Gênesis 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or, sur|strong="H7200" le|strong="H7200" soir|strong="H6153" les|strong="H7200" deux|strong="H8147" anges|strong="H4397" arrivèrent|strong="H4397" à|strong="H3427" Sodome|strong="H5467"; et|strong="H6965" Lot|strong="H3876" était|strong="H3427" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" de|strong="H3427" Sodome|strong="H5467". Et|strong="H6965" Lot|strong="H3876" les|strong="H7200" vit|strong="H7200", et|strong="H6965" il|strong="H3427" se|strong="H7200" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" aller|strong="H3427" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H3427", et|strong="H6965" se|strong="H7200" prosterna|strong="H7812" le|strong="H7200" visage|strong="H7200" contre|strong="H7812" terre|strong="H7200".
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Et|strong="H1004" il|strong="H2009" dit|strong="H3588": Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vous|strong="H1004" prie|strong="H4994", mes|strong="H1980" seigneurs, venez|strong="H1004" loger dans|strong="H1980" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" serviteur|strong="H5650", et|strong="H1004" passez-y|strong="H1004" la|strong="H3588" nuit|strong="H3885" et|strong="H1004" lavez|strong="H7364" vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272"; et|strong="H1004" demain matin|strong="H7925" vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" lèverez|strong="H1004", et|strong="H1004" vous|strong="H1004" continuerez votre|strong="H3808" chemin|strong="H1870". Mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" dirent: Non|strong="H3808", nous|strong="H3588" passerons la|strong="H3588" nuit|strong="H3885" dans|strong="H1980" la|strong="H3588" rue|strong="H7339".
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Mais il|strong="H1004" les|strong="H6213" pressa|strong="H6484" tellement|strong="H3966" qu'ils|strong="H1004" allèrent loger chez|strong="H1004" lui|strong="H1004" et|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004". Et|strong="H1004" il|strong="H1004" leur|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", et|strong="H1004" fit|strong="H6213" cuire|strong="H6213" des|strong="H6213" pains|strong="H6213" sans levain|strong="H4682", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" mangèrent.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Ils|strong="H5971" n'étaient|strong="H5892" pas|strong="H5704" encore|strong="H2962" couchés|strong="H7901", que|strong="H5704" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" Sodome|strong="H5467", environnèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", depuis|strong="H5704" le|strong="H5971" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" jusqu'au|strong="H5971" vieillard|strong="H2205", tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ensemble|strong="H5971".
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Et|strong="H3318" appelant|strong="H7121" Lot|strong="H3876", ils|strong="H3318" lui|strong="H3318" dirent: Où|strong="H3045" sont|strong="H3045" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" qui|strong="H3045" sont|strong="H3045" venus|strong="H3318" chez|strong="H3318" toi|strong="H3318" cette|strong="H7121" nuit|strong="H3915"? Fais-les sortir|strong="H3318", que|strong="H3045" nous|strong="H3045" les|strong="H3318" connaissions|strong="H3045".
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Alors|strong="H3318" Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H3318" à|strong="H3318" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3318" la|strong="H3318" maison, et|strong="H3318" il|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" après|strong="H3318" lui|strong="H3318",
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Et il leur dit: Je|strong="H3068" vous prie|strong="H4994", mes frères, ne faites point le|strong="H4994" mal|strong="H7489"!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", qui|strong="H1697" n'ont|strong="H5869" point|strong="H3808" connu|strong="H3045" d'homme|strong="H6213"; je|strong="H3588" vous|strong="H1697" les|strong="H6213" amènerai|strong="H3318", et|strong="H3318" vous|strong="H1697" leur|strong="H3588" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" vous|strong="H1697" plaira|strong="H2896"; seulement|strong="H7535" ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" rien|strong="H3808" à|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H8147", puisqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H1697" venus|strong="H3318" à|strong="H6213" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1697" mon|strong="H3045" toit|strong="H6982".
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Mais ils|strong="H1992" lui|strong="H1992" dirent|strong="H1992": Retire-toi de|strong="H3966" là|strong="H8199"! Puis ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992": Cet homme-là est|strong="H7489" venu ici comme|strong="H7489" étranger|strong="H1481", et|strong="H5066" il|strong="H8199" se|strong="H1992" mêle de|strong="H3966" juger|strong="H8199"! Eh bien|strong="H3966", nous|strong="H1992" te|strong="H1992" traiterons plus|strong="H3966" mal|strong="H7489" qu'eux|strong="H1992". Et|strong="H5066", pressant|strong="H6484" Lot|strong="H3876" violemment|strong="H3966", ils|strong="H1992" s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H5066" enfoncer la|strong="H8199" porte|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Mais ces|strong="H7971" hommes|strong="H3027", avançant leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027", firent|strong="H7971" rentrer|strong="H7971" Lot|strong="H3876" vers|strong="H7971" eux|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H7971" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" fermèrent|strong="H5462" la|strong="H7971" porte|strong="H1817".
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Puis ils|strong="H1004" frappèrent|strong="H5221" d'éblouissement les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" qui|strong="H1419" étaient|strong="H4672" à|strong="H5704" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H4672" maison|strong="H1004", depuis|strong="H5221" le|strong="H5221" plus|strong="H4672" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H1004" plus|strong="H4672" grand|strong="H1419"; de|strong="H1004" sorte qu'ils|strong="H1004" se|strong="H1004" lassèrent à|strong="H5704" chercher|strong="H4672" la|strong="H4672" porte|strong="H6607".
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Alors|strong="H3318" ces|strong="H3318" hommes|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Lot|strong="H3876": Qui|strong="H1121" as-tu|strong="H4310" encore|strong="H5750" ici|strong="H6311"? Gendre|strong="H2860", fils|strong="H1121", filles|strong="H1323", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" toi|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", fais|strong="H3318" tout|strong="H3605" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H3605" lieu|strong="H4725".
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" détruire|strong="H7843" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", parce que|strong="H3588" le|strong="H6440" cri|strong="H6818" contre|strong="H3068" ses|strong="H6440" habitants|strong="H6440" est|strong="H3068" grand|strong="H1431" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" détruire|strong="H7843".
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Alors|strong="H3947" Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" ses|strong="H3947" gendres|strong="H2860", qui|strong="H3068" avaient|strong="H5869" pris|strong="H3947" ses|strong="H3947" filles|strong="H1323", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H1696": Levez-vous, sortez|strong="H3318" de|strong="H5892" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725"; car|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" ville|strong="H5892". Mais|strong="H3588" ses|strong="H3947" gendres|strong="H2860" crurent qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" moquait.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Et|strong="H6965" dès|strong="H5892" que|strong="H1323" l|strong="H5892"'aurore|strong="H7837" se|strong="H3947" leva|strong="H6965", les|strong="H3947" anges|strong="H4397" pressèrent Lot|strong="H3876", en|strong="H5927" disant: Lève-toi|strong="H6965", prends|strong="H3947" ta|strong="H3947" femme|strong="H1323" et|strong="H6965" tes|strong="H3947" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" qui|strong="H5892" se|strong="H3947" trouvent|strong="H4672" ici|strong="H3947", de|strong="H5892" peur|strong="H6435" que|strong="H1323" tu|strong="H5927" ne|strong="H5892" périsses|strong="H5595" dans|strong="H4672" le|strong="H3947" châtiment|strong="H5771" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892".
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" tardait|strong="H4102", ces|strong="H3027" hommes|strong="H8147" le|strong="H3068" prirent|strong="H3318" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; ils|strong="H3068" prirent|strong="H3318" aussi|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" sa|strong="H3068" femme|strong="H1323" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", parce que|strong="H3027" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" voulait|strong="H3068" l|strong="H5892"'épargner|strong="H2551"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" l|strong="H5892"'emmenèrent|strong="H3318", et|strong="H3068" le|strong="H3068" mirent|strong="H3068" hors|strong="H2351" de|strong="H3027" la|strong="H3068" ville|strong="H5892".
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Or, dès|strong="H3318" qu'ils|strong="H1961" les|strong="H3318" eurent|strong="H1961" fait|strong="H1961" sortir|strong="H3318", l'un|strong="H5315" d'eux|strong="H5921" dit|strong="H5975": Sauve|strong="H4422" ta|strong="H5921" vie|strong="H5315"; ne|strong="H3318" regarde|strong="H5027" point|strong="H5315" derrière|strong="H5975" toi|strong="H5315", et|strong="H3318" ne|strong="H3318" t'arrête|strong="H5975" en|strong="H3318" aucun endroit de|strong="H2022" la|strong="H5921" plaine|strong="H3603"; sauve-toi vers|strong="H3318" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022", de|strong="H2022" peur|strong="H6435" que|strong="H5315" tu|strong="H3318" ne|strong="H3318" périsses|strong="H5595".
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Et Lot|strong="H3876" leur|strong="H3876" répondit: Non, Seigneur, je te prie|strong="H4994";
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Voici|strong="H2009", ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H5869" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H6213" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" signalé ta|strong="H6213" miséricorde|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H5315", en|strong="H6213" me|strong="H5315" sauvant la|strong="H6213" vie|strong="H5315". Mais moi|strong="H5315", je|strong="H5315" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" me|strong="H5315" sauver|strong="H4422" vers|strong="H5650" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022", que|strong="H3808" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" ne|strong="H3808" m|strong="H5315"'atteigne|strong="H4672", et|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H5315" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191".
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Voici|strong="H2009", je|strong="H5315" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" est|strong="H1931" assez|strong="H5315" proche|strong="H7138" pour|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" enfuir|strong="H5127", et|strong="H5315" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" petite|strong="H4705"; que|strong="H3808" je|strong="H5315" m|strong="H5315"'y|strong="H8033" sauve|strong="H4422", je|strong="H5315" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", -|strong="H1931" n'est-elle pas|strong="H3808" petite|strong="H4705"? -|strong="H1931" et|strong="H5315" que|strong="H3808" mon|strong="H2421" âme|strong="H5315" vive|strong="H2421".
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Et|strong="H6440" il|strong="H2009" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H6440" t|strong="H6440"'accorde|strong="H1697" encore|strong="H1571" cette|strong="H6440" grâce|strong="H5375", de|strong="H6440" ne|strong="H1697" point|strong="H1115" détruire|strong="H2015" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" dont|strong="H6440" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" parlé|strong="H1696".
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Hâte-toi de|strong="H5892" t'y|strong="H8033" sauver|strong="H4422"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" rien|strong="H3808" faire|strong="H6213" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" y|strong="H8033" sois|strong="H3588" entré|strong="H5892". C|strong="H1697"'est|strong="H8034" pour|strong="H6213" cela|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" appela|strong="H7121" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892" Tsoar|strong="H6820" (petite).
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Comme|strong="H3318" le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" levait|strong="H3318" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", Lot|strong="H3876" entra|strong="H3318" dans|strong="H5921" Tsoar|strong="H6820".
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" Gomorrhe|strong="H6017" du|strong="H5921" soufre|strong="H1614" et|strong="H3068" du|strong="H5921" feu|strong="H3068", de|strong="H5921" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", du|strong="H5921" haut|strong="H5921" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064".
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et|strong="H3427" il|strong="H5892" détruisit|strong="H2015" ces|strong="H3427" villes|strong="H5892" et|strong="H3427" toute|strong="H3605" la|strong="H3427" plaine|strong="H3603", et|strong="H3427" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H3427" des|strong="H5892" villes|strong="H5892", et|strong="H3427" les|strong="H3605" germes de|strong="H5892" la|strong="H3427" terre|strong="H3427".
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Mais la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Lot|strong="H1961" regarda|strong="H5027" derrière|strong="H5027" elle, et|strong="H1961" elle devint une|strong="H1961" statue|strong="H5333" de|strong="H1961" sel|strong="H4417".
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" vint|strong="H3068" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3068" s'était|strong="H3068" tenu|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Et|strong="H6440" il|strong="H2009" regarda|strong="H7200" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467" et|strong="H6440" Gomorrhe|strong="H6017", et|strong="H6440" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine|strong="H3603", et|strong="H6440" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" monter|strong="H5927" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" une|strong="H7200" fumée|strong="H7008" comme|strong="H7200" la|strong="H6440" fumée|strong="H7008" d|strong="H6440"'une|strong="H7200" fournaise|strong="H3536".
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Or, lorsque Dieu|strong="H3427" détruisit|strong="H2015" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H7971" plaine|strong="H3603", Dieu|strong="H3427" se|strong="H5892" souvint|strong="H2142" d'Abraham, et|strong="H3427" il|strong="H5892" fit|strong="H7971" partir|strong="H7971" Lot|strong="H3876" du|strong="H3427" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H7971" ruine|strong="H7843", quand|strong="H1961" il|strong="H5892" renversa les|strong="H3427" villes|strong="H5892" où|strong="H5892" Lot|strong="H3876" avait|strong="H1961" habité|strong="H3427".
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Et|strong="H5927" Lot|strong="H3876" monta|strong="H5927" de|strong="H2022" Tsoar|strong="H6820", et|strong="H5927" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", car|strong="H3588" il|strong="H1931" craignait|strong="H3372" de|strong="H2022" demeurer|strong="H3427" dans|strong="H3427" Tsoar|strong="H6820"; et|strong="H5927" il|strong="H1931" demeura|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H5927" caverne|strong="H4631", lui|strong="H1931" et|strong="H5927" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Et|strong="H5921" l'aînée|strong="H1067" dit à|strong="H1870" la|strong="H5921" plus|strong="H5921" jeune|strong="H6810": Notre|strong="H3605" père est|strong="H1870" vieux|strong="H2204", et|strong="H5921" il|strong="H5921" n'y|strong="H1870" a|strong="H3068" personne sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" pour|strong="H5921" venir|strong="H1870" vers|strong="H1870" nous|strong="H5921", selon|strong="H5921" la|strong="H5921" coutume de|strong="H1870" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H5921".
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Viens|strong="H3212", faisons boire|strong="H8248" du|strong="H8248" vin|strong="H3196" à|strong="H3212" notre père|strong="H3212", et|strong="H3212" couchons|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H2421", afin que|strong="H2233" nous|strong="H3212" conservions|strong="H2421" la|strong="H3212" race|strong="H2233" de|strong="H2421" notre père|strong="H3212".
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Elles|strong="H6965" firent|strong="H3808" donc|strong="H3045" boire|strong="H8248" du|strong="H6965" vin|strong="H3196" à|strong="H3045" leur|strong="H3045" père|strong="H3045" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931". Et|strong="H6965" l'aînée|strong="H1067" vint, et|strong="H6965" coucha|strong="H7901" avec|strong="H7901" son|strong="H3045" père|strong="H3045"; mais il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s'aperçut|strong="H3045" ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" coucha|strong="H7901", ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" leva|strong="H6965".
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Et|strong="H3915" le|strong="H1961" lendemain|strong="H4283", l'aînée|strong="H1067" dit|strong="H3915" à|strong="H1961" la|strong="H2421" plus|strong="H1571" jeune|strong="H6810": Voici|strong="H2005", j|strong="H1571"'ai couché|strong="H7901" la|strong="H2421" nuit|strong="H3915" passée avec|strong="H5973" mon|strong="H1961" père|strong="H1961"; faisons-lui boire|strong="H8248" du|strong="H8248" vin|strong="H3196" encore|strong="H1571" cette|strong="H1571" nuit|strong="H3915"; puis va|strong="H3068", couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H2421", et|strong="H3915" nous|strong="H1571" conserverons|strong="H2421" la|strong="H2421" race|strong="H2233" de|strong="H1961" notre|strong="H1961" père|strong="H1961".
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Elles|strong="H6965" firent|strong="H3808" donc|strong="H3045", encore|strong="H1571" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", boire|strong="H8248" du|strong="H6965" vin|strong="H3196" à|strong="H3045" leur|strong="H3045" père|strong="H3045". Et|strong="H6965" la|strong="H3045" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6810" se|strong="H3808" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931"; mais il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s'aperçut|strong="H3045" ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" coucha|strong="H7901", ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" leva|strong="H6965".
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Et|strong="H8147" les|strong="H8147" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Lot|strong="H3876" conçurent de|strong="H1323" leur|strong="H8147" père.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Et|strong="H1121" l'aînée|strong="H1067" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" du|strong="H3117" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" (issu|strong="H3205" d'un|strong="H1121" père|strong="H3205"); c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" des|strong="H1121" Moabites|strong="H4124" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Et|strong="H1121" la|strong="H3117" plus|strong="H8034" jeune|strong="H1121" aussi|strong="H1571" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" du|strong="H3117" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Ben-Ammi (fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H7121" peuple|strong="H1121"). C|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.