromperas|strong="H8266" ni|strong="H6213" moi|strong="H5978", ni|strong="H6213" mes|strong="H6213" enfants|strong="H5220", ni|strong="H6213" ma|strong="H6213" race. Tu|strong="H6258" agiras|strong="H6213" envers|strong="H2617" moi|strong="H5978" et|strong="H6213" envers|strong="H2617" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" où tu|strong="H6258" as|strong="H6213" séjourné|strong="H1481", avec|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H6213" bonté|strong="H2617" avec|strong="H6213" laquelle|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" envers|strong="H2617" toi|strong="H6213".
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Et Abraham répondit: Je|strong="H3068" le|strong="H7650" jurerai|strong="H7650".
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Mais Abraham se|strong="H4325" plaignit à|strong="H5650" Abimélec à|strong="H5650" cause|strong="H5921" d'un|strong="H5650" puits d'eau|strong="H4325", dont les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" d'Abimélec s'étaient|strong="H4325" emparés.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Et|strong="H3117" Abimélec|strong="H5046" dit|strong="H1697": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697"; toi-même|strong="H3045" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'en|strong="H3117" as|strong="H3045" point|strong="H3808" averti|strong="H5046", et|strong="H3117" moi|strong="H6213" je|strong="H3117" n|strong="H1115"'en|strong="H3117" ai|strong="H6213" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" qu|strong="H1115"'aujourd'hui|strong="H3117".
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Alors|strong="H3947" Abraham|strong="H5414" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H5414" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", et|strong="H5414" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abimélec|strong="H3947", et|strong="H5414" ils|strong="H5414" firent|strong="H3772" alliance|strong="H1285" ensemble|strong="H8147".
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Et|strong="H6629" Abraham mit à|strong="H6629" part|strong="H5324" sept|strong="H7651" jeunes|strong="H7651" brebis|strong="H6629" du|strong="H3535" troupeau|strong="H6629".
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu|strong="H4100"'est-ce que ces|strong="H2007" sept|strong="H7651" jeunes|strong="H7651" brebis|strong="H3535" que tu|strong="H2007" as|strong="H2007" mises à part|strong="H5324"?
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Et|strong="H3027" il|strong="H3027" répondit: C'est|strong="H1961" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" accepteras|strong="H3947" ces|strong="H3027" sept|strong="H7651" jeunes|strong="H7651" brebis|strong="H3535" de|strong="H3027" ma|strong="H3947" main|strong="H3027", afin|strong="H5668" que|strong="H3588" ce|strong="H3588" me|strong="H3027" soit|strong="H1961" un|strong="H3947" témoignage|strong="H5713" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3947" creusé|strong="H2658" ce|strong="H3588" puits|strong="H3588".
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Béer-Shéba (puits|strong="H7121" du|strong="H5921" serment|strong="H7650"); car|strong="H3588" ils|strong="H3588" y|strong="H8033" jurèrent|strong="H7650" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147".
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ils|strong="H7725" traitèrent donc|strong="H3772" alliance|strong="H1285" à|strong="H7725" Béer-Shéba. Puis Abimélec|strong="H7725" se|strong="H6430" leva|strong="H6965" avec|strong="H1285" Picol|strong="H6369", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" son|strong="H7725" armée|strong="H6635", et|strong="H6965" ils|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H7725" des|strong="H8269" Philistins|strong="H6430".
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" planta|strong="H5193" un|strong="H3068" tamarin à|strong="H3068" Béer-Shéba, et|strong="H3068" il|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" là|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'éternité|strong="H5769".
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Et|strong="H3117" Abraham|strong="H1481" séjourna|strong="H1481" longtemps|strong="H7227" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430".
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.