Gênesis 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068": Va-t'en|strong="H3068" hors de|strong="H1004" ton|strong="H3068" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H1004" ta|strong="H7200" parenté, et|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H7200", vers|strong="H3212" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" te|strong="H3068" montrerai|strong="H7200".
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Et|strong="H1419" je|strong="H1419" te|strong="H6213" ferai|strong="H6213" devenir|strong="H1961" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471", et|strong="H1419" je|strong="H1419" te|strong="H6213" bénirai|strong="H1288", et|strong="H1419" je|strong="H1419" rendrai|strong="H1431" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034" grand|strong="H1419", et|strong="H1419" tu|strong="H6213" seras une|strong="H6213" bénédiction|strong="H1293".
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Et|strong="H1288" je|strong="H1288" bénirai|strong="H1288" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te béniront|strong="H1288", et|strong="H1288" je|strong="H1288" maudirai|strong="H7043" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te maudiront|strong="H7043"; et|strong="H1288" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" la|strong="H1288" terre|strong="H1288" seront|strong="H3605" bénies|strong="H1288" en|strong="H1288" toi|strong="H1288".
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212", comme|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H1121" Lot|strong="H3876" alla|strong="H3212" avec|strong="H3212" lui|strong="H3068". Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" quand|strong="H3068" il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H1121" Charan|strong="H2771".
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" prit|strong="H3947" Saraï|strong="H8297" sa|strong="H6213" femme|strong="H3947", et|strong="H1121" Lot|strong="H3876", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" frère|strong="H3947", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bien|strong="H5315" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" gagné, et|strong="H1121" les|strong="H6213" personnes|strong="H5315" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" acquises à|strong="H6213" Charan|strong="H2771"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H6213" aller|strong="H3212" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Et|strong="H5674" Abram traversa|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H4725" jusqu'au|strong="H5704" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" Sichem|strong="H7927", jusqu'au|strong="H5704" chêne de|strong="H4725" Moré|strong="H4176". Or, les|strong="H5674" Cananéens|strong="H3669" étaient|strong="H4725" alors|strong="H4725" dans|strong="H5704" le|strong="H5674" pays|strong="H4725".
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" là|strong="H5414" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" était|strong="H3068" apparu|strong="H7200".
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" passa de|strong="H2022" là|strong="H3068" vers|strong="H3220" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", à|strong="H3068" l'orient|strong="H6924" de|strong="H2022" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3068" il|strong="H3068" tendit ses|strong="H7121" tentes|strong="H3068", ayant|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" à|strong="H3068" l'Occident|strong="H3220", et|strong="H3068" Aï|strong="H5857" à|strong="H3068" l'Orient|strong="H6924". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068".
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Puis Abram partit|strong="H5265", marchant|strong="H1980" de|strong="H5265" campement en|strong="H1980" campement, vers|strong="H1980" le|strong="H1980" Midi|strong="H5045".
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Or il|strong="H3588" y|strong="H8033" eut|strong="H8033" une|strong="H1961" famine|strong="H7458" dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961", et|strong="H4714" Abram|strong="H4714" descendit|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3588" y|strong="H8033" séjourner|strong="H1481"; car|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" était|strong="H1961" grande|strong="H3515" dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961".
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Et|strong="H3045" comme|strong="H1961" il|strong="H2009" était|strong="H1961" près|strong="H7126" d'entrer en|strong="H7126" Égypte|strong="H4714", il|strong="H2009" dit|strong="H3588" à|strong="H1961" Saraï|strong="H8297" sa|strong="H1961" femme|strong="H1961": Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H1961" belle|strong="H3303" femme|strong="H1961";
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Et|strong="H7200" il|strong="H3588" arrivera que|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713" t'auront|strong="H1961" vue|strong="H7200", ils|strong="H1961" diront: C'est|strong="H1961" sa|strong="H7200" femme|strong="H7200"; et|strong="H7200" ils|strong="H1961" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" te|strong="H3588" laisseront|strong="H4713" vivre|strong="H2421".
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Dis, je|strong="H5315" te|strong="H5315" prie|strong="H4994", que|strong="H5315" tu|strong="H4616" es|strong="H4616" ma|strong="H5315" sœur, afin|strong="H4616" que|strong="H5315" je|strong="H5315" sois|strong="H4616" bien|strong="H3190" traité|strong="H3190" à|strong="H5315" cause|strong="H4616" de|strong="H5315" toi|strong="H5315", et|strong="H5315" que|strong="H5315" j|strong="H5315"'aie la|strong="H2421" vie|strong="H5315" sauve|strong="H2421" grâce|strong="H2421" à|strong="H5315" toi|strong="H5315".
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Et|strong="H7200" dès|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Abram|strong="H4714" fut|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4714" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" cette|strong="H7200" femme|strong="H7200" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" belle|strong="H3303".
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Et|strong="H1004" les|strong="H7200" princes|strong="H8269" de|strong="H1004" la|strong="H7200" cour de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" la|strong="H7200" virent|strong="H7200", et|strong="H1004" la|strong="H7200" louèrent devant|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1004" la|strong="H7200" femme|strong="H3947" fut|strong="H1004" emmenée|strong="H3947" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Et|strong="H1241" il|strong="H1961" fit du|strong="H5650" bien|strong="H3190" à|strong="H5650" Abram|strong="H3190", à|strong="H5650" cause|strong="H5650" d'elle|strong="H5650"; et|strong="H1241" il|strong="H1961" eut des|strong="H1961" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" des|strong="H1961" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1241" des|strong="H1961" ânes|strong="H2543", des|strong="H1961" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1241" des|strong="H1961" servantes|strong="H8198", des|strong="H1961" ânesses|strong="H2543" et|strong="H1241" des|strong="H1961" chameaux|strong="H1581".
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Mais l'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5060" de|strong="H1004" grandes|strong="H1419" plaies|strong="H5061" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Saraï|strong="H8297", femme|strong="H3068" d'Abram|strong="H3068".
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Alors|strong="H3808" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Abram|strong="H3588", et|strong="H6213" lui|strong="H1931" dit|strong="H5046": Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" fait|strong="H6213"? Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" m'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" déclaré|strong="H5046" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H6213" ta|strong="H6213" femme|strong="H6213"?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H3947" sœur|strong="H3947"; en|strong="H3212" sorte que|strong="H1931" je|strong="H3212" l'ai|strong="H3947" prise|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947"? Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" ta|strong="H3947" femme|strong="H3947", prends-la et|strong="H3212" va-t'en|strong="H3212".
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Et|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" ordre|strong="H6680" pour|strong="H7971" lui|strong="H6547" à|strong="H6680" des|strong="H7971" gens|strong="H7971" qui|strong="H3605" le|strong="H7971" reconduisirent, lui|strong="H6547" et|strong="H5921" sa|strong="H7971" femme|strong="H3605", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H6547" appartenait.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.