Gênesis 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Or, Saraï|strong="H8297", femme|strong="H3205" d'Abram, ne|strong="H3808" lui|strong="H3205" avait|strong="H8198" point|strong="H3808" donné|strong="H3205" d'enfant|strong="H3205"; et|strong="H3808" elle|strong="H3808" avait|strong="H8198" une|strong="H3808" servante|strong="H8198" égyptienne|strong="H4713", nommée|strong="H8034" Agar|strong="H1904".
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
2 Et|strong="H3068" Saraï|strong="H8297" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068": Voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" rendue|strong="H3068" stérile|strong="H6113"; viens|strong="H3068", je|strong="H6963" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", vers ma|strong="H8085" servante|strong="H8198"; peut-être aurai-je des|strong="H3068" enfants|strong="H3205" par|strong="H3068" elle|strong="H3068". Et|strong="H3068" Abram|strong="H3068" obéit|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Saraï|strong="H8297".
2 disse a Abrão: "Já que o Senhor me impediu de ter filhos, possua a minha serva; talvez eu possa formar família por meio dela". Abrão atendeu à proposta de Sarai.
3 Et|strong="H3427" Saraï|strong="H8297", femme|strong="H3947" d'Abram|strong="H8141", prit|strong="H3947" Agar|strong="H1904", l|strong="H8141"'Égyptienne|strong="H4713", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H3427" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947" à|strong="H5414" Abram|strong="H8141" son|strong="H5414" mari|strong="H5414", après|strong="H7093" qu'il|strong="H3427" eut|strong="H3947" demeuré|strong="H3427" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667".
3 Quando isso aconteceu já fazia dez anos que Abrão, seu marido, vivia em Canaã. Foi nessa ocasião que Sarai, sua mulher, entregou sua serva egípcia Hagar a Abrão.
4 Il|strong="H3588" vint|strong="H7200" donc|strong="H3588" vers|strong="H5869" Agar|strong="H1904", et|strong="H7200" elle|strong="H3588" conçut|strong="H2029". Et|strong="H7200" quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" conçu|strong="H2029", elle|strong="H3588" méprisa|strong="H7200" sa|strong="H7200" maîtresse|strong="H1404".
4 Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
5 Alors|strong="H3068" Saraï|strong="H8297" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068": L|strong="H3068"'outrage|strong="H2555" qui|strong="H3068" m'est|strong="H3068" fait|strong="H3068" retombe|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" ma|strong="H5414" servante|strong="H8198" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" sein|strong="H2436"; et|strong="H3068" depuis|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" est|strong="H3068" enceinte|strong="H2029", elle|strong="H3588" me|strong="H3068" méprise|strong="H7043". Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" juge|strong="H8199" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" toi|strong="H3068".
5 Então Sarai disse a Abrão: "Caia sobre você a afronta que venho sofrendo. Coloquei minha serva em seus braços, e agora que ela sabe que engravidou, despreza-me. Que o Senhor seja o juiz entre mim e você".
6 Et|strong="H6440" Abram|strong="H3027" répondit à|strong="H6213" Saraï|strong="H8297": Voici|strong="H2009", ta|strong="H6213" servante|strong="H8198" est|strong="H5869" entre|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027", traite-la comme|strong="H6213" il|strong="H3027" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896". Et|strong="H6440" Saraï|strong="H8297" la|strong="H6213" maltraita|strong="H6031", et|strong="H6440" elle|strong="H6440" s'enfuit|strong="H1272" de|strong="H3027" devant|strong="H6440" elle|strong="H6440".
6 Respondeu Abrão a Sarai: "Sua serva está em suas mãos. Faça com ela o que achar melhor". Então Sarai tanto maltratou Hagar que esta acabou fugindo.
7 Mais l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H3068" trouva|strong="H4672" près|strong="H5921" d'une|strong="H3068" source|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", près|strong="H5921" de|strong="H1870" la|strong="H3068" source|strong="H5869" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Shur.
7 O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
8 Et|strong="H3212" il|strong="H2088" lui|strong="H6440" dit|strong="H6440": Agar|strong="H1904", servante|strong="H8198" de|strong="H6440" Saraï|strong="H8297", d|strong="H6440"'où|strong="H6440" viens-tu? et|strong="H3212" où|strong="H6440" vas-tu? Et|strong="H3212" elle|strong="H6440" répondit: Je|strong="H3068" fuis|strong="H1272" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Saraï|strong="H8297" ma|strong="H6440" maîtresse|strong="H1404".
8 e perguntou-lhe: "Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai? " Respondeu ela: "Estou fugindo de Sarai, a minha senhora".
9 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Retourne|strong="H7725" vers|strong="H7725" ta|strong="H7725" maîtresse|strong="H1404" et|strong="H3068" humilie-toi|strong="H7725" sous|strong="H8478" sa|strong="H3068" main|strong="H3027".
9 Disse-lhe então o Anjo do Senhor: "Volte à sua senhora e sujeite-se a ela".
10 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7230" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" tellement ta|strong="H7235" postérité|strong="H2233" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" la|strong="H3068" compter|strong="H5608", tant|strong="H3068" elle|strong="H3068" sera|strong="H3068" nombreuse|strong="H7230".
10 Disse mais o anjo: "Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar".
11 Et|strong="H1121" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" enceinte|strong="H2030"; et|strong="H1121" tu|strong="H3588" enfanteras|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" nommeras Ismaël|strong="H3458" (Dieu|strong="H3068" entend|strong="H8085"); car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" entendue|strong="H8085" dans|strong="H8034" ton|strong="H3068" affliction|strong="H6040".
11 Disse-lhe ainda o Anjo do Senhor: "Você está grávida e terá um filho, e lhe dará o nome de Ismael, porque o Senhor a ouviu em seu sofrimento.
12 Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" semblable à|strong="H6440" un|strong="H3027" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501"; sa|strong="H6440" main|strong="H3027" sera|strong="H1961" contre|strong="H6440" tous|strong="H3605", et|strong="H6440" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440"; et|strong="H6440" il|strong="H1931" habitera|strong="H7931" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440".
12 Ele será como jumento selvagem; sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele, e ele viverá em hostilidade contra todos os seus irmãos".
13 Et|strong="H3068" elle|strong="H3588" appela|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" Atta-El-Roï|strong="H7121" (tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" voit|strong="H7200"). Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" dit|strong="H1696": N'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H7200" même|strong="H1571", ici|strong="H1988", vu|strong="H7200" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" voyait|strong="H7200"?
13 Este foi o nome que ela deu ao Senhor que lhe havia falado: "Tu és o Deus que me vê", pois dissera: "Teria eu visto Aquele que me vê? "
14 C'est pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" appela|strong="H7121" ce|strong="H7121" puits|strong="H7121", le|strong="H7121" puits|strong="H7121" de|strong="H5921" Lachaï-Roï (du|strong="H5921" Vivant qui|strong="H7121" me|strong="H2009" voit). Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" est entre|strong="H5921" Kadès|strong="H6946" et|strong="H5921" Béred|strong="H1260".
14 Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi.
15 Et|strong="H1121" Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Abram|strong="H1121". Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" appela|strong="H7121" son|strong="H7121" fils|strong="H1121", qu'Agar|strong="H1904" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205", Ismaël|strong="H3458".
15 Hagar teve um filho de Abrão, e este lhe deu o nome de Ismael.
16 Or, Abram|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-six|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" Ismaël|strong="H3458" à|strong="H1121" Abram|strong="H1121".
16 Abrão estava com oitenta e seis anos de idade quando Hagar lhe deu Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.