Gênesis 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Et|strong="H5927" Abram|strong="H4714" monta|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" Midi|strong="H5045", lui|strong="H1931" et|strong="H5927" sa|strong="H3605" femme|strong="H3605", et|strong="H5927" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" lui|strong="H1931" appartenait, et|strong="H5927" Lot|strong="H3876" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Or|strong="H2091" Abram était|strong="H3701" très|strong="H3966" riche|strong="H3513" en|strong="H3701" bétail|strong="H4735", en|strong="H3701" argent|strong="H3701" et|strong="H3701" en|strong="H3701" or|strong="H2091".
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Puis il|strong="H3212" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H3212", par|strong="H1961" ses|strong="H3212" campements, du|strong="H4725" Midi|strong="H5045" jusqu'à|strong="H3212" Béthel|strong="H1008", jusqu'au|strong="H3212" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" sa|strong="H1961" tente|strong="H1961" au|strong="H3212" commencement|strong="H8462", entre|strong="H3212" Béthel|strong="H1008" et|strong="H3212" Aï|strong="H5857";
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Au|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" était|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" auparavant|strong="H7223", et|strong="H3068" Abram|strong="H3068" y|strong="H8033" invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Or Lot|strong="H3876", qui|strong="H1241" marchait|strong="H1980" avec|strong="H1980" Abram, avait|strong="H1961" aussi|strong="H1571" des|strong="H1961" brebis|strong="H6629", des|strong="H1961" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1241" des|strong="H1961" tentes.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Et|strong="H3427" le|strong="H5375" pays|strong="H3427" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" suffit pas|strong="H3808" pour|strong="H3427" demeurer|strong="H3427" ensemble|strong="H3162"; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" bien|strong="H7227" était|strong="H1961" si|strong="H3588" grand|strong="H7227", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" demeurer|strong="H3427" ensemble|strong="H3162".
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Et|strong="H3427" il|strong="H3427" y|strong="H3427" eut une|strong="H1961" querelle|strong="H7379" entre|strong="H3427" les|strong="H3427" bergers|strong="H3427" du|strong="H3427" bétail|strong="H4735" d'Abram, et|strong="H3427" les|strong="H3427" bergers|strong="H3427" du|strong="H3427" bétail|strong="H4735" de|strong="H3427" Lot|strong="H3876". Or les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H3427" les|strong="H3427" Phéréziens|strong="H6522" demeuraient|strong="H3427" alors|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427".
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Et|strong="H1961" Abram|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H1961" Lot|strong="H3876": Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H1961" ait|strong="H1961" point|strong="H3588", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", de|strong="H1961" dispute|strong="H4808" entre|strong="H1961" moi|strong="H3588" et|strong="H1961" toi|strong="H3588", ni entre|strong="H1961" mes|strong="H1961" bergers et|strong="H1961" tes|strong="H3588" bergers; car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes frères.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" n'est-il|strong="H6440" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"? Sépare-toi donc de|strong="H6440" moi|strong="H6440"; si|strong="H3808" tu|strong="H6440" prends|strong="H3808" la|strong="H6440" gauche|strong="H8040", j'irai à|strong="H6440" droite|strong="H3225"; et|strong="H6440" si|strong="H3808" tu|strong="H6440" prends|strong="H3808" la|strong="H6440" droite|strong="H3225", j'irai à|strong="H6440" gauche|strong="H8040".
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Alors|strong="H3068" Lot|strong="H3876", levant|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869", vit|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" plaine|strong="H3603" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", qui|strong="H3068" (avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" eût|strong="H3068" détruit|strong="H7843" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" Gomorrhe|strong="H6017") était|strong="H3068" arrosée|strong="H4945" partout|strong="H6440", en|strong="H3068" allant vers|strong="H6440" Tsoar|strong="H6820", comme|strong="H3068" le|strong="H6440" jardin|strong="H1588" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Et|strong="H5921" Lot|strong="H3876" choisit|strong="H3876" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" plaine|strong="H3603" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H5921" il|strong="H5921" partit|strong="H5265" du|strong="H5921" côté|strong="H5265" de|strong="H5921" l'Orient|strong="H6924"; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H3383" séparèrent|strong="H6504" l'un|strong="H5921" de|strong="H5921" l'autre|strong="H3605".
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Abram habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H5892" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3427" Lot|strong="H3876" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3427" plaine|strong="H3603", et|strong="H3427" dressa ses|strong="H3427" tentes jusqu'à|strong="H3427" Sodome|strong="H5467".
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Or les|strong="H3068" gens|strong="H3068" de|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" étaient|strong="H5467" méchants|strong="H7451", et|strong="H3068" de|strong="H3068" grands|strong="H3966" pécheurs|strong="H2400" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068", après|strong="H4480" que|strong="H7200" Lot|strong="H3876" se|strong="H3068" fut|strong="H3068" séparé|strong="H6504" de|strong="H5869" lui|strong="H3068": Lève|strong="H5375" donc|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" du|strong="H5869" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" tu|strong="H7200" es|strong="H7200", vers|strong="H3220" le|strong="H3068" Nord|strong="H6828", vers|strong="H3220" le|strong="H3068" Midi|strong="H5045", vers|strong="H3220" l'Orient|strong="H6924" et|strong="H3068" vers|strong="H3220" l'Occident|strong="H3220".
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Car|strong="H3588", tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vois|strong="H7200", je|strong="H3588" te|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H7200" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Et|strong="H7760" je|strong="H1571" ferai|strong="H7760" que|strong="H1571" ta|strong="H7760" postérité|strong="H2233" sera|strong="H2233" comme|strong="H7760" la|strong="H7760" poussière|strong="H6083" de|strong="H2233" la|strong="H7760" terre|strong="H6083"; que|strong="H1571" si quelqu'un|strong="H7760" peut|strong="H3201" compter|strong="H4487" la|strong="H7760" poussière|strong="H6083" de|strong="H2233" la|strong="H7760" terre|strong="H6083", ta|strong="H7760" postérité|strong="H2233" aussi|strong="H1571" sera|strong="H2233" comptée|strong="H4487".
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Lève-toi|strong="H6965", parcours|strong="H1980" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" longueur|strong="H7341" et|strong="H6965" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" largeur|strong="H7341"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414".
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Alors|strong="H3068" Abram|strong="H3068" transporta|strong="H3068" ses|strong="H3068" tentes|strong="H3068", et|strong="H3068" vint|strong="H3068" demeurer|strong="H3427" aux|strong="H3068" chênes|strong="H3068" de|strong="H3427" Mamré|strong="H4471", qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.